The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

361,913 views ・ 2017-10-27

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Mihaela Niță
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
„Poți gusta cuvintele?”
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
Era o întrebare care m-a luat prin surprindere.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
Astă-vară am ținut un discurs la un festival literar.
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
După aceea, când dădeam autografe,
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
o adolescentă a venit cu o prietenă
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
și mi-a pus întrebarea asta.
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
I-am spus că unii oameni percep o împletire a simțurilor,
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
astfel încât pot auzi culori
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
sau pot vedea sunete,
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
și mulți scriitori au fost fascinați de acest subiect, inclusiv eu.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
Dar ea m-a întrerupt, nerăbdătoare, și a spus: „Mda, știu toate astea.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
Se numește sinestezie. Am învățat la școală.
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
Dar mama îți citește cartea
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
și spune că sunt multe mâncăruri și ingrediente
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
și un pasaj lung despre cină acolo.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
I se face foame la fiecare pagină.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
Așa că m-am gândit
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
cum de ție nu ți se face foame când scrii.
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
M-am gândit că poate tu poți gusta cuvintele.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
Are sens ce spun?”
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
De fapt, chiar avea sens,
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
fiindcă încă din copilărie,
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
fiecare literă din alfabet are o culoare diferită,
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
și culorile îmi inspiră arome.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
De exemplu, culoarea purpurie e picantă, aproape parfumată,
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
și orice cuvânt pe care-l asociez cu purpuriu
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
are același gust,
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
cum ar fi „asfințit” – un cuvânt foarte picant.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
Dar eram îngrijorată că dacă-i spun asta adolescentei,
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
ar putea suna prea abstract
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
sau poate prea ciudat,
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
și oricum nu aveam destul timp,
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
fiindcă lumea aștepta la coadă,
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
și deodată am avut impresia că ce încercam să transmit
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
era mai complicat și detaliat
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
decât ce-mi permiteau circumstanțele să spun.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
Și am făcut ce fac de obicei în situații similare:
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
m-am bâlbâit, m-am închis în mine și am încetat să mai vorbesc.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
Am încetat să vorbesc, fiindcă adevărul era complicat,
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
deși știam, în adâncul meu,
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
că absolut niciodată n-ar trebui să tăcem de teama complexității.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
Așa că am vrut să încep azi discursul
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
cu răspunsul pe care n-am putut să-l dau în acea zi.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
Da, pot simți gustul cuvintelor,
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
câteodată, nu mereu,
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
și cuvintele fericite au altă aromă decât cele triste.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
Îmi place să explorez: ce gust are „creativitate”,
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
sau „egalitate”,
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
„iubire”, „revoluție”?
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
Dar „patrie”?
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
Zilele astea fix acest cuvânt mă tulbură.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
Îmi lasă un gust dulceag pe limbă,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
ca scorțișoara, apa de trandafiri,
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
și merele aurii.
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
Dar dedesubt e o tentă ascuțită,
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
ca de urzică și păpădie.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
Gustul patriei mele, Turcia,
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
e un amestec de dulce și amar.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
Motivul pentru care vă zic asta
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
e pentru că cred că sunt tot mai mulți oameni
03:19
all around the world today
60
199963
1792
peste tot în lume astăzi
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
care au sentimente contradictorii similare
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
față de ținuturile de unde vin.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
Ne iubim țările natale, așa-i?
03:29
How can we not?
64
209649
1200
Cum altfel?
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
Suntem atașați de oameni, de cultură, de pământ, de mâncare.
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
Dar, în același timp,
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
ne simțim tot mai frustrați de politica și politicienii săi
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
uneori până când simțim disperare, durere sau mânie.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
Vreau să vorbesc despre emoții
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
și despre nevoia de a ne spori inteligența emoțională.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
Cred că e păcat
că teoria politică principală acordă prea puțină atenție emoțiilor.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
Adesea, analiștii și experții sunt așa de ocupați cu date și parametri,
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
încât par să uite de acele lucruri din viață
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
care sunt dificil de măsurat
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
și poate imposibil de grupat în modele statistice.
