The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

363,092 views ・ 2017-10-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
"Možete li da okusite reči?"
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
To pitanje me je zateklo nespremnu.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
Letos sam držala govor na festivalu književnosti,
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
i kasnije, dok sam potpisivala knjige,
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
tinejdžerka mi je prišla sa prijateljicom,
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
a postavila mi je ovo pitanje.
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
Rekla sam joj da neki ljudi doživljavaju preklapanje svojih čula
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
kako bi mogli da čuju boje
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
ili da vide zvukove,
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
i mnogi pisci su fascinirani ovom tematikom, uključujući i mene.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
No, ona me je presekla, malo nestrpljivo, i rekla: "Da, znam sve to.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
Naziva se sinestezija. To smo učili u školi.
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
Međutim, moja majka čita vašu knjigu
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
i kaže kako u njoj ima mnogo hrane i sastojaka
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
i da je u njoj opširna scena večere.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
Ona ogladni na svakoj stranici.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
Pa sam razmišljala,
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
kako to da vi ne ogladnite dok pišete?
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
I pomislila sam da možda, možda vi možete da okusite reči.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
Ima li to smisla?"
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
I, zapravo, imalo je smisla
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
jer još od detinjstva
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
za mene svako slovo abecede ima različitu boju,
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
a boje mi bude ukuse.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
Na primer, ljubičasta boja je prilično opora, skoro naparfemisana,
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
i svaka reč koju povezujem s ljubičastom
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
ima isti ukus,
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
poput "zalaska sunca" - veoma pikantna sintagma.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
No brinula sam da ako sve ovo kažem tinejdžerki,
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
zvučaće suviše apstraktno
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
ili možda suviše čudno,
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
a i onako nije bilo dovoljno vremena
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
jer su ljudi čekali u redu,
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
pa sam iznenada osetila kako je ono što pokušavam da sročim
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
komplikovanije i detaljnije
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
nego što mi okolnosti omogućavaju da kažem.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
Uradila sam nešto što obično radim u sličnim situacijama:
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
zamucala sam, zatvorila se i prestala da govorim.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
Prestala sam da govorim jer je istina bila komplikovana,
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
iako sam znala, duboko u sebi,
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
da niko ne treba da ćuti, ikad, zbog straha od složenosti.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
Te danas želim da započnem moj govor
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
odgovorom koji tog dana nisam mogla da dam.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
Da, mogu da okusim reči -
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
to jest ponekad, ne uvek,
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
a vesele reči imaju drugačiji ukus od tužnih.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
Volim da istražujem: kakav ukus ima reč "kreativnost"
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
ili "jednakost",
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
"ljubav", "revolucija"?
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
A šta je sa "domovinom"?
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
Ovih dana me ova reč naročito muči.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
Ostavlja sladak ukus na mom jeziku,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
poput cimeta, malo ružine vodice
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
i zlatnih delišes jabuka.
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
Međutim, ispod počiva oštar ukus,
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
poput koprive i maslačka.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
Ukus moje domovine, Turske,
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
je mešavina slatkog i gorkog.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
A razlog zašto vam ovo govorim
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
je jer smatram da sve više i više ljudi
03:19
all around the world today
60
199963
1792
širom današnjeg sveta
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
ima slična pomešana osećanja
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
o zemljama iz kojih potiču.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
Volimo naše rodne zemlje, da?
03:29
How can we not?
64
209649
1200
Kako da ih ne volimo?
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
Osećamo povezanost s ljudima, kulturom, zemljom, hranom.
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
A ipak, istovremeno,
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
sve više smo frustrirani politikom naše zemlje i političarima,
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
ponekad do tačke očaja ili bola ili besa.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
Želim da govorim o osećanjima
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
i potrebi da pojačamo našu emotivnu inteligenciju.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
Smatram da je šteta
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
da mejnstrim politička teorija obraća malo pažnje na osećanja.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
Često, analitičari i stručnjaci su suviše zauzeti podacima i metrikom
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
da se čini kako zaboravljaju one stvari u životu
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
koje je teško meriti
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
i možda nemoguće grupisati unutar statističkih modela.
