The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

363,092 views ・ 2017-10-27

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Reetta Väätäinen Oikolukija: Marja Oilinki
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
"Voiko sanoja maistaa?"
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
Se oli kysymys, joka yllätti minut.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
Tänä kesänä olin puhumassa kirjallisuusfestivaaleilla,
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
ja jakaessani sen jälkeen nimikirjoituksia kirjaani,
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
siihen tuli eräs teinityttö ystävänsä kanssa
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
ja kysyi tätä minulta.
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
Vastasin hänelle, että joillain ihmisillä aistit limittyvät,
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
niin että he pystyvät kuulemaan värejä
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
tai näkemään ääniä
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
ja että tämä aihe kiehtoi monia kirjailijoita, mukaan lukien minua.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
Mutta hän keskeytti minut, hieman kärsimättömästi,
ja sanoi: "Joo, tiedän kaiken tuosta.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
Sitä kutsutaan aistien sekoittumiseksi. Opimme siitä koulussa.
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
Mutta äitini lukee kirjaasi,
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
ja sanoo, että siinä on paljon ruokaa ja ainesosia
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
ja pitkä illalliskohtaus.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
Hänelle tulee nälkä joka sivulla.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
Joten ajattelin,
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
että miten sinulle ei tule nälkä kirjoittaessa?
Ja ajattelin, että ehkä sinä pystyt maistamaan sanoja.
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
Onko siinä järkeä?"
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
Ja itse asiassa, siinä oli järkeä,
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
koska lapsuudestani asti,
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
jokaiselle aakkosten kirjaimelle on ollut oma väri
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
ja värit tuovat minulle makuja.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
Joten esimerkiksi, violetti väri on melko pistävä, lähes hajuvesimäinen,
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
ja monet sanat, jotka yhdistän violettiin
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
maistuvat samalta,
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
kuten "auringonlasku" -- hyvin mausteinen sana.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
Mutta minua huolestutti, että jos kerron tämän kaiken teinitytölle,
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
se saattaisi kuulostaa joko liian abstraktilta
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
tai kenties liian oudolta
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
eikä aikaa joka tapauksessa ollut tarpeeksi,
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
koska ihmiset odottivat jonossa,
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
joten yhtäkkiä minusta tuntui, että se mitä yritin välittää
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
oli monimutkaisempaa ja yksityiskohtaisempaa
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
kuin mitä olosuhteet sallivat minun sanoa.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
Ja toimin niin kuin yleensäkin samanlaisissa tilanteissa:
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
takeltelin, sulkeuduin ja lakkasin puhumasta.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
Lakkasin puhumasta, koska totuus oli monimutkainen,
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
vaikka syvällä sisimmässäni tiesin,
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
että monimutkaisuuden pelko ei saisi koskaan olla syynä vaikenemiselle.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
Joten tänään haluan aloittaa puheeni
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
sillä vastauksella, jota en tuona päivänä kyennyt antamaan.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
Kyllä, pystyn maistamaan sanoja --
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
siis joskus, en aina,
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
ja iloisilla sanoilla on erilainen maku kuin surullisilla sanoilla.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
Minusta on hauska tutkiskella: Miltä sana "luovuus" maistuu,
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
tai "tasa-arvo"
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
"rakkaus", "vallankumous"?
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
Ja entäs "synnyinmaa"?
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
Nykyisin etenkin tämä viimeksi mainittu sana vaivaa minua.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
Se jättää makean maun kieleeni,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
kuin kaneli, hieman ruusuvettä
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
ja kultaisia omenoita.
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
Mutta sen alla on terävä voimakas maku,
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
kuin nokkosten ja voikukkien.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
Kotimaani Turkin maku
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
on sekoitus makeaa ja kitkerää.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
Ja syy miksi kerron tämän teille,
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
on koska uskon, että yhä usemmilla ihmisillä
03:19
all around the world today
60
199963
1792
joka puolella maailmaa tänä päivänä
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
on samalla tavoin ristiriitaisia tunteita
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
omaa kotimaatansa kohtaan.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
Rakastamme synnyinmaitamme, eikö niin?
03:29
How can we not?
64
209649
1200
Miten voisimme olla rakastamatta?
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
Tunnemme kiintymystä sen ihmisiin, kulttuuriin, maahan, ruokaan.
