The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

361,913 views ・ 2017-10-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: M.T. Levante Revisore: Deborah Sciacero
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
“Lei è in grado di sentire il sapore delle parole?”
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
È stata una domanda che mi ha colta di sorpresa.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
Quest’estate ho tenuto una conferenza durante un festival letterario,
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
e in seguito, mentre firmavo i libri,
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
è arrivata una ragazza adolescente, con una sua amica,
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
e mi ha chiesto proprio questo.
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
Le ho detto che alcune persone sperimentano una sovrapposizione dei sensi
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
per cui sono in grado di sentire i colori
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
o vedere i suoni,
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
e molti scrittori erano affascinati da questo argomento, me compresa.
Ma lei mi ha fermata, un po’ impaziente, e mi ha detto: “Sì, questo lo so.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
Si chiama sinestesia. L’abbiamo imparato a scuola.
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
Ma mia madre sta leggendo il suo libro,
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
e dice che parla molto di cibo e di ingredienti
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
e che racconta a lungo di una cena.
Ogni pagina le fa venire fame.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
Quindi pensavo...
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
come fa lei? Non le viene fame quando scrive?
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
E ho pensato che forse, forse lei è in grado di gustare le parole.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
Capisce cosa voglio dire?”
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
E, in effetti, aveva senso,
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
perché fin dalla mia infanzia,
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
ho visto un colore diverso in ogni lettera dell’alfabeto
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
e i colori per me sono portatori di sapori.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
Il colore viola, per esempio, è piuttosto pungente, quasi profumato,
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
e tutte le parole che associo al viola
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
hanno lo stesso sapore.
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
Come “tramonto”, una parola molto aromatica.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
Ma temevo che tutto questo, per quell’adolescente,
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
potesse sembrare troppo astratto
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
o forse troppo strano,
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
e comunque non c’era abbastanza tempo,
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
perché la gente stava aspettando in coda,
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
quindi tutto d’un tratto mi è sembrato che quello che stavo cercando di trasmettere
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
fosse troppo complesso e particolareggiato
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
per quelle circostanze.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
E ho fatto quello che faccio di solito in situazioni simili:
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
ho balbettato, mi sono spenta, e ho smesso di parlare.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
Ho smesso di parlare perché la verità era complicata,
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
anche se sapevo, nel profondo, che non si dovrebbe mai, mai
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
rimanere in silenzio per paura della complessità.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
Quindi oggi voglio iniziare la mia conferenza
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
partendo dalla risposta che non sono riuscita a dare quel giorno.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
Sì, sono in grado di sentire il sapore delle parole --
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
a volte, non sempre,
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
e le parole felici hanno un sapore diverso dalle parole tristi.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
Mi piace esplorare. Chiederemi: che sapore hanno le parole “creatività”,
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
“uguaglianza”,
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
“amore”, “rivoluzione”?
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
E la parola “patria”?
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
Ultimamente è proprio questa parola a darmi un po’ di preoccupazioni.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
Mi lascia un sapore dolce sulla punta della lingua,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
come di cannella, con un po’ di acqua di rose
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
e mele golden.
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
Ma, al di sotto, c’è un forte sentore
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
di qualcosa come ortiche e tarassaco.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
Il sapore della mia terra d’origine, la Turchia,
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
è una miscela di dolce e amaro.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
E, se vi dico tutto questo,
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
è perché penso che oggi siano sempre di più le persone,
03:19
all around the world today
60
199963
1792
in tutto il mondo,
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
che provano un simile misto di emozioni
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
riguardo alle terre da cui provengono.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
Amiamo i nostri paesi d’origine, non è vero?
03:29
How can we not?
64
209649
1200
Come potremmo non amarli?
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
Ci sentiamo legati alle persone, alla cultura, alla terra, al cibo.
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
E tuttavia, allo stesso tempo,
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
ci sentiamo sempre più frustrati dal clima politico e dai politici,
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
a volte fino a provare disperazione, o dolore, o rabbia.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
Voglio parlare di emozioni
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
e della necessità di far crescere la nostra intelligenza emotiva.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
Penso che sia un peccato che all’interno della teoria politica
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
le tendenze dominanti prestino poca attenzione alle emozioni.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
Spesso analisti ed esperti
sono così impegnati con i dati e le metriche
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
che sembrano dimenticare quelle cose della vita
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
che sono difficili da misurare
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
e forse impossibili da raggruppare all'interno di modelli statistici.