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
Dar cred că e greșit, din două motive majore.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
Mai întâi, fiindcă suntem ființe emotive.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
Ca ființe umane, cred că toți suntem așa.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
Apoi, și asta e o noutate,
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
am intrat într-o nouă fază a istoriei lumii
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
în care sentimentele colective ghidează și induc politica în eroare
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
mai mult decât oricând.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
Iar rețelele sociale și relaționarea
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
amplifică și mai mult aceste sentimente,
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
le polarizează și ajung în jurul lumii foarte repede.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
Epoca noastră e plină de anxietate, de mânie,
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
neîncredere, resentimente
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
și, cred, multă frică.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
Dar iată un lucru:
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
deși sunt multe cercetări despre factorii economici,
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
sunt relativ puține studii despre factorii emoționali.
De ce subestimăm sentimentele și percepțiile?
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
Cred că va fi una dintre cele mai mari provocări intelectuale,
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
fiindcă sistemele politice sunt suprasaturate cu emoții.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
În țară după țară
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
am văzut politicieni iliberali exploatând aceste emoții.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
Până și în mediul academic și intelectual
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
încă n-am luat emoțiile în serios.
Cred că ar trebui.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
Așa cum ar trebui să ne concentrăm pe inegalitatea economică globală,
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
trebuie să acordăm mai multă atenție decalajelor economice și cognitive,
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
și modului în care le putem elimina,
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
deoarece ele chiar contează.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
Cu ani în urmă, când încă trăiam în Istanbul,
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
o savantă americană, care studia scriitoarele din Orientul Mijlociu,
06:04
came to see me.
107
364388
1404
a venit să mă vadă.
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
La un moment dat mi-a spus:
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
„Înțeleg de ce ești feministă,
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
fiindcă, știi tu, trăiești în Turcia.”
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
Și i-am spus:
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
„Nu înțeleg de ce nu ești feministă,
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
fiindcă, știi tu, trăiești în America.”
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(Râsete)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(Aplauze)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
Și ea a râs.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
A luat-o ca pe o glumă,
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
și momentul a trecut.
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(Râsete)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
Dar felul în care a împărțit lumea în două tabere imaginare,
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
în două tabere opuse,
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
m-a deranjat și mi-a rămas în minte.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
Conform acestei hărți imaginare,
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
unele zone din lume erau țări fluide.
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
Erau ca apele agitate, care încă nu s-au liniștit.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
Alte zone ale lumii, și anume Occidentul,
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
erau solide, sigure și stabile.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
Deci ținuturile fluide aveau nevoie de feminism,
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
de activism și drepturile omului,
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
iar noi, cei destul de nefericiți
07:07
to come from such places
131
427252
1812
să provenim din astfel de locuri,
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
trebuia să luptăm continuu pentru aceste valori esențiale.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
Dar era speranță.
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
Întrucât istoria mergea mai departe,
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
chiar și cele mai nesigure ținuturi aveau să recupereze într-o bună zi.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
Între timp, cetățenii zonelor solide
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
puteau beneficia de confortul progresului
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
și de triumful ordinii liberale.
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
Puteau sprijini luptele altor oameni din alte părți,
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
dar ei înșiși nu trebuiau să mai lupte
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
pentru democrația de bază,
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
fiindcă depășiseră acest stadiu.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
Cred că în 2016
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
ierarhia asta geografică a fost sfărâmată în bucăți.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
Lumea noastră nu mai urmează tiparul dualist din mintea savantei,
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
dacă l-a urmat vreodată.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
Acum știm că istoria nu merge neapărat înainte.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
Câteodată se învârte în cerc,
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
ba chiar și regresează,
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
și generațiile pot face aceleași greșeli
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
pe care le-au făcut strămoșii lor.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
Acum știm că nu există așa ceva,
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
țări solide contra țări fluide.
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
De fapt, trăim cu toții în timpuri fluide,
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
exact cum spunea regretatul Zygmund Bauman.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
Bauman avea altă definiție pentru epoca noastră.