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
Ja kuitenkin samaan aikaan
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
tunnemme kasvavaa turhautumista sen politiikkaa ja poliitikkoja kohtaan,
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
joskus epätoivoon tai loukkaantumiseen tai suuttumukseen asti.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
Haluan puhua tunteista
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
ja tarpeesta kasvattaa tunneälyämme.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
Mielestäni on sääli,
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
että valtavirran poliittinen teoria
kiinnittää hyvin vähän huomiota tunteisiin.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
Usein analyytikot ja asiantuntijat ovat niin kiireisiä
datan ja mittaamisen kanssa,
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
että heiltä näyttää unohtuvan sellaiset asiat elämässä,
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
joita on vaikea mitata
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
ja kenties mahdotonta ryhmitellä tilastollisilla malleilla.
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
Mutta mielestäni tämä on virhe, kahdesta pääasiallisesta syystä.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
Ensiksi koska me olemme tunteellisia olentoja.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
Luulen, että ihmisolentoina me kaikki olemme sellaisia.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
Mutta toiseksi, ja tämä on uutta,
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
olemme astuneet maailman historiassa uuteen vaiheeseen,
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
jossa kollektiiviset mielipiteet ohjaavat ja harhaanjohtavat poliitiikkaa
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
enemmän kuin koskaan aiemmin.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
Ja sosiaalisen median ja sosiaalisen verkostoitumisen kautta,
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
nämä näkemykset saavat vahvistusta,
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
polarisoituvat ja leviävät ympäri maailman varsin nopeasti.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
Meidän aikakautemme on levottomuuden, vihan,
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
epäluottamuksen, paheksunnan
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
ja, luulen myös, monien pelkojen aikakausi.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
Mutta ongelma on tässä:
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
Vaikka taloudellisista tekijöistä on paljon tutkimusta,
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
tunteellisista tekijöistä tutkimuksia on suhteellisen vähän.
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
Miksi aliarvioimme tunteet ja näkemykset?
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
Luulen tästä tulevan yhden aikamme suurimmista älyllisistä haasteista,
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
koska poliittiset järjestelmämme ovat täynnä tunteita.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
Maassa toisensa jälkeen
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
olemme nähneet ahdasmielisten poliitikkojen
käyttävän hyväkseen näitä tunteita.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
Ja silti korkeakoulujen ja älymystön piirissä
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
emme vieläkään ole ottaneet tunteita vakavasti.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
Minusta meidän pitäisi.
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
Ja niin kuin meidän tulisi keskittyä maailman taloudelliseen epätasa-arvoon,
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
niin meidän täytyy kiinnittää enemmän huomiota
tunteiden ja kognition kuiluihin maailmassa
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
ja siihen, miten kavennamme näitä kuiluja,
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
koska niillä on merkitystä.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
Vuosia sitten, kun asuin vielä Istanbulissa,
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
minua tuli tapaamaan amerikkalainen tutkija,
06:04
came to see me.
107
364388
1404
joka teki tutkimusta Lähi-Idän naiskirjoittajista.
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
Ja jossain vaiheessa keskusteluamme tutkijanainen sanoi:
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
"Ymmärrän miksi olet feministi,
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
koska, tiedäthän, asut Turkissa."
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
Ja minä vastasin hänelle:
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
"En ymmärrä miksi sinä et ole feministi,
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
koska, tiedäthän, asut Amerikassa."
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(Naurua)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(Aplodeja)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
Ja hän nauroi.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
Hän otti sen vitsinä,
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
ja se hetki meni ohi.
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(Naurua)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
Mutta se tapa, jolla hän oli jakanut maailman
kahteen kuvitteelliseen leiriin,
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
kahteen vastakkaiseen leiriin --
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
se häiritsi minua ja jäi mieleeni.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
Tuon mielikuvituskartan mukaan,
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
jotkut osat maailmasta olivat nestemäisiä valtioita.
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
Ne olivat kuin vielä laantumaton aallokko.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
Toiset osat maailmasta, nimittäin länsimaat,
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
olivat kiinteitä, turvallisia ja vakaita.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
Niinpä nestemäiset maat tarvitsivat feminismiä
ja aktivismia ja ihmisoikeuksia,
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
ja niiden meistä, jotka olivat tarpeeksi huono-onnisia
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
tullakseen sellaisista paikoista,
07:07
to come from such places
131
427252
1812
täytyi jatkaa kamppailua
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
näiden keskeisimpien arvojen puolesta.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
Mutta toivoa oli.
