The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

361,913 views ・ 2017-10-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Toshiya Komoda 校正: Masaki Yanagishita
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
「言葉を味わうことができますか?」
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
私はこの質問に驚きました
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
この夏 私は ある文化・芸術祭で講演をしていました
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
講演の後 本にサインをしていました
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
すると 10代の少女が友人とやってきて
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
尋ねたのがさきほどの質問でした
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
私は異なる種類の感覚が重なる人たちがいて
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
色を聴いたり音を見たりできること
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
私を含め多くの作家たちが この事柄に興味を持っていることを伝えました
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
しかし彼女は少し性急な様子で こう言いました
「それは共感覚と呼ばれることを 学校で習いました
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
私の母はあなたの本を読んでいます
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
母は本の中で 食べ物や食材 長い夕食のシーンが
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
たくさん出て来ると言います
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
1ページごとにお腹が空くそうです
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
そこで 私は考えました
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
あなたは書きながら お腹が空かないのか?
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
あなたはもしかして 言葉を味わえるのではないか?
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
意味が通じます?」
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
この質問は実に的を射ていました
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
なぜなら 私は子供のときから
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
アルファベットのそれぞれの文字には 色がついていて
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
その色は味を私にもたらします
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
例えば 紫色はとてもピリッとして 香水でも付けたようです
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
そして 紫を連想させるどの単語も
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
同じような味がします
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
例えば「夕日」は とてもスパイシーな単語です
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
しかし 私はこれらのことを この少女に話すことをためらいました
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
あまりに抽象的かもしれないし
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
奇妙だと思うかもしれません
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
十分な時間もなかったのです
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
行列に並ぶ人たちがいたからです
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
突然 こんな風に感じました 私が伝えようとしていることは
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
複雑で細部にわたりすぎていて
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
この状況の中では 説明することは無理なんだ と
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
そして こうした状況で 私がよくしてしまうことをしました
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
口ごもり 中断し 話すことをやめてしまいました
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
私は真実が複雑すぎたから 話すことをやめたのです
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
心の奥ではわかっていたのに
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
人は複雑であることに恐怖して 決して沈黙してはならない ということを
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
そこで今日の講演を
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
このとき話せなかった 答えの話で始めたいと思います
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
そうです 私は言葉から味を感じます
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
いつもというわけではありません
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
幸せな言葉は悲しい言葉とは 違った味がします
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
色々な単語の味を試すのが好きです 「創造性」という単語の味はどんなでしょう
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
「平等」の味は?
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
「愛」は?「革命」は?
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
そして 「母国」という単語は?
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
ここ最近 この最後の単語が 特に私を悩ませています
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
それは甘い味を私の舌に残します
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
シナモンやバラ水の一滴
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
ベルノキの実のようです
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
しかし その下には鋭い苦味があります
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
イラクサやたんぽぽのようです
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
私の母国 トルコの味は
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
甘さと苦さが混ざりあったものです
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
このような話をしている理由は
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
現在 世界中で
03:19
all around the world today
60
199963
1792
自分の出身国について
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
私と同じように 複雑な感情を抱く人が
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
どんどん増えているからです
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
私達は自分の国が好きです そうですよね?
03:29
How can we not?