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
Obișnuia să spună că vom păși cu toții pe nisipuri mișcătoare.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
Și dacă este așa, cred,
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
ar trebui să ne preocupe pe noi, femeile, mai mult decât pe bărbați,
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
fiindcă atunci când societățile decad
în autoritarism, naționalism sau fanatism religios,
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
femeile au mult mai mult de pierdut.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
Iată de ce acesta trebuie să fie un moment vital,
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
nu doar pentru activismul global,
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
ci, în opinia mea, și pentru feminism.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(Aplauze)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
Dar vreau să fac o mică mărturisire înainte de a continua.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
Până recent, oricând mergeam la conferințe sau festivaluri internaționale,
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
de obicei eram printre cei mai deprimați oratori.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(Râsete)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
Văzând cum visurile noastre de democrație și coexistență
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
erau zdrobite în Turcia,
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
ambele treptat, dar cu o viteză năucitoare,
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
cu anii m-am simțit complet demoralizată.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
La aceste festivaluri erau și alți scriitori abătuți,
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
care veneau din locuri ca Egipt, Nigeria, Pakistan,
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
Bangladesh, Filipine, China, Venezuela, Rusia.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
Ne zâmbeam unii altora cu simpatie,
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
în această camaraderie a osândiților.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(Râsete)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
Ne puteți numi CISID:
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Clubul Internațional al Scriitorilor Îngrijorați și Deprimați.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(Râsete)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
Apoi lucrurile s-au schimbat,
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
deodată, clubul nostru a devenit mai popular,
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
și am început să avem noi membri.
10:19
I remember --
187
619416
1449
Îmi amintesc...
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(Râsete)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
Îmi amintesc că mai întâi ni s-au alăturat scriitori și poeți greci.
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
Apoi scriitori din Ungaria și Polonia,
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
apoi, interesant, scriitori din Austria, Olanda, Franța,
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
și apoi scriitori din Marea Britanie, unde trăiesc și îmi am casa,
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
și apoi scriitori din SUA.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
Deodată, eram tot mai mulți
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
îngrijorați de soarta țărilor noastre și de viitorul lumii.
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
Poate că mai mulți dintre noi acum
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
se simt străini în propria patrie.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
Apoi s-a întâmplat un lucru bizar.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
Cei dintre noi care fuseserăm foarte deprimați mult timp,
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
am început să ne simțim mai puțin deprimați,
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
în timp ce nou-veniții, care nu erau obișnuiți să se simtă așa,
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
erau acum și mai deprimați.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(Râsete)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
Așa că puteați vedea scriitori din Bangladesh, Turcia sau Egipt
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
încercând să-și consoleze colegii
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
din Britania Brexit sau din SUA de după alegeri.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(Râsete)
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
Lăsând gluma la o parte,
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
cred că lumea e plină de provocări fără precedent,
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
și asta vine cu un recul emoțional,
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
fiindcă în fața schimbării rapide,
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
mulți oameni ar dori să încetinească,
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
și cu atâtea lucruri nefamiliare,
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
oamenii duc dorul familiarului.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
Și când lucrurile ajung prea confuze,
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
mulți oameni râvnesc la simplitate.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
E o răscruce foarte periculoasă,
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
fiindcă exact aici intră în scenă demagogul.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
Demagogul înțelege cum funcționează sentimentele colective
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
și cum el – de obicei e un el – poate profita de pe urma lor.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
Ne spune tuturor că locul ne e în triburile noastre,
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
și că am fi mai în siguranță dacă suntem înconjurați de conformitate.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
Demagogii sunt de toate felurile.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
Poate fi liderul excentric al unui partid politic marginal din Europa
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
sau un imam islamist extremist, care predică dogma și ura,
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
sau un orator suprematist alb, admirator al nazismului din altă parte.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
Toate aceste figuri par fără legătură la prima vedere.
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
Dar cred că se hrănesc reciproc
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
și au nevoie una de alta.
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
Peste tot în lume,
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
dacă privim cum vorbesc demagogii și cum inspiră mișcări,
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
cred că au în comun o calitate indubitabilă:
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
antipatia puternică față de pluralitate.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
Nu fac față diversității.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
Adorno obișnuia să zică:
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
„Intoleranța ambiguității e semnul unei personalități autoritariste.”