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
Koska historia kulki eteenpäin,
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
jopa kaikkein epävakaimmat maat kuroisivat vielä etumatkan umpeen.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
Ja sillä välin kiinteiden maiden asukkaat
voisivat lohduttautua ajatuksella
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
historian edistymisestä
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
ja liberaalin järjestyksen riemuvoitosta.
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
He voisivat tukea toisten ihmisten taisteluja muualla,
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
mutta heidän itsensä ei tarvinnut enää taistella
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
demokratian perusperiaatteiden puolesta,
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
koska he olivat ohittaneet sen vaiheen.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
Luullakseni vuonna 2016
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
tämä hierarkkinen maantiede särkyi palasiksi.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
Maailmamme ei enää seuraa tätä tutkijan mielessä ollutta
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
kahtiajakoista kaavaa, jos koskaan seurasikaan.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
Nyt tiedämme, että historia ei välttämättä kulje eteenpäin.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
Joskus se piirtää ympyröitä,
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
jopa liukuu taaksepäin,
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
ja sukupolvet voivat tehdä samoja virheitä,
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
joita heidän iso-isoisänsä olivat tehneet.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
Ja nyt tiedämme, ettei sellaista asiaa olekaan,
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
kuin kiinteät valtiot vastaan nestemäiset valtiot.
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
Itse asiassa me kaikki elämme nestemäisiä aikoja,
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
aivan niin kuin edesmennyt Zygmunt Bauman meille sanoi.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
Ja Baumanilla oli toinenkin määritelmä aikakaudellemme.
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
Hän tapasi sanoa, että tulemme kaikki kävelemään liikkuvilla hiekoilla.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
Ja jos asia on niin, luulenpa,
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
että se koskisi enemmän meitä naisia kuin miehiä,
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
koska kun yhteiskunnat liukuvat takaperin autoritarismiin,
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
nationalismiin tai uskonnolliseen fanatismiin,
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
naisilla on paljon enemmän menetettävää.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
Siksi tämän täytyy olla elintärkeä hetki,
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
ei pelkästään globaalille aktivismille,
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
vaan mielestäni myös globaalille sisaruudelle.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(Aplodeja)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
Mutta haluan tehdä pienen tunnustuksen ennen kuin jatkan.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
Viime aikoihin asti,
aina kun olen ottanut osaa kansainväliseen konferenssiin tai festivaaliin,
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
olen yleensä ollut yksi masentuneemmista puhujista.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(Naurua)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
Nähtyäni kuinka unelmamme demokratiasta ja unelmamme yhteiselosta
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
murskattiin Turkissa,
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
sekä vähitellen, mutta myös hämmentävällä nopeudella,
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
vuosien mittaan olen tuntenut itseni melko masentuneeksi.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
Ja näillä festivaaleilla on ollut joitain toisia synkkiä kirjoittajia,
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
ja he olivat tulleet paikoista kuten Egypti, Nigeria, Pakistan,
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
Bangladesh, Filippiinit, Kiina, Venezuela, Venäjä.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
Ja me hymyilimme toisillemme sympaattisesti,
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
me tuomitut toverit.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(Naurua)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
Ja meistä pystyi käyttämään lyhennettä HMKKK:
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Huolestuneiden ja Masentuneiden Kirjoittajien Kansainvälinen Klubi.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(Naurua)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
Mutta sitten asiat alkoivat muuttua,
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
ja yhtäkkiä klubistamme tuli suositumpi,
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
ja aloimme saada uusia jäseniä.
10:19
I remember --
187
619416
1449
Muistan --
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(Naurua)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
Muistan kreikkalaisten kirjailijoiden ja runoilijoiden
liittyneen ensin, astuneen laivaan.
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
Ja sitten tulivat kirjailijat Unkarista ja Puolasta,
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
ja sitten, mielenkiintoisesti,
itävaltalaisia, hollantilaisia, ranskalaisia kirjailijoita,
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
ja sitten kirjailijoita Briteistä, missä asun ja jota kutsun kodikseni,
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
ja sitten kirjailijoita Amerikasta.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
Yhtäkkiä meitä valtiomme kohtalosta
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
ja maailman tulevaisuudesta huolestuneita
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
oli enemmän.