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
Ma credo che questo sia un errore, per due ragioni principali.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
In primo luogo, perché siamo esseri emotivi.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
Lo siamo tutti, credo come esseri umani.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
Ma in secondo luogo, e questa è una novità,
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
perché stiamo attraversando una nuova fase della storia mondiale
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
in cui i sentimenti collettivi, nel bene o nel male,
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
influenzano la politica molto più che in passato.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
E attraverso i social media e le reti di contatti,
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
questi sentimenti vengono ulteriormente amplificati,
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
polarizzati, e viaggiano in tutto il mondo piuttosto velocemente.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
La nostra è l’era dell’ansia, della rabbia,
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
della sfiducia, del risentimento
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
e, credo, di una grande paura.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
Ma ecco il punto:
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
pur essendoci tantissima ricerca sui fattori economici,
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
ci sono relativamente pochi studi sui fattori emotivi.
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
Qual è il motivo per cui sottovalutiamo sentimenti e percezioni?
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
Penso che sarà tra le sfide intellettuali più grandi della nostra epoca,
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
perché i nostri sistemi politici sono pieni di emozioni.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
Paese dopo Paese,
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
abbiamo visto politici illiberali sfruttare queste emozioni.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
Eppure, all’interno del mondo accademico e tra noi intellettuali
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
dobbiamo ancora prendere sul serio le emozioni.
E io credo che dovremmo farlo.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
Proprio come dovremmo concentrarci sulla disuguaglianza economica,
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
dovremmo prestare attenzione anche ai gap emotivi e cognitivi
di tutto il mondo, e a come colmare queste lacune,
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
perché contano.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
Anni fa, quando vivevo ancora a Istanbul,
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
venne a trovarmi una studiosa americana che stava concentrando il suo lavoro
06:04
came to see me.
107
364388
1404
sulle scrittrici del Medio Oriente.
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
E a un certo punto, durante il nostro scambio, mi disse:
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
“Capisco perché lei è femminista,
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
dato che, sa, vive in Turchia.”
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
E io le dissi:
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
“Io non capisco perché lei non è femminista,
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
dato che, sa, vive in America.”
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(Risate)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(Applausi)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
E lei si mise a ridere.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
La prese come una battuta,
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
e il momento passò.
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(Risate)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
Ma il modo in cui aveva diviso il mondo in due campi immaginari,
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
in due campi opposti --
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
mi aveva dato fastidio e mi è rimasto impresso.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
Secondo questa mappa immaginaria,
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
alcune parti del mondo sono paesi liquidi.
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
Sono come acque agitate, non ancora stabilizzate.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
Altre parti del mondo, vale a dire l’Occidente,
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
sono solide, sicure e stabili.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
Quindi sono le zone liquide che hanno bisogno del femminismo,
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
dell'attivismo e dei diritti umani,
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
e quelli tra noi che sono stati sfortunati al punto
07:07
to come from such places
131
427252
1812
da essere nati in questi posti
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
devono continuare a lottare per questi valori essenziali.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
Ma c’è speranza.
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
Poiché la storia si muove in avanti,
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
anche le terre più instabili un giorno raggiungeranno le altre.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
E intanto, i cittadini delle terre solide
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
possono trovare conforto nel progresso storico
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
e nel trionfo dell'ordine liberale.
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
Possono sostenere le lotte di persone diverse,
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
che si trovavano altrove, ma loro non devono lottare più
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
per i principi fondamentali della democrazia,
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
perché loro hanno superato quello stadio.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
Penso che nel 2016
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
questa gerarchia geografica sia stata fatta a pezzi.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
Il mondo in cui viviamo non segue più il modello dualistico
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
che aveva in mente di quella studiosa, se mai lo ha fatto.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
Ora sappiamo che la storia non va necessariamente avanti.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
Che a volte gira in tondo,
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
e scivola perfino all’indietro,
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
e che le generazioni possono fare gli stessi errori
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
che hanno fatto i loro bisnonni.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
E ora sappiamo che non esistono per niente
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
paesi solidi da un lato e paesi liquidi dall’altro.
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
In realtà, stiamo vivendo tutti in tempi liquidi,
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
proprio come ci ha detto Zygmunt Bauman, prima che lo perdessimo.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
E Bauman aveva un altro modo di indicare la nostra epoca.
