The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

363,092 views ・ 2017-10-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
"Proeft u woorden?"
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
Die vraag was een verrassing.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
Deze zomer gaf ik een toespraak op een literair festival,
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
en daarna, terwijl ik boeken tekende,
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
kwam een tienermeisje met haar vriend me dit vragen.
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
Ik vertelde haar dat bij sommige mensen de zintuigen elkaar overlappen,
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
zodat ze kleuren kunnen horen
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
of geluiden kunnen zien,
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
en dat veel schrijvers, waaronder ikzelf, door dit onderwerp gefascineerd zijn.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
Maar ze onderbrak me een beetje ongeduldig en zei: "Ja, dat weet ik wel.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
Het heet synesthesie. Hebben we op school geleerd.
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
Maar mijn moeder is uw boek aan het lezen
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
en ze zegt dat er veel levensmiddelen en ingrediënten in staan
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
en ook een lange dinerscène.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
Bij elke pagina krijgt ze honger.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
Toen vroeg ik me af
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
hoe het komt dat u geen honger krijgt terwijl u dit schrijft?
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
En ik dacht dat u misschien woorden kon proeven.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
Snapt u wat ik bedoel?"
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
En eigenlijk klopte dat ook wel,
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
want al sinds mijn jeugd
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
heeft elke letter van het alfabet een andere kleur
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
en kleuren brengen mij smaken.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
Zo is bijvoorbeeld de kleur paars heel scherp, bijna geparfumeerd,
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
en alle woorden die ik associeer met paars
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
smaken ook zo.
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
Zoals 'zonsondergang' -- een zeer pittig woord.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
Maar ik vreesde dat het voor die tiener
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
misschien te abstract
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
of te raar zou klinken,
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
en er was hoe dan ook te weinig tijd voor
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
omdat er mensen in de wachtrij stonden,
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
dus voelde het plotseling aan dat wat ik probeerde over te brengen
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
ingewikkelder en gedetailleerder zou zijn
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
dan wat de omstandigheden toelieten.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
Ik deed wat ik meestal doe in soortgelijke situaties:
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
ik stamelde, klapte dicht en stopte met praten.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
Ik stopte met praten omdat de waarheid complex was,
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
al wist ik diep van binnen
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
dat je nooit mag zwijgen uit angst voor complexiteit.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
Daarom begin ik vandaag mijn talk
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
met het antwoord dat ik toen niet kon geven.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
Ja, ik kan woorden proeven --
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
Soms, niet altijd,
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
en gelukkige woorden smaken anders dan verdrietige woorden.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
Ik hou van verkennen: hoe smaken de woorden 'creativiteit',
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
'gelijkheid',
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
'liefde' of 'revolutie'?
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
En hoe het woord 'moederland'?
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
Het is nu vooral dat laatste woord waarover ik pieker.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
Het laat een zoete nasmaak na op mijn tong,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
zoals kaneel, wat rozenwater
en appels.
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
Maar daaronder zit er een wrange bijsmaak,
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
zoals brandnetels of paardenbloem.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
De smaak van mijn moederland, Turkije,
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
is een mix van zoet en bitter.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
Ik vertel jullie dit,
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
omdat ik denk dat meer en meer mensen
03:19
all around the world today
60
199963
1792
over de hele wereld vandaag
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
ook gemengde gevoelens hebben
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
over hun thuisland.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
Wij houden toch van ons land van herkomst?
03:29
How can we not?
64
209649
1200
Hoe zouden we niet?
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
We voelen ons verbonden met de mensen, de cultuur, het land, het eten.
En toch voelen we ons tegelijkertijd
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
steeds meer gefrustreerd door de politiek en de politici,
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
soms zelf tot op het punt van wanhoop of pijn of woede.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
Ik wil praten over emoties
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
en de noodzaak om onze emotionele intelligentie te stimuleren.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
Ik vind het jammer
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
dat mainstream politieke theorie weinig aandacht besteedt aan emoties.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
Vaak zijn analisten en deskundigen zo druk bezig met gegevens en statistieken
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
dat ze de dingen in het leven lijken te vergeten
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
die moeilijk te meten zijn
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
en misschien onmogelijk te vangen in statistische modellen.