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
Ja ehkä meitäkin oli enemmän,
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
jotka tunsivat itsensä muukalaisiksi omassa synnyinmaassaan.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
Ja sitten tämä kummallinen asia tapahtui.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
Ne meistä, jotka olivat olleet hyvin masentuneita pitkän aikaa
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
aloimme tuntea itsemme vähemmän masentuneiksi,
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
kun taas vastatulleet,
he olivat niin tottumattomia tuohon tunteeseen,
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
että he olivat nyt entistäkin masentuneempia.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
(Naurua)
Ja niin saimme nähdä
bangladeshilaisten tai turkkilaisten tai egyptiläisten kirjailijoiden
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
yrittävän lohduttaa kollegojaan
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
Brexit-Britannista tai vaalien jälkeisestä Amerikasta.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(Naurua)
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
Mutta vitsailu sikseen,
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
luulen, että maailmamme on täynnä ennennäkemättömiä haasteita,
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
jotka tuovat mukanaan tunteellisen vastareaktion,
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
koska nopeiden muutosten edessä
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
monien tekee mieli hidastaa
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
ja kun tuntematonta on liikaa,
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
ihmiset kaipaavat tuttua.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
Ja kun asiat käyvät liian sekavaksi,
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
monet kaipaavat yksinkertaisuutta.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
Tämä on vaarallinen risteys,
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
koska juuri siinä kansankiihottaja tulee mukaan kuvaan.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
Kansankiihottaja ymmärtää miten kollektiiviset mielipiteet toimivat
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
ja miten hän -- yleensä mies -- voi hyötyä niistä.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
Hän kertoo meille, että kuulumme kaikki omiin heimoihimme
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
ja hän kertoo meille, että on turvallisempaa,
kun ympärillämme on samanlaisuutta.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
Kansankiihottajia on kaikenkokoisia ja -näköisiä.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
Tämä voi olla marginaalisen puolueen omalaatuinen johtaja
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
jossain Euroopassa,
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
tai islamistinen ekstremistinen imaami,
joka saarnaa opinkappaleita ja vihamielisyyttä,
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
tai tämä voi olla natseja ihaileva valkoihoinen paremmuudenpuolustaja
jossain muualla.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
Kaikki nämä hahmot, ensisilmäyksellä -- vaikuttavat irrallisilta.
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
Mutta luulen, että ne ruokkivat toisiaan
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
ja tarvitsevat toisiaan.
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
Ja kaikkialla maalmassa,
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
kun katsomme kansankiihottajien puhetapaa
ja sitä miten he inspiroivat liikkeitä,
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
luulen, että heillä on yksi pettämätön yhteinen piirre:
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
heille moninaisuus on vahvasti, vahvasti vastenmielistä.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
He eivät pysty käsittelemään moninaisuutta.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
Adorno tapasi sanoa:
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
"Moniselitteisyyden suvaitsemattomuus
on merkki autoritaarisestä persoonallisuudesta."
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
Mutta kysyn itseltäni:
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
Entä jos se sama merkki,
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
tuo sama moniselitteisyyden suvaitsemattomuus --
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
entä jos se on aikamme merkki, aikakauden, jota elämme?
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
Koska minne tahansa katsonkin, näen vivahteiden kuihtuvan pois.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
TV-ohjelmissakin näkee asiaa X vastustavan puhujan
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
asetettuna vastakkain asiaa X puolustavan puhujan kanssa.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
Eikö niin? Se tietää isoja katsojamääriä.
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
On vielä parempi, jos puhujat huutavat toisilleen.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
Jopa korkeakouluissa, joissa älymme on tarkoitus tulla ravituksi,
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
nähdään ateistitutkijan
kilpailevan tiukan teistisen tutkijan kanssa,
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
mutta kyseessä ei ole oikea älyllinen keskustelu,
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
vaan kahden varmuuden yhteentörmäys.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
Mielestäni kaksinapaista vastakkainasettelua on kaikkialla.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
Hitaasti ja systemaattisesti,
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
meiltä kielletään oikeus monimutkaisuuteen.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
Istanbul, Berliini, Nizza, Pariisi, Bryssel,
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
Dhaka, Bagdad, Barcelona:
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
Olemme nähneet kamalia terrori-iskuja yksi toisensa jälkeen.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
Ja kun suruaan ilmaisee, ja kun julmuutta vastaan reagoi,
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
saa vastineeksi kaikenlaisia reaktioita,
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
viestejä sosiaalisessa mediassa.
