The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

350,602 views ・ 2017-10-27

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Gabrijela Butigan Recezent: Sanda L
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
"Imaju li riječi okus?"
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
To pitanje me iznenadilo ovo ljeto.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
Održala sam predavanje na književnom festivalu,
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
nakon kojega mi je, dok sam potpisivala knjige,
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
pristupila tinejdžerica sa svojom prijateljicom
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
i postavila mi to pitanje.
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
Rekla sam joj da se kod nekih ljudi osjetila isprepliću
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
na način da mogu čuti boje
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
ili vidjeti zvukove
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
te da taj fenomen fascinira mnoge autore, uključujući i mene.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
No, pomalo nestrpljivo me prekinula i rekla: "Da, znam sve to.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
Zove se sinestezija. Učili smo to u školi.
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
Ali, moja mama čita vašu knjigu
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
i kaže da u njoj ima puno hrane i sastojaka
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
i scena duge večere.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
Ogladni na svakoj stranici.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
Pa sam se zamislila,
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
kako to da vi ne ogladnite dok pišete?
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
I pomislila sam da možda znate kakav okus imaju riječi.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
Ima li to smisla?"
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
I, zapravo, imalo je smisla
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
jer još od djetinjstva
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
za mene svako slovo abecede ima drugu boju,
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
a boje mi prizivaju okuse.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
Na primjer, ljubičasta je opora, skoro aromatična
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
te sve riječi koje vežem uz ljubičastu
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
imaju isti okus,
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
poput "zalazak Sunca" - vrlo pikantna riječ.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
No, bilo me strah da ako sve to kažem tinejdžerici,
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
moglo bi zvučati previše apstraktno
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
ili možda prečudno,
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
a ionako nije bilo dovoljno vremena
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
jer su ljudi čekali u redu
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
pa sam se odjednom osjećala kao da je ono što pokušavam prenijeti
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
presloženo obzirom na to
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
koliko mi okolnosti dopuštaju da izgovorim.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
Tako sam učinila ono što inače radim u sličnim situacijama:
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
zamucala sam, zablokirala i zašutjela.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
Zašutjela sam jer je istina bila komplicirana,
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
iako sam znala, negdje duboko,
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
da nikad ne treba šutjeti zbog straha od kompleksnosti.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
Stoga danas želim započeti svoj govor
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
odgovorom kojeg toga dana nisam uspjela dati.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
Da, mogu okusiti riječi -
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
doduše, ponekad, ne stalno
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
i sretne riječi imaju drugačiji okus nego tužne.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
Volim istraživati: kakvog je okusa riječ "kreativnost"
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
ili "jednakost",
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
"ljubav", "revolucija"?
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
I što s "domovinom"?
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
Ta riječ me ovih dana posebno muči.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
Na mom jeziku ostavlja sladak okus,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
poput cimeta, ružine vodice
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
i zlatnih jabuka.
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
No, ispod je neugodan,
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
kao koprive i maslačak.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
Okus moje domovine, Turske,
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
mješavina je slatkog i gorkog.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
Razlog iz kojega vam ovo govorim
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
jest to što mislim da sve više i više ljudi
03:19
all around the world today
60
199963
1792
posvuda u današnjem svijetu
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
ima slično podvojene osjećaje
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
prema zemljama iz kojih dolaze.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
Volimo svoje domovine, zar ne?
03:29
How can we not?
64
209649
1200
Kako ih ne bismo voljeli?
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
Povezani smo s ljudima, kulturom, zemljom, hranom.
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
Ipak,
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
istovremeno osjećamo rastuću frustraciju zbog njihovih politika i političara,
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
ponekad toliko da smo dovedeni do očaja, boli ili ljutnje.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
Želim govoriti o emocijama
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
i potrebi za podizanjem naše emocionalne inteligencije.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
Smatram da je šteta
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
što uobičajena politička teorija ne pridaje puno pažnje emocijama.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
Analitičari i stručnjaci često su toliko zaokupljeni statistikama
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
da zaboravljaju one stvari u životu
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
koje je teško mjeriti
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
i možda nemoguće skupiti u statističke modele.