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
Maar ik denk dat dit om twee belangrijke redenen een vergissing is.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
Ten eerste omdat wij emotionele wezens zijn.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
omdat wij als menselijke wezens nu eenmaal zo zijn.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
Maar ten tweede, en dit is nieuw,
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
zijn we binnengestapt in een nieuwe fase in de wereldgeschiedenis
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
waarin collectieve gevoelens de politiek leiden en misleiden,
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
meer dan ooit tevoren.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
Via sociale media en sociale netwerken
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
worden deze gevoelens verder versterkt en gepolariseerd,
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
en reizen ze heel snel de hele wereld rond.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
We leven in een tijd van bezorgdheid, boosheid,
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
wantrouwen, wrok
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
en, denk ik, hopen angst.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
Maar hier komt het:
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
zelfs als er volop onderzoek is over economische factoren,
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
zijn er relatief weinig studies over emotionele factoren.
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
Waarom onderschatten we gevoelens en perceptie?
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
Ik denk dat het gaat om een van onze grootste intellectuele uitdagingen,
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
omdat onze politieke systemen vol zitten met emoties.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
In land na land
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
hebben we rechtse politici deze emoties zien exploiteren.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
Toch neemt de academische wereld of de intelligentsia
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
emoties niet serieus.
Ik denk dat we dat zouden moeten doen.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
Net zoals wij ons moeten concentreren op de wereldwijde economische ongelijkheid,
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
moeten we wereldwijd aandacht besteden aan emotionele en cognitieve hiaten
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
en hoe deze te overbruggen
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
omdat ze ertoe doen.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
Toen ik jaren geleden nog in Istanboel woonde,
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
zocht een Amerikaanse geleerde me op.
Ze werkte aan vrouwelijke schrijvers in het Midden-Oosten.
06:04
came to see me.
107
364388
1404
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
Op een bepaald moment zei ze:
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
"Ik begrijp waarom je een feministe bent,
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
want je woont in Turkije."
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
En ik zei haar:
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
"Ik begrijp niet waarom jij geen feministe bent,
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
want jij woont toch in Amerika."
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(Gelach)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(Applaus)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
En ze lachte.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
Ze zag het als een grap,
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
en we gingen verder.
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(Gelach)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
Maar de manier waarop ze de wereld verdeelde in twee denkbeeldige kampen,
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
in twee tegengestelde kampen --
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
hinderde me en bleef me bij.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
Volgens deze denkbeeldige kaart,
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
waren sommige delen van de wereld 'vloeibare' landen.
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
Ze waren als onrustige wateren, nog niet gekalmeerd.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
Terwijl andere delen van de wereld, namelijk het Westen,
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
solide, veilig en stabiel waren.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
Dus waren het de vloeibare landen die het feminisme nodig hadden
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
en activisme en mensenrechten.
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
Wie onder ons de pech had
07:07
to come from such places
131
427252
1812
van dergelijke plaatsen te komen,
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
moest blijven worstelen voor deze meest essentiële waarden.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
Maar er was hoop.
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
Omdat de geschiedenis vooruitgaat,
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
zullen ook de meest woelige landen ooit bijbenen.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
Ondertussen konden de burgers van de solide landen
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
zich verheugen in het verloop van de geschiedenis
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
en in de triomf van de liberale orde.
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
Ze konden de strijd van mensen elders steunen,
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
maar zij zelf hoefden niet meer te vechten
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
voor de grondbeginselen van de democratie,
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
omdat ze voorbij dat stadium waren.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
Maar in het jaar 2016, denk ik,
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
viel dit hiërarchische geografische plaatje uit elkaar.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
Onze wereld volgt niet langer het dualistische patroon
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
van de geest van die geleerde, als het dat al ooit deed.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
Nu we weten dat de geschiedenis niet noodzakelijkerwijs vooruitgaat.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
Soms gaat het in cirkels,
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
gaat ze zelfs achteruit,
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
en generaties kunnen dezelfde fouten maken
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
als hun overgrootvaders.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
Nu weten we dat er niet zoiets is
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
als solide landen tegenover vloeibare landen.
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
In feite leven we allemaal in vloeibare tijden,
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
net zoals wijlen Zygmunt Bauman ons vertelde.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
Bauman definieerde ons tijdperk anders.