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
Ali ja to smatram greškom iz dva glavna razloga.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
Prvo jer smo osećajna bića.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
Kao ljudska bića, mislim da smo svi takvi.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
Ali, pod dva, a ovo je novina,
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
ušli smo u novu fazu svetske istorije
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
u kojoj kolektivna osećanja vode i obmanjuju politiku
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
više nego ikad pre.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
A putem društvenih medija i društvene umreženosti,
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
ova osećanja su dodatno naglašena,
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
polarizovana i putuju svetom prilično brzo.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
Naše doba je doba anksioznosti, besa,
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
nepoverenja, prezira
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
i, mislim, obilja straha.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
Ali, evo o čemu se radi:
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
iako imamo obilje istraživanja o ekonomskim faktorima,
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
ima relativno malo istraživanja o emocionalnim faktorima.
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
Zašto potcenjujemo osećanja i opažanja?
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
Mislim da će to da bude jedan od naših najvećih intelektualnih izazova
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
jer su naši politički sistemi nabijeni emocijama.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
U državi za državom,
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
viđali smo netrpeljive političare kako eksploatišu te emocije.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
Pa, ipak, među akademicima i među inteligencijom,
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
tek treba da emocije shvatimo ozbiljno.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
Mislim da bi trebalo.
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
I baš kao što bi trebalo da se fokusiramo na ekonomsku nejednakost širom sveta,
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
moramo više pažnje da obraćamo na emotivne i kognitivne jazove širom sveta
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
i na to kako da premostimo te jazove
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
jer su oni važni.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
Godinama unazad, dok sam još živela u Istanbulu,
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
američka akademkinja koja je izučavala ženske pisce na Bliskom istoku
06:04
came to see me.
107
364388
1404
je došla da me vidi.
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
A u jednom trenutku našeg razgovora, rekla je:
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
"Razumem zašto si feministkinja
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
jer, znaš, živiš u Turskoj."
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
A ja sam joj rekla:
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
"Ne razumem zašto ti nisi feministkinja
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
jer, znaš, živiš u Americi."
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(Smeh)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(Aplauz)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
A ona se nasmejala.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
Shvatila je to kao šalu
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
i trenutak je prošao.
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(Smeh)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
Ali način na koji je podelila svet u dva zamišljena tabora,
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
u dva suprotstavljena tabora -
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
smetalo mi je i zapamtila sam to.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
Prema ovoj zamišljenoj mapi,
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
neki delovi sveta su tečne države.
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
One su poput talasastih voda koje se još nisu smirile.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
Neki drugi delovi sveta, pre svega Zapad,
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
čvrsti su, bezbedni i stabilni.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
Pa je tečnim zemljama potreban feminizam
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
i aktivizam i ljudska prava,
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
a mi koji nismo imali dovoljno sreće
07:07
to come from such places
131
427252
1812
da poteknemo sa sličnih mesta
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
moramo da nastavimo da se borimo za te suštinske vrednosti.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
Ali tu je bila nada.
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
Kako istorija ide dalje,
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
čak će i najnestalnije zemlje jednog dana da ih sustignu.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
A u međuvremenu, građani čvrstih zemalja
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
mogu da nađu utehu u istorijskom napretku
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
i u trijumfu liberalnog poretka.
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
Mogu da podržavaju borbe drugih ljudi drugde,
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
ali oni sami ne moraju više da se bore
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
za osnove demokratije
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
jer su prevazišli tu fazu.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
Mislim da je u 2016. godini
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
ovo hijerarhijsko geografsko ustrojstvo razbijeno na delove.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
Naš svet više ne prati ovaj dualistički obrazac
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
u umovima akademika, ako ikad i jeste.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
Sad znamo da istorija nužno ne ide napred.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
Ponekad pravi krugove,
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
čak i klizi unazad,
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
a generacije mogu da ponove iste greške
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
koje su njihove pradede napravile.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
I sad znamo da ne postoji tako nešto
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
kao što su čvrste države nasuprot tečnim.
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
Zapravo, svi mi živimo u tečnom vremenu,
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
baš kao što nam je pokojni Zigmunt Bauman rekao.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
A Bauman je imao još jednu definiciju našeg vremena.