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
Smatram to pogrešnim iz dva glavna razloga.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
Prvo, jer smo emocionalna bića.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
Kao ljudskim bićima, mislim da nam je to svima zajedničko.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
Drugo i novo,
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
ušli smo u novo poglavlje svjetske povijesti
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
u kojem je politika vođena kolektivnim dojmovima i zabludama
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
u većoj mjeri nego ikada ranije.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
Kroz društvene mreže i društveno umrežavanje
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
ti dojmovi se intenziviraju,
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
polariziraju i šire velikom brzinom.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
Naše doba, doba je anksioznosti, ljutnje,
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
nepovjerenja, ozlojeđenosti
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
te, smatram, velikog straha.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
No, evo u čemu je stvar.
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
Iako postoji puno istraživanja na temu ekonomskih faktora,
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
relativno je malen broj onih na temu emocionalnih faktora.
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
Zašto podcjenjujemo osjećaje i percepcije?
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
Mislim da će to biti jedan od naših najvećih intelektualnih izazova
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
jer su naši politički sustavi prepuni emocija.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
U nizu zemalja
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
svjedočili smo netrpeljivim političarima koji iskorištavaju te emocije.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
Usprkos tome, u akademskim krugovima i među inteligencijom,
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
još ne shvaćamo emocije ozbiljno.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
Mislim da bismo trebali.
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
Kao što se trebamo posvetiti ekonomskoj nejednakosti na globalnoj razini,
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
trebamo se više posvetiti i emocionalnom te kognitivnom raskoraku u svijetu,
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
kako premostiti taj jaz,
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
jer on čini razliku.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
Prije nekoliko godina, dok sam još živjela u Istanbulu,
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
sa mnom je došla razgovarati američka znanstvenica koja se bavi
06:04
came to see me.
107
364388
1404
autoricama Srednjeg istoka.
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
I u jednom trenutku našeg razgovora rekla je:
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
"Razumijem zašto ste feministica,
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
jer, znate, živite u Turskoj."
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
A ja sam joj odgovorila:
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
"Ja ne razumijem zašto vi niste feministica
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
jer, znate, živite u Americi".
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(Smijeh)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(Pljesak)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
I ona se nasmijala.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
Shvatila je to kao šalu
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
i trenutak je prošao.
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(Smijeh)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
Ali, način na koji je podijelila svijet na dva zamišljena tabora,
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
dva suprotstavljena tabora --
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
zasmetao mi je i ostao mi je u sjećanju.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
Prema toj zamišljenoj karti,
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
neki dijelovi svijeta su "fluidne" zemlje.
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
Kao uzburkane vode koje se još nisu smirile.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
Neki drugi dijelovi svijeta, to jest, Zapad,
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
su čvrsti, sigurni i stabilni.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
Prema tome, "fluidne" zemlje su one koje trebaju feminizam,
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
aktivizam i ljudska prava,
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
a oni među nama koji su dovoljno nesretni
07:07
to come from such places
131
427252
1812
da budu s tih područja,
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
moraju se konstantno boriti za te osnovne vrijednosti.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
No, ima nade.
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
Povijesnim napretkom,
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
čak će i najuzburkanije zemlje jednom sustići Zapad.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
A u međuvremenu, građani stabilnih zemalja
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
mogu pronaći utjehu u povijesnom napretku
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
i trijumfu liberalnog poretka.
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
Mogu pružati potporu tuđim nastojanjima,
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
ali oni sami se više ne moraju boriti
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
za temelje demokracije
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
jer su prošli tu fazu.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
Mislim da u je 2016. godini
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
razbijena ova hijerarhijska geografija.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
U umovima znanstvenika, naš svijet više nije preslika
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
tog dualističkog obrasca, ako je ikada i bila.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
Sada znamo da protok vremena ne znači nužno napredak.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
Nekad se ono kreće u krug
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
pa čak i klizi unazad
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
te da generacijama možemo činiti iste greške
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
koje su činili naši pradjedovi.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
I sada znamo da ne postoji nešto kao
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
čvrste zemlje protiv "fluidnih" zemalja.