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
Hij placht te zeggen dat we allemaal in drijfzand gaan terechtkomen.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
Als dat klopt, dan denk ik
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
dat wij vrouwen ons meer dan mannen zorgen moeten maken,
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
want als samenlevingen afglijden naar autoritaire praktijken,
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
nationalisme of religieus fanatisme,
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
hebben vrouwen veel meer te verliezen.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
Daarom moet dit een cruciaal moment zijn,
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
niet alleen voor globaal activisme,
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
maar naar mijn mening, ook voor een wereldwijd zusterschap.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(Applaus)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
Maar ik wil wat opbiechten voordat ik verder ga.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
Tot voor kort, was ik op internationale conferenties
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
meestal een van de meer depressieve sprekers.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(Gelach)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
Toen ik zag hoe onze dromen over democratie en co-existentie
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
in Turkije met voeten werden getreden,
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
geleidelijk aan, maar ook met een verbijsterende snelheid,
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
voelde ik me door de jaren heen nogal gedemoraliseerd.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
Op deze festivals kwamen ook andere sombere schrijvers
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
van plaatsen als Egypte, Nigeria, Pakistan,
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
Bangladesh, Filipijnen, China, Venezuela, Rusland.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
We glimlachten naar elkaar in sympathie,
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
een kameraadschap van verdoemden.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(Gelach)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
Je had ons ICBEDS kunnen noemen:
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Internationale Club van Bange en Depressieve Schrijvers.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(Gelach)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
Maar dingen begonnen te veranderen.
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
Plots werd onze club populairder
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
en begonnen we nieuwe leden aan te trekken.
10:19
I remember --
187
619416
1449
Ik herinner me --
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(Gelach)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
Ik herinner me dat Griekse schrijvers en dichters erbij kwamen,
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
gevolgd door schrijvers uit Hongarije en Polen,
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
en dan, interessant, schrijvers uit Oostenrijk, Nederland, Frankrijk,
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
en ook schrijvers uit het VK, waar ik woon en thuis ben.
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
Daarna schrijvers uit de VS.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
Plotseling waren er meer van ons
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
die zich zorgen maakten over het lot van onze naties
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
en de toekomst van de wereld.
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
En misschien waren er nu meer
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
die zich vreemden voelden in hun eigen moederland.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
Dan gebeurde er iets raars.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
Wie zich vroeger lange tijd erg depressief voelde,
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
voelde zich nu minder depressief,
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
terwijl de nieuwkomers, die niet gewend waren aan dit gevoel,
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
nu zelfs nog depressiever werden.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(Gelach)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
Zo zag je schrijvers uit Bangladesh, Turkije of Egypte
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
bezig met het troosten van hun collega's
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
uit Groot-Brittannië om Brexit of uit de VS om de verkiezingen.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(Gelach)
Maar alle gekheid op een stokje,
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
Ik denk dat onze wereld vol is van ongekende uitdagingen,
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
en dit heeft een emotionele weerslag.
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
Door de snelle veranderingen
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
willen veel mensen afremmen,
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
en tegenover te veel onbekendheid,
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
willen mensen terug naar het vertrouwde.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
Als dingen te verwarrend worden,
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
snakken veel mensen naar eenvoud.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
Dit is een zeer gevaarlijk kruispunt,
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
want het is precies daar waar de demagoog op de proppen komt.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
De demagoog begrijpt hoe collectieve gevoelens werken
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
en hoe hij -- meestal een hij -- er zijn voordeel mee kan doen.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
Hij vertelt ons dat we allemaal tot onze stammen behoren
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
en dat we veiliger zullen zijn als we omringd zijn door meer van hetzelfde.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
Demagogen zijn er in alle maten en vormen.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
Het zou de excentrieke leider van een marginale politieke partij
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
ergens in Europa kunnen zijn,
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
of een islamistische, extremistische imam die dogma en haat predikt,
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
of ergens anders een blanke supremacist en Nazi-vererende redenaar.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
Deze figuren lijken op het eerste gezicht niets met elkaar te maken te hebben.
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
Maar ik denk dat ze elkaar voeden
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
en elkaar nodig hebben.
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
Over de hele wereld,
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
als we kijken naar hoe demagogen praten en hoe ze bewegingen inspireren,
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
denk ik dat ze een onmiskenbaar kenmerk gemeen hebben:
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
ze hebben een sterke, sterke hekel aan pluraliteit.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
Ze kunnen niet omgaan met meervoudigheid.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
Adorno zei vaak:
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
"Intolerantie voor onduidelijkheid wijst op een autoritaire persoonlijkheid."