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
Imao je običaj da kaže kako ćemo svi da hodamo po pokretnom pesku.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
A ako je to tačno, mislim,
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
trebalo bi više da brine nas žene nego muškarce
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
jer kad društva skliznu nazad u autoritarizam,
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
nacionalizam ili religijski fanatizam,
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
žene imaju mnogo više da izgube.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
Zbog toga bi ovo trebalo da je ključni momenat,
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
ne samo za globalni aktivizam,
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
već, prema mom mišljenju, i za globalno sestrinstvo takođe.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(Aplauz)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
Ali želim sitnicu da vam priznam pre nego što nastavim dalje.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
Do nedavno, kad god bih uzela učešće na međunarodnoj konferenciji ili festivalu,
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
obično bih bila jedan od depresivnijih govornika.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(Smeh)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
Svedočeći kako naši snovi o demokratiji i kako naši snovi o saživotu
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
bivaju uništeni u Turskoj,
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
ujedno postepeno, ali i mahnitom brzinom,
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
tokom godina sam se osećala prilično demoralisanom.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
A na ovim festivalima su prisustvovali i drugi pokunjeni pisci,
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
a dolazili su sa mesta, poput Egipta, Nigerije, Pakistana,
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
Bangladeša, Filipina, Kine, Venecuele, Rusije.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
I smešili bi se saosećajno jedni drugima,
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
ova družina prokletih.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(Smeh)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
A možete da nas zovete MKZDP:
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Međunarodni klub zabrinutih i depresivnih pisaca.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(Smeh)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
No onda su stvari počele da se menjaju
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
i iznenada je naš klub postajao popularniji,
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
i počeli smo da dobijamo nove članove.
10:19
I remember --
187
619416
1449
Sećam se -
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(Smeh)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
sećam se da su se Grčki pisci i pesnici prvi pridružili, ukrcali su se.
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
A potom pisci iz Mađarske i Poljske,
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
a potom, zanimljivo, pisci iz Austrije, Holandije, Francuske,
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
a potom pisci iz Ujedinjenog Kraljevstva, gde sam živim i nazivam to svojim domom,
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
a potom pisci iz SAD-a.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
Iznenada nas je bilo više
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
koji smo zabrinuti zbog sudbine naših nacija
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
i budućnosti sveta.
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
A možda nas sada ima još više
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
koji se osećamo kao stranci u našim sopstvenim domovinama.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
A onda se desilo nešto bizarno.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
Oni među nama koji su nekad bili već dugo vremena veoma depresivni,
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
počeli smo da se osećamo manje depresivnim,
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
dok su nove pridošlice, toliko nisu bili naviknuti na ovo osećanje
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
da su sad bili još depresivniji.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(Smeh)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
Pa ste mogli da vidite pisce iz Bangladeša ili Turske ili Egipta
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
kako pokušavaju da uteše kolege
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
iz bregzitske Britanije ili iz postizbornih SAD.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(Smeh)
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
No, šalu na stranu,
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
mislim da je naš svet pun jedinstvenih izazova,
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
a njih prate nagle emotivne reakcije
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
jer suočeni sa vrtoglavo brzim promenama,
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
mnogi ljudi žele da uspore,
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
a kada je previše nepoznanica,
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
ljudi žude za poznatim.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
A kad stvari postanu suviše zbunjujuće,
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
mnogi ljudi čeznu za jednostavnošću.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
Ovo je veoma opasna raskrsnica
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
jer tačno tu demagozi ulaze na scenu.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
Demagozi razumeju kako funkcionišu kolektivna osećanja
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
i kako on - obično je on - može da se okoristi njima.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
Kaže nam da svi mi pripadamo našem plemenu,
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
i kaže nam da ćemo biti bezbedniji, ako se okružimo jednolikošću.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
Demagozi dolaze u svim veličinama i oblicima.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
To bi mogao da bude ekscentrični vođa marginalizovane političke partije
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
negde u Evropi
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
ili ekstremno islamistički imam koji propoveda dogme i mržnju
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
ili bi mogao da bude beli govornik, supremacista, ljubitelj nacista od drugde.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
Sve te pojave, na prvi pogled - deluju nepovezano.
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
Ali mislim da hrane jedni druge
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
i da su potrebni jedni drugim.