64
209649
1200
どうして嫌うことができましょう
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
自国の人々 文化 土地 食べ物に 親近感を感じます
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
しかし 同時に
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
少しずつ自国の政治と政治家たちに 不満が募っていることを感じ
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
ときには絶望し 傷つき 怒りがこみ上げてくる
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
感情について
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
そして感情的知性を 高めることが必要であることを話したいのです
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
残念なことに
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
政治理論の主流は 感情にほとんど注意を払いません
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
分析家や専門家はしばしば データや指標を見るのに忙しく
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
人生の中にある 計測が難しかったり
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
統計モデルでは
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
クラスタリングするのが難しい事柄を 忘れがちです
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
私はこれは間違いだと思います 理由は2つあります
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
まず私達は感情的な存在です
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
人類という存在は 全員そのような存在だと思います
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
2つ目の理由は新しいものです
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
私達は世界史の中で 新しい段階に入っています
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
集団的感情が政治を先導し ときに誤った方向に導く時代です
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
かつてないほどの影響力です
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
ソーシャルメディア ソーシャルネットワーキングを通じて
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
これらの感情はますます増幅され
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
分極化し 世界中を あっという間に駆け抜けます
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
私たちの時代は 不安 怒り
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
不信感 恨み
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
大きな恐怖の時代です
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
ここが大事なところですが
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
経済的要因に関する研究は たくさんあるにも関わらず
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
感情的要因に関する研究は 比較的に少ないのです
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
なぜ我々は感情や認知を 過小評価しているのでしょうか?
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
このことは私達にとって最も大きな 知的挑戦の一つになるでしょう
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
なぜなら私達の政治システムは 感情に満ち満ちているからです
05:26
In country after country,
96
326521
1806
あちこちの国において
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
偏狭な政治家たちがこれらの感情を 食い物にしている様子が見られます
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
アカデミアでも あるいは知識人の間でさえも
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
まだ感情を真剣に扱っていません
05:41
I think we should.
100
341019
1274
扱うべきでしょう
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
世界的な経済的不公平に 注目する場合と同じように
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
世界的な感情や認知における格差 そして どのようにこの格差を埋めるかに
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
もっと注目すべきです
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
重要なことだからです
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
数年前 まだ私が イスタンブールに住んでいた頃
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
中東の女性作家を研究する アメリカの学者が
06:04
came to see me.
107
364388
1404
私に会いにきました
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
会話の中で 彼女はこう言いました
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
「あなたがフェミニストである理由は
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
トルコに住んでいるからでしょ」
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
私はこう返しました
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
「あなたがフェミニストでない 理由が分かりません
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
アメリカに住んでいるのに」
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(笑)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(拍手)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
彼女は笑いました
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
ジョークだと思ったのです
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
そして その時は過ぎたのです
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(笑)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
しかし 世界を架空の 対立する二つの集団に分ける
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
彼女の見方は
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
私を困惑させ 気にかかりました
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
彼女の頭の中の地図では
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
世界のある地域は 液体的な国となります
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
これらの国はまだ静まっておらず 揺れる波のようです
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
他のある地域は― 西洋のことですが
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
固体的で 安全で安定しています
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
ですから 液体的な土地には フェミニズムや
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
活動主義や人権が必要です
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
そして不幸にも液体的な土地の
07:07
to come from such places
131
427252
1812
出身者である私たちは
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
これらの最も不可欠な価値のために 闘い続けなければならないのです
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
希望はあります
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
歴史は前に進むのですから
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
最も不安定な土地でさえ いつかは追いつくはずです
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
同時に固体的な土地の人々も
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
歴史の進捗と自由主義秩序の勝利に
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
慰めを見いだせます
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
彼らは他の土地にいる他の人々の 闘いを支援できますが
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
彼ら自身は民主主義の基礎のために
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
闘う必要はないのです
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
もうその段階を越えているからです
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
2016年において
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
このような階層的な地域分けは 粉みじんになっていると思います
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
私たちの世界は先程の学者の言う 二元論の様式に従っていません
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
かつては従っていたかもしれませんが
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
いまや私達は歴史が必ずしも 前に進まないことを知っています
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
ときに歴史は円を描きます
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
後滑りすることさえあります
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
曽祖父の代が犯した過ちを
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
何代にも渡って繰り返す可能性もあるのです
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
私達は今や固体的な国と液体的な国との
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
対立は存在しないことを知っています
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
事実 私たちは皆 液体的な時代を生きているのです