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
Dar mă întreb:
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
ce-ar fi dacă același semn,
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
aceeași intoleranță a ambiguității,
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
ar fi marca vremurilor noastre, a epocii în care trăim?
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
Deoarece oriunde privesc, văd cum pălesc nuanțele.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
La emisiunile TV avem un interlocutor anti-ceva
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
împotriva unui interlocutor pro-ceva.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
Da? Crește ratingul.
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
E și mai bine dacă țipă unul la altul.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
Până și în mediul academic, unde ar trebui să ne hrănim intelectul,
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
vedem un savant ateu concurând cu altul ferm teist,
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
dar nu e o dezbatere intelectuală reală,
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
ci un conflict între două convingeri.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
Cred că opozițiile binare sunt peste tot.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
Încet și sistematic,
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
ne e refuzat dreptul la complexitate.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
Istanbul, Berlin, Nisa, Paris, Bruxelles,
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
Dacca, Bagdad, Barcelona:
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
am văzut oribile atacuri teroriste unul după altul.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
Când îți exprimi tristețea și reacționezi împotriva cruzimii,
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
ai parte de tot felul de reacții,
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
mesaje pe rețelele sociale.
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
Unul dintre ele e tare îngrijorător,
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
pentru că e atât de răspândit.
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
Spune: „De ce-ți pare rău de ei?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
De ce îți pare rău de ei?
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
De ce nu-ți pare rău de civilii din Yemen
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
sau de cei din Siria?”
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
Cred că oamenii care scriu astfel de mesaje
14:54
do not understand
268
894217
1456
nu înțeleg că ne poate părea rău și putem fi solidari
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
cu victimele terorismului și violenței din Orientul Mijlociu, Europa,
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
Asia, America, de oriunde, peste tot,
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
în mod egal și simultan.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
Nu par să înțeleagă că nu-i nevoie să alegem
o durere și un loc în detrimentul altora.
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
Cred că ăsta e efectul tribalismului.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
Ne îngustează mințile, cu siguranță,
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
dar ne îngustează și inimile,
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
așa de mult, încât devenim indiferenți la suferința altora.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
Tristul adevăr e că n-am fost mereu așa.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
Am scris o carte pentru copii în Turcia,
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
și când a fost publicată, am avut multe evenimente.
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
Am fost la multe școli primare,
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
care mi-au oferit șansa să observ copiii mici din Turcia.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
A fost mereu uimitor să văd
câtă empatie, imaginație și insolență au.
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
Acești copii sunt mult mai înclinați
să devină cosmopoliți decât naționaliști la acea vârstă.
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
Și e minunat să vezi, când îi întrebi,
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
cât de mulți dintre ei vor să devină poeți și scriitori,
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
iar fetele sunt la fel de încrezătoare ca băieții,
16:10
if not even more.
291
970662
1386
dacă nu chiar mai mult.
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
Apoi m-am dus la licee,
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
și totul era schimbat.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
Nimeni nu mai voia să fie scriitor,
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
nimeni nu mai voia să fie romancier,
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
fetele deveniseră timide,
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
erau precaute, se fereau,
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
ezitau să vorbească în spații publice,
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
fiindcă noi le-am învățat,
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
în familie, la școală, în societate,
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
le-am învățat să-și șteargă individualitatea.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
Cred că în Orient și Occident pierdem diversitatea,
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
atât din rândul societății, cât și din noi înșine.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
Venind din Turcia, știu că pierderea diversității
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
e o pierdere extrem de mare.
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
Azi, patria mea a devenit cea mai mare temniță din lume pentru jurnaliști,
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
depășind până și tristul record al Chinei.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
Și mai cred că ce s-a întâmplat în Turcia
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
se poate întâmpla oriunde.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
Se poate întâmpla chiar și aici.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
Așa cum țările solide erau o iluzie,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
identitățile singulare sunt tot o iluzie,
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
fiindcă toți avem o multitudine de voci înăuntru.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
Poetul iranian, persan, Hafiz, spunea:
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
„Porți în suflet toate ingredientele necesare
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
spre a-ți transforma existența în bucurie.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
Tot ce trebuie să faci e să amesteci ingredientele.”