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
A širom sveta,
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
kad vidimo kako demagozi govore i kako inspirišu pokrete,
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
mislim da imaju jednu nepogrešivo zajedničku osobinu:
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
snažno, snažno preziru pluralizam.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
Ne mogu da izađu na kraj sa raznovrsnošću.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
Adorno je govorio:
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
"Netolerancija prema dvosmislenosti je obeležje autoritarne ličnosti."
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
Međutim, pitam se:
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
šta ako je baš taj znak,
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
baš ta netolerancija prema dvosmislenosti -
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
šta ako je to pečat našeg vremena, vremena u kom živimo?
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
Jer kuda god da pogledam vidim kako iznijansiranost iščezava.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
Na televizijskim emisijama imamo jednog protivnika nečega
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
suprotstavljenog zagovorniku nečega.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
Da? Obezbeđuje dobar rejting.
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
Čak je i bolje ako viču jedan na drugog.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
Čak i među akademicima, gde bi trebalo da negujemo naš intelekt,
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
vidite ateistu učenjaka kako se nadgornjava sa verujućim učenjakom,
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
ali ne radi se o stvarnoj intelektualnoj razmeni
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
jer se radi o sukobu između dva ubeđenja.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
Mislim da su binarne suprotstavljenosti svuda.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
Te polako i sistematično
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
nam osporavaju pravo na složenost.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
Istanbul, Berlin, Nica, Pariz, Brisel,
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
Daka, Bagdad, Barselona:
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
videli smo užasne terorističke napade jedan za drugim.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
A kada izrazite tugu i reagujete protiv okrutnosti,
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
dobijete razne reakcije,
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
poruke na društvenim mrežama.
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
Ali jedna je naročito uznemirujuća,
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
samo zato što je široko rasprostranjena.
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
Kažu: "Zašto ih žališ?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
Zašto ih žališ?
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
Zašto ne žališ civile u Jemenu
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
ili civile u Siriji?"
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
I mislim da ljudi koji pišu slične poruke
14:54
do not understand
268
894217
1456
ne razumeju
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
da možemo da žalimo i da se solidarišemo
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
sa žrtvama terorizma i nasilja na Bliskom istoku, u Evropi,
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
u Aziji, u Americi, bilo gde, svuda,
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
podjednako i istovremeno.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
Izgleda da ne razumeju da ne moramo da biramo jedan bol
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
i jedno mesto naspram svih drugih.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
Ali mislim da nam to radi tribalizam.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
Skuplja naše umove, zasigurno,
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
ali nam takođe skuplja srca
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
do te mere da postajemo tupi na patnje drugih ljudi.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
A tužna istina je da nismo oduvek takvi.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
U Turskoj sam imala dečju knjigu,
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
a kad je knjiga objavljena, išla sam na mnoge događaje.
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
Išla sam u mnoge osnovne škole,
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
što mi je pružilo priliku da posmatram mlađu decu u Turskoj.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
I uvek mi je bilo divno da gledam koliko empatije, mašte
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
i drskosti imaju.
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
Ova deca su daleko sklonija u tom dobu da postanu građani sveta
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
nego nacionalisti.
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
I čarobno je videti, kada ih upitate,
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
toliko njih žele da budu pesnici i pisci,
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
a devojčice su jednako samopouzdane kao dečaci,
16:10
if not even more.
291
970662
1386
ako ne i više.
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
No, onda bih pošla u srednje škole
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
i sve bi se promenilo.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
Sad više niko ne želi da bude pisac,
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
sad niko više ne želi da bude romanopisac,
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
a devojke su postale plašljive,
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
oprezne su, imaju gard,
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
oklevaju da govore glasno na javnom mestu
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
jer smo ih naučili -
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
porodica, škola, društvo -
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
naučili smo ih da izbrišu svoju individualnost.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
Mislim da na Istoku i Zapadu
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
gubimo raznovrsnost,
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
i u našim društvima i u nama samima.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
A kako dolazim iz Turske, znam da je gubitak različitosti
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
veliki, veliki gubitak.