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
故ジグムント・バウマンが 教えてくれたとおりです
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
バウマンは私たちの時代に もう一つの定義を与えています
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
私たちは移動する砂の上を 歩いているようなものだと言っています
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
もしそれが本当だとしたら
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
このことは男性よりも 女性に より重要なことです
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
なぜなら 社会が権威主義やナショナリズム
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
狂信的な宗教に後戻りした時
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
女性は失うものを より多く持っているからです
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
したがって 今はとても重要な時なのです
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
世界的な活動主義にとってだけでなく
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
私の意見では 女性団結にとっても 重要なときなのです
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(拍手)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
さらに先に進む前に 少し告白しておきたいと思います
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
最近までは 国際会議や 国際フェスティバルに参加したとき
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
私が最も元気のない 講演者であることが普通でした
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(笑)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
トルコにおける 民主主義の夢や 共存の夢が
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
時にゆっくりと
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
時に驚くべきスピードで 潰えるのを見てきたせいで
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
私は 年を追うごとに 意気消沈していきました
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
そして これらのフェスティバルでは 他にも悲観的な作家たちがいました
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
彼らはエジプト ナイジェリア パキスタン バングラディシュ
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
フィリピン 中国 ベネズエラ ロシア から来た作家たちです
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
私たちはお互いに 共感しほほえみ合いました
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
絶望的運命の仲間意識です
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(笑)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
私たちをWADWICと呼んでください
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Worried and Depressed Writers International Club (不安で憂鬱な作家の国際クラブ)です
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(笑)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
しかし 変化が訪れました
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
突然 私たちのクラブに 人気が出てきたのです
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
新しいメンバーが入るようになりました
10:19
I remember --
187
619416
1449
たしか
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(笑)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
たしか ギリシャの作家たちと 詩人たちが最初にやってきたと思います
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
その後 ハンガリー それから ポーランドの作家たちが来ました
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
そして 興味深いですが オーストリア オランダ フランスの作家たちが
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
そして 私が住み 故国と呼ぶイギリスから
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
そして最後に アメリカの作家たちが来ました
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
急に 自分たちの国の運命や
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
世界の未来について 心配する人々が
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
増えてきたのです
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
いま 自分の母国にいるのに
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
異国人になった気がする人が 多くなったのかもしれません
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
それでこんな異様なことが起きたのです
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
かつて長い間 とても意気消沈していた
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
私たちは少し元気になり始めました
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
一方の新しいメンバーたちは このような気持ちに慣れておらず
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
さらに元気を 失くしてしまいました
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(笑)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
バングラデシュや トルコやエジプトの作家たちが
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
EUから脱退したイギリスの作家や 大統領選後のアメリカの作家を
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
慰めようとするところが 見られたのです
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(笑)
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
冗談はおくとして
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
世界はこれまでにない難題に 直面していると思います
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
そして この難題に対する 心理的抵抗があります
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
多くの人は 変化の速度があまりに速いと
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
ペースを落としたいと思うものですし
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
慣れないことが多すぎると
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
馴染みのあるものを求めるものです
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
そしてものごとがあまりに混乱してくると
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
人々は単純さを切望します
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
これは大変危険な岐路です
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
なぜなら ここにこそ 大衆扇動家が現れるからです
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
扇動家は集合的感情が どのように働くかを知っており
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
自分 ― たいてい男性です ― が どうすれば利益を得られるか理解しています
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
彼は私たちが全員 自分の部族であることを訴えます
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
そして 同じ部族の人たちに 囲まれていることが安全であると訴えます
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
扇動家といっても千差万別です
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
ヨーロッパのどこかにある 小さな政党の
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
変わり者のリーダーかもしれないし
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
教義と憎しみを説く イスラム過激派の指導者や
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
どこかで白人至上主義的な ナチス崇拝の演説をする人かもしれません
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
一見 こういった人々に つながりはありません
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
しかし私には 彼らがお互いを煽り立て
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
必要とし合っているように 思えるのです
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
世界中で
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
扇動家たちが語り 人々を煽っているのを見ると
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
一つの明白な性質が 共通しているように思います
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
彼らは複数の選択肢を 強く強く嫌います
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
彼らは多様性を扱えないのです
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
アドルノはこう言っています
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
「曖昧さに対する不寛容は 権威主義的な人格の印である」と
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
私は自問しました
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
もし これと同じ「印」―
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
曖昧さに対する不寛容が
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
私たちの時代の 特徴だったとしたらどうだろう?