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
Dapače, svi živimo u "fluidnim" vremenima,
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
baš kao što je rekao pokojni Zygmunt Bauman.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
Bauman je za naše doba imao još jednu definiciju.
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
Govorio je da ćemo živjeti u hirovitim vremenima.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
I ako je to slučaj,
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
žene bi trebale obratiti posebnu pozornost
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
jer, kad društva klize natrag u autoritarizam,
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
nacionalizam ili vjerski fanatizam,
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
žene mogu više toga izgubiti.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
Stoga je ovaj trenutak ključan,
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
ne samo za globalni aktivizam,
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
nego, smatram, i za globalno sestrinstvo.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(Pljesak)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
No, želim nešto priznati prije nego nastavim.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
Donedavno, kad bih sudjelovala na međunarodnim konferencijama i festivalima,
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
bila bih jedna od najdepresivnijih izlagača.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(Smijeh)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
Vidjevši kako su naši snovi o demokraciji i suživotu
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
u Turskoj skršeni,
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
postupno, ali zapanjujućom brzinom,
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
tijekom godina, osjećala sam se sve više demoralizirano.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
Na tim festivalima bilo je i drugih sumornih autora
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
iz država poput Egipta, Nigerije, Pakistana,
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
Bangladeša, Filipina, Kine, Venezuele, Rusije.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
Sućutno smo se smiješili jedni drugima,
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
mi, iz družine prokletih.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(Smijeh)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
Mogli smo se zvati MKZDA:
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Međunarodni klub zabrinutih i depresivnih autora.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(Smijeh)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
No, stvari su se počele mijenjati
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
i naš klub je odjednom postao popularniji,
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
dobili smo i nove članove.
10:19
I remember --
187
619416
1449
Sjećam se --
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(Smijeh)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
Sjećam se grčkih pisaca i pjesnika koji su se prvi pridružili.
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
Zatim mađarskih i poljskih autora,
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
zatim, zanimljivo, autora iz Austrije, Nizozemske, Francuske,
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
zatim autora iz UK, gdje živim i mjesto koje zovem domom,
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
te autora iz SAD-a.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
Odjednom nas je puno više
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
bilo zabrinuto za sudbine naših nacija
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
i budućnost svijeta.
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
I možda se više nas, u tom trenutku,
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
osjećalo kao stranci u vlastitim zemljama.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
A onda se dogodilo nešto bizarno.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
Oni među nama, koji su dugo bili jako depresivni,
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
postali su manje depresivni,
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
dok su novopridošlice bili još depresivniji
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
jer nisu bili navikli ovako se osjećati.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(Smijeh)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
Sada možete vidjeti autore iz Bangladeša, Turske ili Egipta
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
kako pokušavaju utješiti kolege
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
iz Brexit Britanije ili postizbornog SAD-a.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(Smijeh)
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
No, šalu na stranu,
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
mislim da je naš svijet pun dosad neviđenih izazova,
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
a to je popraćeno zazorom od emocija
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
jer, suočeni s naglim promjenama,
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
mnogi ljudi žele usporiti
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
i kad su okruženi nepoznatim,
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
ljudi žude za poznatim.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
Kad svijet postane prezbunjujuć,
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
mnogi ljudi žude za jednostavnošću.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
To je veoma opasno razmeđe
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
jer točno tu demagog ulazi u priču.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
Demagog razumije kako funkcioniraju kolektivni dojmovi
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
i kako on -- obično je on -- može od njih profitirati.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
On nam govori kako svi pripadamo svojim plemenima,
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
i kako smo sigurniji ako smo okruženi jednolikošću.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
Demagozi dolaze u svim veličinama i oblicima.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
To može biti ekscentrični vođa marginalne političke stranke
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
negdje u Europi,
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
ili islamski ekstremistički imam koji propovijeda dogmu i mržnju,
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
ili to može biti zagovornik superiornosti bijele rase negdje drugdje.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
Sve ove ličnosti, na prvi pogled, ne čine se povezanima.
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
Ali smatram da hrane jedna drugu,
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
da trebaju jedna drugu.