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
Maar dan vraag ik me af:
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
wat als datzelfde signaal,
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
diezelfde onverdraagzaamheid voor onduidelijkheid --
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
wat als dat nu tekenend is voor onze tijd, de tijd waarin we leven?
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
Want waar ik ook kijk, zie ik de nuances wegdeemsteren.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
Op tv-shows zien we een anti-iets spreker
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
het opnemen tegen een pro-iets spreker.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
Dat geeft goede kijkcijfers.
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
Het is nog beter als ze tegen elkaar schreeuwen.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
Zelfs in de academische wereld, zogenaamd de voedingsbodem voor ons intellect,
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
zie je een atheïstische geleerde debatteren met een theïstische geleerde,
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
maar het is geen echt intellectueel debat,
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
omdat het een botsing is tussen twee zekerheden.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
Ik denk dat je overal die tegenstellingen tegenkomt.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
Langzaam en systematisch
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
wordt ons het recht ontzegd om complex te zijn.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
Istanboel, Berlijn, Nice, Parijs, Brussel,
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
Dhaka, Bagdad, Barcelona:
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
we zagen keer op keer verschrikkelijke terroristische aanslagen.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
En wanneer je je verdriet toont en reageert tegen de wreedheid,
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
krijg je hopen reacties,
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
berichten op sociale media.
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
Maar één ervan is heel storend,
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
omdat het zo wijdverbreid is.
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
Ze zeggen: "Waarom voel je medelijden met hen?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
Waarom voel je medelijden met hen?
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
Waarom heb je geen medelijden voor de burgers in Jemen
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
of de burgers in Syrië?"
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
Ik denk dat de mensen die dat schrijven, niet begrijpen
14:54
do not understand
268
894217
1456
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
dat we medelijden kunnen voelen en solidair zijn
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
met slachtoffers van terrorisme en geweld in het Midden-Oosten, in Europa,
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
in Azië, in Amerika, overal, overal,
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
evenzeer en tegelijkertijd.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
Ze lijken niet te begrijpen dat we geen pijn of plaats
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
boven alle andere moeten plaatsen.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
Maar ik denk dat het dit is wat tribalisme met ons doet.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
Het vernauwt onze geest, zeker,
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
maar het vernauwt ook onze harten,
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
zozeer dat we gevoelloos worden voor het lijden van andere mensen.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
De trieste waarheid is dat we niet altijd zo waren.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
Ik gaf een kinderboek uit in Turkije.
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
Toen het werd gepubliceerd, heb ik veel sessies georganiseerd.
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
Ik ging naar veel basisscholen,
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
zodat ik jonge kinderen in Turkije kon observeren.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
Het was altijd geweldig om te zien hoe veel empathie, verbeelding
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
en bravoure ze hadden.
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
Die kinderen zijn op die leeftijd veel meer geneigd
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
om wereldburgers te worden dan nationalisten.
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
Het is prachtig om zien dat, wanneer je ze bevraagt,
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
hoeveel ervan dichters en schrijvers willen worden,
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
en meisjes evenzeer als jongens,
16:10
if not even more.
291
970662
1386
zo niet zelfs meer.
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
Maar als ik naar middelbare scholen ging,
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
was alles veranderd.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
Nu wil niemand meer een schrijver worden,
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
niemand meer een novelist.
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
Meisjes zijn timide geworden,
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
voorzichtig, bewaakt,
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
terughoudend om te spreken in de openbare ruimte,
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
omdat we hen leerden --
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
de familie, de school, de maatschappij --
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
hen leerden hun individualiteit uit te wissen.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
Ik denk dat we in Oost en West
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
onze diversiteit kwijtraken
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
zowel binnen onze samenlevingen als in onszelf.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
Afkomstig uit Turkije, weet ik dat het verlies van diversiteit
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
een groot, groot verlies is.
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
Vandaag is mijn moederland 's werelds grootste gevangenis
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
voor journalisten,
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
en overtreft zelfs het trieste record van China.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
Ik geloof ook dat wat er daar in Turkije gebeurd is
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
overal kan gebeuren.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
Het kan zelfs hier gebeuren.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
Dus net zoals solide landen een illusie bleken,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
zijn enkelvoudige identiteiten ook een illusie,
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
omdat we van binnen allemaal een veelvoud aan stemmen hebben.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
De Iraanse, de Perzische dichter Hafiz
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
placht te zeggen: "In je ziel heb je elk ingrediënt nodig
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
voor een vreugdevol leven.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
Alles wat je hoeft te doen, is die ingrediënten te mengen."