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
なぜなら どこを見ても ニュアンスが失われてきています
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
テレビ番組では なになに反対派の出演者が
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
なになに肯定派の出演者と 向かい合っています
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
はい 視聴率がとれますね
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
彼らが叫び合ったりすれば なお良いでしょう
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
知性が養われるべきアカデミアの中ですら
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
無神論の学者が 強く有神論を唱える学者と 争っているのを見ます
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
しかしそれは本当の知的な やりとりではありません
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
なぜなら それは 二つの確実なものの衝突でしかないからです
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
二項対立があらゆる場所に 現れていると思います
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
そのため ゆっくりとそして組織的に
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
私たちは複雑な存在でいる権利を 否定されているのです
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
イスタンブール ベルリン ニース パリ ブリュッセル ―
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
ダッカ バグダッド バルセロナ
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
私たちは次々に起きる恐ろしい テロ攻撃を目の当たりにしています
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
そしてあなたが悲しみを表現するとき この残酷さに反対の声を上げるとき
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
あらゆる反応とメッセージを
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
ソーシャルメディア上で受け取ります
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
ただ メッセージの中には
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
広まりすぎていて 気がかりなものがあります
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
彼らは言います 「なぜテロ被害者(だけ)を悼むのですか?」
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
「なぜテロ被害者(だけ)を悼んで
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
(内戦中の)イエメンの民間人は 気にかけないのですか?
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
(内戦中の)シリアの民間人は?」
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
こういう書き込みをする人たちが
14:54
do not understand
268
894217
1456
理解していないことは
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
私たちは テロや暴力が 中東で起きようと
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
ヨーロッパやアジア アメリカで起きようと
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
それがどこであれ 等しく同時に犠牲者を悼み
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
彼らと団結できるということです
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
一つの痛み 一つの場所を選び取る 必要などないことを
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
彼らは理解していないようです
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
しかしこれこそが 部族主義が行うことです
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
これは精神を確実に萎縮させます
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
そして心も萎縮させます
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
結果として 私たちは 他人の苦しみに対して無感覚になります
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
悲しいことに 私たちはもとから 無感覚であった訳ではないのです
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
私は子供向けの本を トルコで出版しました
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
本が出版されたとき たくさんのイベントを開催しました
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
多くの小学校を訪れました
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
トルコの幼い子どもたちを 観察することができました
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
子どもたちの共感力 想像力 そして大胆さに
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
常に驚かされていました
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
この年の子どもたちは 国家主義者であるよりもずっと
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
地球市民になる傾向があります
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
とてもたくさんの子供達が
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
詩人や作家になりたいと言うことは 素晴らしいものです
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
少女たちは自信に満ちています
16:10
if not even more.