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
Mutta yksi niistä on melko häiritsevä,
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
vain koska se on niin laajalle levinnyt.
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
Sanotaan: "Miksi säälit juuri heitä?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
Miksi säälit juuri heitä?
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
Mikset sääli siviilejä Jemenissä
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
tai siviilejä Syyriassa?"
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
Ja ajattelen, että ihmiset, jotka kirjoittavat näitä viestejä
14:54
do not understand
268
894217
1456
eivät ymmärrä,
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
että voimme sääliä ja seistä solidaarisina
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
terrorismin ja väkivallan uhrien rinnalla,
olivat nämä sitten Lähi-idässä, Euroopassa,
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
Aasiassa, Amerikassa, missä vain, kaikkialla,
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
yhtäläisesti ja samanaikaisesti.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
He eivät näytä ymmärtävän, ettei meidän tarvitse valita yhtä tuskaa
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
ja yhtä paikkaa kaikkien muiden yli.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
Mutta luulen, että tätä heimoajattelu meille tekee.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
Se kutistaa mielemme, varmasti,
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
mutta se kutistaa myös sydämemme,
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
siinä määrin, että tulemme turraksi toisten ihmisten kärsimykselle.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
Ja surullinen totuus on, ettemme olleet aina tällaisia.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
Kirjoitin lasten kirjan Turkissa,
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
ja kun kirja julkaistiin, osallistuin moniin tapahtumiin.
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
Vierailin useilla ala-asteilla,
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
joilla sain tilaisuuden tarkkailla nuorempia lapsia Turkissa.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
Ja oli aina hämmästyttävää nähdä miten paljon empatiaa, mielikuvitusta
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
ja häpeilemätöntä pokkaa lapsilla on.
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
Siinä iässä nämä lapset ovat taipuvaisempia
kasvamaan maailmankansalaisiksi kuin nationalisteiksi.
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
Ja on ihana nähdä, miten kysyttäessä
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
niin moni heistä haluaa runoilijaksi ja kirjailijaksi,
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
ja tytöt ovat yhtä itsevarmoja kuin pojat,
16:10
if not even more.
291
970662
1386
elleivät enemmänkin.
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
Mutta sitten vierailin lukioissa,
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
missä kaikki on toisin.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
Kukaan ei enää halua kirjailijaksi,
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
kukaan ei enää halua kirjoittaa romaaneja,
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
ja tytöistä on tullut ujoja,
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
he ovat varovaisia,
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
haluttomia puhumaan julkisesti,
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
koska olemme opettaneet heitä --
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
perhe, koulu, yhteiskunta --
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
olemme opettaneet heitä häivyttämään yksilöllisyytensä.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
Luulen, että olemme menettämässä moninaisuutta
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
Idässä ja Lännessä,
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
niin yhteiskunnissa kuin itsessämme.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
Ja Turkista tulevana tiedän, että monimuotoisuuden menettäminen
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
on suuri, suuri menetys.
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
Tänään synnyinmaastani tuli maailman suurin vangitsija
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
journalisteille,
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
jopa Kiinan surullinen ennätys ylittyi.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
Ja uskon myös, että se mitä Turkissa tapahtui,
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
voi tapahtua missä vain.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
Se voi tapahtua jopa täällä.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
Joten aivan niin kuin kiinteät maat oli illuusio,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
myös singulaarinen identiteetti on illuusio,
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
koska meillä kaikilla on äänten moninaisuus sisällämme.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
Iranilainen, persialainen runoilija, Hafiz,
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
tapasi sanoa: "Jokainen kantaa sielussaan kaikkia niitä raaka-aineita,
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
joilla oma olemassaolo muutetaan iloksi.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
Raaka-aineet pitää vain sekoittaa."