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
Și cred că le putem amesteca.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
Sunt din Istanbul,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
dar mă simt legată și de Balcani,
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
de Egeea, de Mediterană,
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
de Orientul Mijlociu, de Levant.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
Sunt europeană prin naștere, alegere,
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
și valorile pe care le susțin.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
Am devenit londoneză de-a lungul anilor.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
Mă gândesc la mine ca la un suflet global, un cetățean al lumii,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
un nomad și un povestitor itinerant.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
Am numeroase atașamente, așa cum avem cu toții.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
Și atașamentele multiple înseamnă povești multiple.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
Ca scriitori, alergăm mereu după povești, desigur,
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
dar cred că ne interesează și tăcerile,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
lucrurile ce nu pot fi spuse,
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
tabuurile politice și culturale.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
În plus, suntem interesați și de propria tăcere.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
Am vorbit mereu categoric și am scris pe larg
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
despre drepturile minorităților, ale femeilor și minorităților sexuale.
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
Dar gândindu-mă la această conferință TED,
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
am înțeles un lucru:
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
nu am avut niciodată curajul să spun într-un loc public
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
că eu însămi sunt bisexuală,
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
fiindcă mă temeam de defăimare,
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
de stigmat, de ridiculizare
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
și de ura care sigur ar fi urmat.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
Dar, desigur, nu trebuie absolut niciodată
să rămânem tăcuți de teama complexității.
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(Aplauze)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
Și deși anxietatea mi-e cunoscută,
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
și deși vorbesc aici despre puterea emoțiilor,
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
cunosc puterea emoțiilor,
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
am descoperit cu timpul
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
că emoțiile nu sunt nelimitate.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
Știți? Au o limită.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
Vine un moment,
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
e ca un punct critic sau un prag,
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
când obosești să-ți fie frică,
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
când obosești să te simți anxios.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
Și cred că nu numai oamenii,
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
ba chiar poate și națiunile au punctele lor critice.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
Chiar mai puternică decât emoțiile mele
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
e conștientizarea
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
că nu doar genul sau identitatea,
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
ci și viața însăși e fluidă.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
Ei vor să ne împartă în triburi,
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
dar noi suntem conectați dincolo de granițe.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
Ei predică siguranța,
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
dar noi știm că viața e plină de magie
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
și plină de ambiguitate.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
Le place să incite dualități,
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
dar noi suntem mult mai nuanțați.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
Deci ce putem face?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
Cred că trebuie să ne întoarcem la temelie,
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
înapoi la culorile alfabetului.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
Poetul libanez, Khalil Gibran, spunea:
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
„Am învățat liniștea de la vorbăreți,
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
toleranța de la intoleranți,
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
și bunătatea de la cei răi.”
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
Cred că e un motto grozav pentru timpurile noastre.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
Așa că de la demagogii populiști
vom învăța că democrația e indispensabilă.
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
De la izolaționiști vom învăța nevoia de solidaritate globală.
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
Și de la tribaliști vom învăța
frumusețea cosmopolitismului și a diversității.
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
În final, vreau să vă las cu un cuvânt sau un gust.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
Cuvântul „yurt” în turcă înseamnă „patrie”.
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
Înseamnă „ținut natal”.
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
Dar, interesant, cuvântul mai înseamnă și:
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
Îmi place combinația asta, fiindcă mă face să mă gândesc
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
că ținutul natal nu-i nevoie să fie înrădăcinat într-un loc.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
Poate fi portabil.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
Îl putem lua cu noi peste tot.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
Și cred că pentru scriitori, pentru povestitori,
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
la finalul zilei,
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
există un singur ținut natal principal,
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
numit „Ținutul poveștilor.”
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
Și gustul acelor cuvinte
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
este gustul libertății.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
Vă mulțumesc.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7