291
970662
1386
少なくとも少年と同じくらいに
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
しかし高校を訪ねると
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
全てが変わってしまいます
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
もう誰も作家になりたい人はいません
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
小説家になりたい人はいません
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
少女たちは臆病になり
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
慎重で用心深く
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
公の場で声を上げることに 消極的になっています
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
私たちがそう教えるからです
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
家族 学校 社会が
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
彼女たちに個性を消すように 教えているのです
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
東洋でも西洋でも
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
多様性を失いつつあるように思います
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
社会の中で そして個人の内面においてもです
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
トルコ出身の私は 多様性が失わることが
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
とても大きな損失であることを よく知っています
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
現在 私の母国は 世界で最もたくさんのジャーナリストを
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
拘留しています
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
中国の悲しい記録すら 上回っています
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
トルコで起こっていることはどこでも
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
起こり得ると考えています
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
このアメリカでさえ起き得るでしょう
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
固体的な国が幻想であったのと同じく
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
単一の帰属意識も幻想です
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
なぜなら私たちは 多様な声を内側に持っています
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
イラン あるいはペルシャの詩人 ハーフェズによれば
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
「あなたは 存在を喜びに変える あらゆる必要な要素を
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
魂に持っています
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
これらの要素を 混ぜ合わせるだけで良いのです」
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
私たちはこれができると思います
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
私はイスタンブールの人間です
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
しかしまた バルカン半島 エーゲ海
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
地中海 中東 レバント地方にも
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
愛着を抱いています
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
私は生まれ 自分の選択 価値観において
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
ヨーロッパ人です
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
ロンドン市民になって長くなります
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
私は自分自身を グローバルな精神を持つ世界市民であり
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
遊牧民であり 旅する語り部であると 考えたいのです
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
全ての人々と同様に 私は多様な愛着を持っています
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
そして多様な愛着は 多様な物語を意味します
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
もちろん 作家として 物語を追いかけはしますが
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
一方で 沈黙にも関心があります
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
話せないことや
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
政治的 文化的タブー
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
また私たち自身の内なる 沈黙にも興味を持っています
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
私は少数者の権利 女性の権利
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
LGBTの権利について広く自由に
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
意見を述べてきました
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
しかしこのTEDトークについて 考えている時に
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
一つのことに気づきました
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
これまで公の場において 私自身がバイセクシャルであることを
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
述べる勇気がなかったのです
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
なぜなら その後に続くであろう
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
中傷 汚名 嘲りそして憎しみを
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
とても恐れていたからです
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
しかし もちろんですが 複雑であることに恐怖して
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
決して沈黙してはならないのです
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(拍手)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
私は不安に対して 経験がないわけではないですし
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
ここで感情の力について 話をしていますが —
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
感情の力は よく知っています —
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
しかし あることに気づきました
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
感情は無限ではないということです
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
そうです 限界があるのです
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
いつかは
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
まるで臨界点や閾値のように
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
恐れること 不安に感じることに
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
疲れてしまう時がきます
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
そして個人の中だけでなく
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
おそらく国家の規模でも 感情の臨界点があるのでしょう
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
ですから意識が感情よりも
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
強いものだとしても
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
ジェンダーや帰属意識と同じように
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
人生そのものが流動的なものなのです
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
感情は私たちを 部族に 分断しようとしています
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
でも私たちは国境を越えて つながっています
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
感情は確かさを求めてきます
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
でも私たちは人生がたくさんの 不思議と曖昧さで
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
あふれていることを知っています
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
感情は二元論を促してきます
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
しかし私たちは二元論では表しきれない 微妙な違いを持つ存在です
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
何ができるでしょうか?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
基本に戻ることが 必要だと考えています
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
アルファベットの色の話に戻ることです
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
レバノンの詩人 ハリール・ジブラーンはこう言っています
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
「私はおしゃべりな人々から 沈黙を学び
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
不寛容な人々から寛容を学び
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
不親切な人々から親切を学んだ」
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
この時代にとって 素晴らしい標語だと思います
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
ポピュリストの扇動家から 私たちに民主主義が
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
不可欠なことを学び
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
孤立主義者から 地球規模での連帯の必要性を学び
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
部族主義から 世界市民主義と多様性の
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
美しさを学ぶことができるのです
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
最後に 一つの言葉あるいは 一つの味についてお話しさせてください
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
“yurt” というトルコ語の単語は 「母国」を意味します
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
「祖国」を意味します
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
興味深いのはこの単語にもう一つ
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
「遊牧民族が使うテント」 という意味があることです
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
私はこの組み合わせが好きです なぜなら
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
祖国が常に一つの場所である必要はない こう教えてくれるからです
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
持ち運べるのです
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
どこにでも自分とともに 持っていけるのです
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
そして作家には 語り部には
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
結局のところ
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
一つの大きな祖国があると思います
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
それは物語の国と呼ばれています
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
そしてこの単語の味は
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
自由の味なのです
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
ありがとうございました
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7