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
Ja luulen, että osaamme sekoittaa ne.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
Olen istanbulilainen,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
mutta olen sidoksissa myös Balkaniin,
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
Aegeaan, Välimereen,
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
Lähi-Itään ja Levantiin.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
Olen eurooppalainen syntyperältäni, valinnan kautta
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
sekä kannattamieni arvojen kautta.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
Vuosien mittaan minusta on tullut lontoolainen.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
Haluaisin pitää itseäni globaalina sieluna, maailmankansalaisena,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
nomadina ja kiertävänä tarinankertojana.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
Minulla on moninaisia siteitä, niin kuin meillä kaikilla.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
Ja moninaiset siteet tarkoittavat moninaisia tarinoita.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
Kirjailijoina usein jahtaamme tarinoita, tietysti,
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
mutta uskon,
että olemme myös kiinnostuneita vaikenemisista,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
asioista, joista emme voi puhua,
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
poliittisista tabuista, kulttuurisista tabuista.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
Olemme myös kiinnostuneita siitä, mistä itse vaikenemme.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
Olen aina ollut hyvin äänekäs ja kirjoittanut laajasti
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
vähemmistöjen oikeuksista, naisten oikeuksista,
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
LGBT-oikeuksista,
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
mutta kun ajattelin tätä TED-puhetta,
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
tajusin erään asian:
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
minulla ei ole koskaan ollut rohkeutta sanoa julkisessa tilassa,
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
että olen itse biseksuaali,
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
koska pelkäsin niin sitä herjausta,
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
ja leimaantumista ja ivaa
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
ja sitä vihaa, mikä siitä varmasti seuraisi.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
Mutta tietysti: monimutkaisuuden pelko
ei saisi koskaan olla syynä vaikenemiselle.
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(Aplodeja)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
Ja vaikka huolet eivät ole minulle vieraita,
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
ja vaikka puhun täällä tunteiden voimasta --
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
tiedän tunteiden voiman --
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
olen ajan myötä huomannut,
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
että tunteet eivät ole rajattomia.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
Tiedättekö? Niillä on rajansa.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
Tulee hetki --
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
se on kuin käännekohta tai kynnys --
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
jolloin väsyy tuntemaan pelkoa,
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
jolloin väsyy kantamaan huolta.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
Ja luulen, että paitsi yksilöillä,
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
myös kansakunnilla on omat käännekohtansa.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
Joten jopa tunteitani vahvempi
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
on tietoisuuteni siitä,
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
että ei vain sukupuoli, ei vain identiteetti,
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
vaan myös elämä itse on liukuva käsite.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
He haluavat jakaa meidät heimoihin,
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
mutta olemme yhteydessä toisiimme rajojen yli.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
He saarnaavat varmuutta,
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
mutta me tiedämme, että elämä on täynnä taikaa
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
ja moniselitteisyyttä.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
Ja he lietsovat mielellään kahtiajakoja,
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
mutta me olemme paljon vivahteikkaampia.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
Mitä siis voimme tehdä?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
Luulen, että meidän on palattava perusasioihin,
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
takaisin aakkosten väreihin.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
Libanonilainen runoilija Khalil Gibran tapasi sanoa:
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
"Opin hiljaisuuden puheliailta
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
ja suvaitsevaisuuden epäsuvaitsevilta
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
ja ystävällisyyden epäystävällisiltä."
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
Mielestäni se on ajallemme hyvä tunnuslause.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
Niinpä populistisilta kansankiihottajilta opimme
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
demokratian korvaamattomuuden.
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
Ja eristäytymispolitiikkaa ajavilta
opimme maailmanlaajuisen solidaarisuuden tarpeen.
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
Ja heimoaatteen kannattajilta opimme kosmopoliittisuuden kauneuden
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
ja monimuotoisuuden kauneuden.
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
Lopuksi
haluan jättää teille yhden sanan, tai yhden maun.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
Turkin kielen sana "yurt" tarkoittaa synnyinmaata.
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
Se tarkoittaa kotimaata.
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
Mutta mielenkiintoista kyllä, sana tarkoittaa myös
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
vaeltajaheimojen käyttämää telttaa.
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
Ja pidän siitä yhdistelmästä, koska se saa minut ajattelemaan,
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
että kotimaiden ei tarvitse olla juurtuneita yhteen paikkaan.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
Ne voivat olla kannettavia.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
Voimme ottaa ne mukaamme kaikkialle.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
Ja luulen, että kirjoittajille, tarinankertojille,
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
on loppujen lopuksi
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
olemassa yksi tärkein kotimaa
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
ja sen nimi on "Tarinamaa".
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
Ja sen sanan maku
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
on vapauden maku.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
Kiitos.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7