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
Diceva che siamo tutti destinati a camminare sulle sabbie mobili.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
E credo che se sarà così
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
la questione dovrebbe interessare noi donne più degli uomini,
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
perché quando le società scivolano all'indietro nell'autoritarismo,
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
nel nazionalismo o nel fanatismo religioso,
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
sono le donne che hanno molto di più da perdere.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
Ecco perché è necessario che questo momento sia vitale
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
non solo per l'attivismo globale,
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
ma, a mio parere, anche per la sorellanza globale.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(Applausi)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
Ma, prima di andare oltre, voglio fare una piccola confessione.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
Fino a poco tempo, quando partecipavo a conferenze o festival internazionali,
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
ero sempre tra gli speaker più depressi.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(Risate)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
Avendo assistito, in Turchia, all’abbattimento dei nostri sogni
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
di democrazia e coesistenza --
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
un abbattimento graduale, eppure di una velocità sbalorditiva --
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
negli anni sono arrivata a sentirmi abbastanza demoralizzata.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
E in questi festival spesso c’erano altri scrittori malinconici,
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
che venivano da luoghi come l'Egitto, la Nigeria, il Pakistan,
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
il Bangladesh, le Filippine, la Cina, il Venezuela, la Russia.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
E ci scambiavamo sorrisi pieni di solidarietà,
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
per cameratismo nella sorte avversa.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(Risate)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
Avreste potuto chiamarci “il CISPD”:
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
il Club Internazionale degli Scrittori Preoccupati e Depressi.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(Risate)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
Ma poi le cose sono iniziate a cambiare,
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
e tutto d’un tratto il nostro club è diventato più popolare,
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
e abbiamo iniziato ad avere nuovi membri.
10:19
I remember --
187
619416
1449
Ricordo --
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(Risate)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
Ricordo che i primi a unirsi sono stati gli scrittori e i poeti greci.
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
Poi quelli ungheresi e polacchi,
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
e ancora, stranamente, scrittori dall’Austria, da Paesi Bassi e Francia,
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
dal Regno Unito, quello dove vivo, che chiamo casa,
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
e poi dagli USA.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
Tutto d'un tratto eravamo molti di più
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
a sentire la preoccupazione per il destino delle nostre nazioni
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
e per il futuro del mondo.
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
E forse a quel punto eravamo di più
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
a sentirci degli stranieri nelle nostre stesse terre di origine.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
E poi è successa questa cosa bizzarra.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
Tra di noi, quelli che erano depressi da molto tempo,
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
hanno iniziato a sentirsi meno depressi,
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
mentre i nuovi arrivati, che non erano abituati a sentirsi così
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
a quel punto erano ancora più depressi.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(Risate)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
Si vedevano scrittori del Bangladesh, o della Turchia, o dell’Egitto
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
che cercavano di consolare i loro colleghi
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
per la Brexit della Gran Bretagna e per i postumi delle elezioni negli USA.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(Risate)
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
Ma, scherzi a parte...
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
Penso che il nostro mondo sia pieno di sfide senza precedenti,
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
e questo ha delle ripercussioni dal punto di vista emotivo
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
perché di fronte al cambiamento ad alta velocità,
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
molte persone desiderano rallentare,
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
e quando viene meno ciò che è familiare,
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
le persone lo desiderano.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
E quando le cose cominciano a disorientare troppo,
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
molte persone cercano la semplicità.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
Si tratta di un bivio molto pericoloso,
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
perché è esattamente il punto in cui entra in scena il demagogo.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
Il demagogo capisce come funzionano i sentimenti collettivi
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
e come lui -- di solito è un lui -- può beneficiarne.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
Ci dice che tutti noi apparteniamo alle nostre tribù,
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
e ci dice che saremo più al sicuro se ci circondiamo di uniformità.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
Ci sono demagoghi di tutte le forme e di tutti i colori.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
C’è quel leader eccentrico di un partito politico marginale
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
da qualche parte in Europa,
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
o quell’imam dell’estremismo islamico che predica dogmi e odio,
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
o quel suprematista bianco, altrove, con i suoi apprezzamenti nazisti.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
Tutte queste figure, a prima vista sembrano sconnesse.
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
Ma io credo che si alimentino a vicenda,
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
e che abbiano bisogno le une delle altre.