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
Ik denk dat we kunnen mengen.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
Ik ben een Istanboelse,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
maar zit ook vast aan de Balkan,
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
de Egeïsche zee, de Middellandse Zee,
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
het Midden-Oosten, de Levant.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
Ik ben Europeaan door geboorte, door keuze,
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
door de waarden die ik koester.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
Ik ben een Londenaar geworden door de jaren heen.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
Ik zou mezelf graag zien als een mondiale ziel, een wereldburger,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
een nomade en een rondreizende verteller.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
Ik heb meerdere banden, net zoals wij allemaal.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
En meerdere banden betekenen meerdere verhalen.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
Als schrijvers jagen we natuurlijk altijd op verhalen,
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
maar ik denk dat we ook geïnteresseerd zijn in de stiltes,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
de dingen waarover we niet kunnen praten,
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
de politieke taboes, de culturele taboes.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
We zijn ook geïnteresseerd in onze eigen stiltes.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
Ik ben ook altijd opgekomen -- en heb er uitgebreid over geschreven --
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
voor rechten van minderheden,
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
vrouwen en lhbt's.
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
Maar terwijl ik over deze TED Talk zat te denken,
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
realiseerde ik me iets:
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
Ik had nooit de moed gehad om publiekelijk toe te geven
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
dat ik zelf biseksueel was,
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
omdat ik zozeer vreesde voor de laster
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
het stigma, het bespotten
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
en de haat die zeker zouden volgen.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
Maar natuurlijk moet je nooit blijven zwijgen
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
uit angst voor complexiteit.
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(Applaus)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
Hoewel ik aan angsten geen gebrek heb
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
en ik hier spreek over de kracht van emoties --
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
ik ken de kracht van emoties --
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
ontdekte ik na verloop van tijd
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
dat emoties begrensd zijn.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
Ze hebben een limiet.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
Er komt een moment --
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
iets als een kantelpunt of een drempel --
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
als je moe wordt om bang te zijn,
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
moe om je angstig te voelen.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
Ik denk dat niet alleen individuen,
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
maar misschien ook naties hun eigen kantelpunt hebben.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
Dus zelfs sterker dan mijn emoties
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
is mijn bewustzijn
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
dat niet alleen geslacht, niet alleen identiteit,
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
maar het leven zelf vloeibaar is.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
Ze willen ons verdelen in stammen,
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
maar wij zijn verbonden over de grenzen heen.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
Zij preken zekerheid,
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
maar wij weten dat het leven zelf magisch
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
en dubbelzinnig is.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
Zij willen aanzetten tot dualiteiten,
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
maar wij zijn veel genuanceerder dan dat.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
Wat kunnen we dan doen?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
Ik denk dat we moeten teruggaan naar de basis,
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
terug naar de kleuren van het alfabet.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
De Libanese dichter Khalil Gibran placht te zeggen:
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
"Ik leerde stilte van de lawaaierige,
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
tolerantie van de intolerante
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
en vriendelijkheid van de onvriendelijke."
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
Ik denk dat dat een groot motto is voor onze tijd.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
Van populistische demagogen
zullen we de onmisbaarheid van de democratie leren
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
en van isolationisten de noodzaak voor wereldwijde solidariteit,
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
van tribalisten de schoonheid van kosmopolitisme
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
en de schoonheid van diversiteit.
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
Ik wil eindigen met één woord, of één smaak:
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
het woord 'yurt' betekent in het Turks 'moederland'.
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
Het betekent 'thuisland'.
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
Maar interessant is dat het woord ook betekent:
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
een tent van nomadische stammen.
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
Ik hou van die combinatie, omdat ze me laat denken
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
dat thuislanden niet op één plaats geworteld hoeven te zijn.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
Ze kunnen draagbaar zijn.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
We kunnen ze overal meenemen.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
Ik denk dat er voor schrijvers, verhalenvertellers
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
uiteindelijk maar één belangrijkste vaderland is,
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
en dat heet 'Verhaalland'.
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
De smaak van dat woord
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
is de smaak van vrijheid.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
Dank u.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7