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
Danas je moja domovina postala najveći svetski tamničar
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
za novinare,
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
premašujući čak i tužni rekord Kine.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
I ja takođe smatram da ono što se desilo tamo u Turskoj,
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
može da se desi bilo gde.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
Može čak i ovde da se desi.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
Pa, baš kao što su čvrste države bile iluzija,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
jedinstveni identiteti su takođe iluzija
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
jer svi mi u nama imamo mnoštvo glasova.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
Iranski, persijski pesnik Hafiz
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
je govorio: "Nosiš u svojoj duši sve potrebne sastojke
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
da pretvoriš svoje postojanje u radost.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
Sve što je potrebno je da izmešaš te sastojke."
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
I mislim da možemo da mešamo.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
Ja sam Istanbuljanka,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
ali sam takođe vezana za Balkan,
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
Egejsko more, Mediteran,
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
Bliski istok, Levant.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
Evropljanka sam po rođenju, po izboru,
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
po vrednostima koje držim.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
Postala sam Londonka tokom godina.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
Volela bih da mislim o sebi kao o globalnoj duši, građanki sveta,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
nomatkinji i lutajućoj pripovedačici.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
Imam višestruke privrženosti, baš kao i svi vi.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
A višestruke privrženosti znače višestruke priče.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
Kao pisci, uvek jurimo priče, naravno,
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
ali takođe mislim da smo zainteresovani za tišine,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
za stvari o kojima ne možemo da govorimo,
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
političke tabue, kulturološke tabue.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
Takođe smo zainteresovani za sopstvene tišine.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
Oduvek sam bila glasna i pisala sam naširoko
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
o pravima manjina, ženskim pravima,
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
LGBT pravima.
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
Međutim, razmišljajući o ovom TED govoru,
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
shvatila sam nešto:
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
nikad nisam imala hrabrosti da na javnom mestu kažem
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
da sam i sama biseksualka
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
jer sam se toliko plašila klevete
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
i ljage i ismevanja
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
i mržnje koja bi zasigurno usledila.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
Ali, naravno, nikada, nikada ne treba da ćutite
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
zbog straha od složenosti.
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(Aplauz)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
I iako mi nisu strani nespokoji,
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
i iako ovde govorim o snazi osećanja -
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
i sama znam snagu osećanja -
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
vremenom sam otkrila
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
da osećanja nisu neograničena.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
Znate? Imaju ograničenja.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
Dođe trenutak -
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
nalik prelomnoj tački ili pragu -
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
kada se umorite od osećanja straha,
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
kada se umorite od osećanja nespokoja.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
I mislim da ne samo pojedinci,
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
već možda i nacije imaju svoje prelomne tačke.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
Pa čak i snažnija od mojih osećanja
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
je moja svest
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
da nije samo rod, nije samo identitet,
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
već je i sami život tečan.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
Žele da nas podele u tabore,
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
ali povezani smo širom granica.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
Propovedaju izvesnost,
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
ali mi znamo da u životu ima obilje čarolije
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
i obilje dvosmislenosti.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
I vole da podstiču dualnost,
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
ali mi smo daleko iznijansiraniji od toga.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
Pa, šta možemo da učinimo?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
Mislim da moramo da se vratimo na osnove,
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
nazad na boje azbuke.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
Libanski pesnik Halil Džubran je govorio:
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
"Naučio sam ćutnju od brbljivih
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
i toleranciju od netolerantnih
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
i ljubaznost od neljubaznih."
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
Mislim da je to sjajan moto našeg vremena.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
Dakle, od populističkih demagoga ćemo da naučimo
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
nužnost demokratije.
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
A od izolacionista ćemo da naučimo potrebu za globalnom solidarnošću.
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
A od tribalista ćemo da naučimo lepotu kosmopolitizma
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
i lepotu različitosti.
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
Kako završavam, želim da vas ostavim s jednom rečju ili jednim ukusom.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
Reč "yurt" na turskom znači "domovina".
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
Znači "otadžbina".
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
No, zanimljivo, reč takođe znači
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
"šator koji koriste nomadska plemena".
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
I sviđa mi se taj spoj jer me navodi na razmišljanje
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
kako domovine ne moraju da budu ukorenjene na jednom mestu.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
Mogu da budu prenosive.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
Možemo da ih nosimo svuda sa sobom.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
I mislim da za pisce, za pripovedače,
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
kad se sve svede,
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
postoji jedna glavna domovina,
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
a ona se naziva "Zemlja priča".
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
A ukus te reči
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
je ukus slobode.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
Hvala vam.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7