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
Se consideriamo il modo in cui parlano e ispirano i loro movimenti
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
i demagoghi di tutto il mondo,
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
penso che possiamo vedere un’inconfondibile qualità in comune:
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
un forte, fortissimo disprezzo per la pluralità.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
Non riescono a gestire la molteplicità.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
Come diceva Adorno:
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
“L’intolleranza dell’ambiguità
è il marchio di una personalità autoritaria.”
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
Ma io mi chiedo:
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
E se quello stesso segno,
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
se quella stessa intolleranza dell’ambiguità --
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
se fosse quello il segno dei nostri tempi, dell’età in cui viviamo?
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
Perché ovunque guardo, vedo appassire le sfumature.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
Negli spettacoli televisivi, c'è sempre uno speaker anti-qualcosa
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
in contrasto con uno speaker pro-qualcosa.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
Vero? Fanno buoni ascolti.
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
È ancora meglio se si urlano contro.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
Anche nel mondo accademico, dove si dovrebbe coltivare l’intelletto,
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
si possono vedere studiosi atei andare contro studiosi fermamente teisti,
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
ma il loro non è un vero scambio intellettuale,
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
perché è uno scontro tra due certezze.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
Credo che le opposizioni binarie siano ovunque.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
Lentamente e sistematicamente,
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
ci viene negato il diritto alla complessità.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
Istanbul, Berlino, Nizza, Parigi, Bruxelles,
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
Dacca, Baghdad, Barcellona:
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
Uno dopo l’altro, abbiamo visto orribili attacchi terroristici
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
E quando esprimi il tuo dolore, e quando ti ribelli contro la crudeltà,
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
ricevi diversi tipi di reazioni
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
e di messaggi sui social.
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
Ma uno in particolare è piuttosto inquietante,
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
proprio perché è così diffuso.
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
Ti chiedono: “Perché ti dispiace per loro?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
Perché ti dispiace per loro?
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
Perché non ti dispiace per le vittime civili in Yemen
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
o in Siria?”
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
E penso che le persone che scrivono questi messaggi
14:54
do not understand
268
894217
1456
non riescano a capire
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
che possiamo provare dispiacere ed essere solidali
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
con le vittime del terrorismo e della violenza in Medio Oriente,
in Europa, in Asia, in America, ovunque, in qualsiasi luogo,
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
allo stesso tempo e allo stesso modo.
Non sembrano capire che non è necessario scegliere una causa e un luogo di dolore
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
rispetto a tutti gli altri.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
Ma credo che questo sia il risultato del tribalismo.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
Rimpicciolisce le nostre menti, certamente,
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
ma restringe anche i nostri cuori,
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
al punto che diventiamo insensibili alla sofferenza degli altri.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
E la triste verità è che non siamo sempre stati così.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
In Turchia avevo scritto un libro per bambini,
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
e quando il libro è stato pubblicato, ho partecipato a molti eventi.
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
Ho visitato molte scuole primarie,
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
e la cosa mi ha dato la possibilità di osservare i più piccoli, in Turchia.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
Ed era sempre bellissimo vedere quanta empatia, immaginazione
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
e quanta faccia tosta avevano.
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
I bambini, a quell’età, sono molto più inclini a diventare
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
cittadini del mondo, piuttosto che nazionalisti.
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
Ed è meraviglioso vedere, quando glielo chiedi,
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
quanti di loro vorrebbero essere poeti e scrittori,
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
e che le ragazze sono sicure di sé quanto i ragazzi,
16:10
if not even more.
291
970662
1386
se non di più.
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
Poi però andavo nelle scuole superiori,
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
ed era tutto diverso.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
Lì non c’è più nessuno che vuole essere un autore,
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
nessuno che vuole scrivere romanzi,
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
e le ragazze sono diventate timide,
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
prudenti, circospette,
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
riluttanti a parlare nello spazio pubblico,
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
perché abbiamo insegnato loro –
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
la famiglia, la scuola, la società –
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
abbiamo insegnato loro a sopprimere la propria individualità.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
Credo che sia in Oriente che in Occidente
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
stiamo perdendo la molteplicità,
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
sia all'interno delle nostre società che dentro noi stessi.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
E venendo dalla Turchia, so che la perdita della diversità
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
è una perdita davvero significativa.