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
I bilo gdje u svijetu,
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
kad pogledamo demagogijsku retoriku i kako nadahnjuju pokrete,
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
smatram da imaju jedno jasno zajedničko obilježje:
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
Snažno, snažno mrze pluralizam.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
Ne mogu se nositi s raznolikošću.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
Adorno je govorio:
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
"Nesnošljivost prema neopredjeljenosti znak je autoritarne osobnosti".
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
No, pitam se:
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
što ako je taj isti znak,
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
ta ista nesnošljivost prema različitosti,
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
odlika našeg vremena, vremena u kojem živimo?
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
Jer gdje god pogledam, vidim kako nijanse blijede.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
Na TV emisijama imamo protivnike nečega,
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
nasuprot zagovornicima nečega.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
To znači dobru gledanost.
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
Još je bolje ako viču jedni na druge.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
Čak i unutar akademije, gdje bismo trebali njegovati intelekt,
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
viđamo znanstvenike ateiste suprotstavljene teističkim znanstvenicima,
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
no, ne u pravoj intelektualnoj razmjeni,
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
već u sudaru dviju izvjesnosti.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
Mislim da su binarne opozicije posvuda.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
Polako i sustavno
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
uskraćuje nam se pravo na kompleksnost.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
Istanbul, Berlin, Nica, Pariz, Bruxelles,
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
viđamo strašne terorističke napade jednog za drugim.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
I kad izrazite tugu, kad reagirate protiv okrutnosti,
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
dobijete svakakve reakcije,
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
poruke na društvenim mrežama.
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
No, jedna je posebno uznemirujuća
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
zato što je jako raširena.
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
Kaže: "Zašto vam ih je žao?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
Zašto vam je žao njih?
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
Zašto vam nije žao civila u Jemenu
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
ili civila u Siriji?"
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
Smatram da ljudi koji pišu takve poruke
14:54
do not understand
268
894217
1456
ne razumiju
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
da nam može biti žao i da možemo suosjećati
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
sa žrtvama terorizma i nasilja na Srednjem istoku, u Europi,
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
u Aziji, u Americi, gdjegod, svugdje,
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
jednako i istovremeno.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
Čini se da ne razumiju da ne moramo favorizirati jednu bol
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
i jedno mjesto.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
No, smatram da nam tribalizam upravo to čini.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
Ograničava nam um, zasigurno,
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
ali nam također smanjuje i srca
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
do te mjere da otupimo na tuđu patnju.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
I tužna istina je da nismo oduvijek ovakvi.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
Objavila sam knjigu za djecu u Turskoj
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
i tim povodom sam sudjelovala na mnogo događanja.
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
Išla sam u osnovne škole,
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
što mi je dalo priliku da promatram mlađu djecu u Turskoj.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
I svaki put me oduševilo vidjeti koliko empatije, mašte
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
i samopouzdanja imaju.
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
Djeca u toj dobi puno su sklonija postati kozmopoliti
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
nego nacionalisti.
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
I prekrasno ih je čuti kad ih pitate,
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
mnogi od njih žele postati pjesnici i pisci,
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
a djevojčice su jednako samopouzdane kao i dječaci,
16:10
if not even more.
291
970662
1386
ako ne i više.
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
Ali, onda bih otišla u srednje škole
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
i sve bi bilo drukčije.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
Nitko više ne želi biti pisac,
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
nitko više ne želi biti novelist,
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
a djevojke su postale plašljive,
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
oprezne su, štite se,
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
oklijevaju govoriti u javnosti
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
jer smo ih naučili --
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
obitelji, škole, društvo --
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
naučili smo ih da zatome sve što ih čini posebnima.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
Mislim da i Istok i Zapad
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
gubi raznolikost,
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
kako u našim društvima, tako i u nama samima.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
I, kako dolazim iz Turske, znam da je gubitak raznolikosti
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
ogroman, ogroman gubitak.