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
Oggi la mia patria è diventata il più grande carceriere del mondo
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
per i giornalisti,
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
superando anche il triste primato della Cina.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
E credo anche che quello che è successo laggiù in Turchia
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
possa succedere ovunque.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
Può succedere anche qui.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
Quindi, proprio come i paesi solidi erano un’illusione,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
le identità singolari sono anch’esse illusorie,
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
perché tutti abbiamo dentro una molteplicità di voci.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
Hāfez, il poeta persiano,
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
soleva dire: “Porti nella tua anima tutti gli ingredienti che servono
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
per trasformare la tua esistenza in gioia.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
Tutto ciò che devi fare è unire quegli ingredienti.”
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
E io sono convinta che possiamo unirli.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
Sono di Istanbul,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
ma mi sento anche legata ai Balcani,
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
all'Egeo, al Mediterraneo,
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
al Medio Oriente, al Levante.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
Sono europea per nascita, per scelta,
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
per i valori che difendo.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
Negli anni sono diventata londinese.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
Vorrei potermi considerare un’anima globale, una cittadina del mondo,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
una nomade e una narratrice itinerante.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
Sono legata a più cose, proprio come chiunque altro.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
E più legami significano più storie.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
In quanto scrittori, naturalmente, siamo sempre a inseguire storie,
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
ma penso che siamo anche interessati ai silenzi,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
alle cose di cui non si può parlare,
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
ai tabù politici e culturali.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
Siamo interessati anche al nostro stesso silenzio.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
Mi sono sempre espressa a gran voce e ho scritto ampiamente
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
a proposito dei diritti delle minoranze, dei diritti delle donne,
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
dei diritti LGBT.
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
Ma mentre riflettevo su questa TED Talk,
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
ho capito una cosa:
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
Non ho mai avuto il coraggio di dire in uno spazio pubblico
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
che io stessa sono bisessuale,
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
perché ho sempre temuto molto la diffamazione
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
e lo stigma e la derisione
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
e l'odio che sicuramente sarebbe seguito.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
Ma ovviamente non si dovrebbe mai, mai, restare in silenzio
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
per paura della complessità.
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(Applausi)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
E anche se io non sono affatto estranea alle ansie,
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
e anche se sono qui a parlare del potere delle emozioni --
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
potere che conosco bene --
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
nel tempo ho scoperto
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
che le emozioni non sono sconfinate.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
Vero? Hanno un limite.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
Arriva un momento --
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
è come un punto di svolta o una soglia --
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
in cui ti stanchi di avere paura,
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
ti stanchi di provare ansia.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
E penso che non sono solo gli individui
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
ad avere i loro punti di svolta, ma forse anche le nazioni.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
E quindi, a essere ancora più forte delle mie emozioni
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
è la mia consapevolezza
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
che a essere fluidi non sono solo il genere, o l'identità,
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
ma anche la vita stessa.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
Vogliono dividerci in tribù,
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
ma noi abbiamo legami al di là dei confini.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
Predicano la certezza,
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
ma sappiamo che la vita è piena di magia
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
e di ambiguità.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
A loro piace promuovere i dualismi,
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
ma le sfumature che abbiamo sono molte di più.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
Che cosa possiamo fare, dunque?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
Penso che dovremmo ricominciare dalle basi,
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
dai colori e dall'alfabeto.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
Il poeta libanese Khalil Gibran era solito dire,
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
“Ho imparato il silenzio da chi parla troppo,
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
la tolleranza dagli intolleranti,
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
la gentilezza dai malvagi.”
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
Lo trovo un motto ideale per i nostri tempi.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
Dal populismo dei demagoghi
impareremo che la democrazia è indispensabile.
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
Dagli isolazionisti impareremo che c'è bisogno di solidarietà globale.
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
E dai fautori del tribalismo impareremo la bellezza del cosmopolitismo
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
e la bellezza della diversità.
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
Per concludere, voglio lasciarvi con una parola, o meglio, con un gusto.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
La parola “yurt”, in turco, significa “madrepatria”.
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
Significa “terra d’origine”.
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
Ma è interessante che la parola significhi anche
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
“una tenda usata dalle tribù nomadi”.
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
E questa combinazione mi piace perché mi fa pensare
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
che le patrie non hanno bisogno di essere radicate in un posto.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
Possono essere portatili.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
Possiamo portarle con noi ovunque.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
E penso che per gli scrittori, per i narratori,
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
alla fin fine,
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
c'è una patria principale,
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
che si chiama “Terra delle storie”.
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
E il sapore di queste parole
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
è il sapore della libertà.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
Grazie.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7