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
Danas je moja domovina vodeća zemlja po broju
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
zatvorenih novinara,
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
rušeći čak i taj tužan rekord Kine.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
Također, vjerujem da se ono, što se dogodilo u Turskoj,
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
može dogoditi bilo gdje.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
Čak i ovdje.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
Stoga, baš kao što su čvrste zemlje iluzija,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
jedinstvenost identiteta također je iluzija,
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
jer svi u sebi imamo mnoštvo glasova.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
Iranski, perzijski pjesnik Hafiz
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
govorio je: "U svojoj duši nosiš svaki potreban sastojak
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
da svoje postojanje pretvoriš u radost.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
Sve što trebaš učiniti je pomiješati te sastojke."
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
I mislim da ih možemo pomiješati.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
Ja sam građanka Istanbula,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
no, također sam povezana s Balkanom,
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
Egejskim morem, Mediteranom,
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
Srednjim istokom, Levantom.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
Europljanka sam rođenjem, izborom,
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
vrijednostima do kojih držim.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
Tijekom godina sam postala i građankom Londona.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
Volim se smatrati globalnom dušom, kozmopolitom,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
nomadom i putujućim pripovjedačem.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
Vezana sam uz više mjesta, baš kao i svi mi.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
A više mjesta znači i više priča.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
Mi pisci uvijek tražimo priče, naravno,
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
ali mislim da smo zainteresirani i za šutnju,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
stvari o kojima ne možemo govoriti,
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
političke tabue, kulturne tabue.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
Također, zanimaju nas i vlastite šutnje.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
Uvijek sam bila glasna i opširno pisala
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
o pravima manjina, pravima žena
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
i pravima LGBT osoba.
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
No, razmišljajući o ovom TED govoru,
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
shvatila sam sljedeće:
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
nikad nisam imala hrabrosti u javnosti reći
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
da sam i sama biseksualna
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
jer sam se bojala ogovaranja,
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
stigme, ismijavanja
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
i mržnje koja slijedi.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
No, naravno, nikad, nikad ne treba šutjeti
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
zbog straha od kompleksnosti.
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(Pljesak)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
I iako mi strahovi nisu strani,
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
iako govorim o moći emocija --
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
a poznajem moć emocija --
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
tijekom vremena sam otkrila
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
da emocije nisu beskrajne.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
One imaju granice.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
Dođete do trenutka
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
koji je kao granica ili prag,
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
kada vam dojadi živjeti u strahu,
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
kada vam dojadi anksioznost.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
I mislim da taj prag
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
nemaju samo pojedinci, već i nacije.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
Još snažnija od mojih emocija
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
je moja svjesnost
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
da nisu samo rod i identitet fluidni,
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
već i sam život.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
Žele nas podijeliti na plemena,
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
no, povezani smo preko granica.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
Propovijedaju sigurnost,
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
ali znamo da je život prepun čarolije
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
i višeznačnosti.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
Vole poticati dualizam,
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
ali mi imamo puno više nijansa.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
Što možemo napraviti?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
Mislim da se moramo vratiti osnovama,
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
sve do boja abecede.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
Libanonski pjesnik Kahlil Gibran govorio je:
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
"Šutnji sam se naučio od razgovorljivih,
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
toleranciji od netolerantnih,
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
a ljubaznosti od neljubaznih."
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
Mislim da je to odličan moto za naša vremena.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
Stoga, od populističkih demagoga možemo naučiti
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
da je demokracija neophodna.
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
Od izolacionista možemo spoznati potrebu za globalnom solidarnošću.
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
A tribalisti nas uče ljepotama kozmopolitizma
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
i ljepotama raznolikosti.
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
Za kraj, želim vas ostaviti s jednom riječju, jednim okusom.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
Riječ "yurt" na turskom znači "djedovina".
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
Znači "domovina".
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
No, zanimljivo, ta riječ također znači
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
"šator kojeg koriste nomadska plemena".
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
Sviđa mi se ta kombinacija, jer me potiče na razmišljanje,
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
domovine ne moraju biti samo na jednom mjestu.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
One mogu biti prenosive.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
Možemo ih svuda nositi sa sobom.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
I smatram da za pisce i pripovjedače,
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
naposljetku,
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
postoji jedna glavna domovina,
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
a to je svijet priče.
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
A okus te riječi
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
je okus slobode.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
Hvala.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7