The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

363,092 views ・ 2017-10-27

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Gayun Kim 검토: Sojeong KIM
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
"단어를 맛볼 수 있으신가요?"
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
저를 놀라게 했던 질문이었죠.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
지난 여름, 문학 축제에서 강연을 한 후에
출판 사인회를 하던 중이었죠.
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
한 십대 소녀가 친구와 함께 다가와
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
바로 이 질문을 던졌습니다.
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
전 그녀에게 몇몇 사람들은
색깔을 듣거나, 소리를 보는 등
공감각적인 경험을 하며
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
저를 포함한 많은 작가들이 이에 대해 흥미를 느껴왔다고 말해줬죠.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
하지만 그녀는 다소 급하게 제 말을 끊으며
"네, 저도 그게 공감각인 건 알아요. 학교에서 배운걸요.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
하지만 엄마가 작가님 책을 읽는데, 그 속에 다양한 음식, 재료
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
그리고 긴 저녁 식사 장면이 들어있다고 하셨어요.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
그래서 매 페이지마다 배가 고파진대요.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
전 작가님께서는 왜 글을 쓸 때 배고파지지 않는지 궁금했어요.
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
아마 작가님은 단어를 쓰면서 맛보지 않을까 생각했죠.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
말이 되는 거 같나요?"
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
충분히 말이 되는 것 같았죠.
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
어릴 때부터 제게는
알파벳의 글자 하나하나도 색깔이 있었고
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
색깔은 맛을 느끼게 해줬습니다.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
예를 들자면, 보라색은
어딘지 모르게 강렬하고 향기롭죠.
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
그리고 제가 보라색과 연관짓는 단어들도
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
그런 맛이 나는 단어들입니다.
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
"일몰" 같은 강렬한 맛의 단어죠.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
하지만 제가 만약 이런 이야기를 그 소녀에게 했다가는
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
너무 모호하거나 너무 이상할 것 같았어요.
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
그리고 설명할 시간도 별로 없었죠.
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
사람들이 길게 줄을 서 기다리고 있었거든요.
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
제가 전달하려던 뜻이 상황과 맞지 않게
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
너무 복잡하고 세세한 것처럼 느껴졌죠.
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
그래서 비슷한 상황에 부닥치면 늘 쓰던 방법을 썼습니다.
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
말을 좀 더듬다가 그만두고, 입을 닫았습니다.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
사실대로 얘기하면 너무 복잡해서 더 이상 말을 하지 않았죠.
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
복잡해지는 게 싫다고 해서 입을 다물면 안된다는 걸
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
잘 알면서도 그렇게 했어요.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
그래서 저는 오늘 이 강연을
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
그날 하지 못한 답변으로 시작하려 합니다.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
네, 전 단어에서 맛을 느낄 수 있습니다.
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
항상 그런 건 아니고, 가끔은 그렇습니다.
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
행복한 단어와 슬픈 단어는 그 맛부터가 다릅니다.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
그래서 가끔 실험해보곤 하죠.
"창의성"이라는 단어는 어떤 맛일까?
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
아니면 "평등"은?
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
"사랑"이나 "혁명"은?
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
그리고 "모국"이라는 단어의 맛은 어떨까?
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
요즘 이 마지막 단어가 절 고민하게 합니다.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
이 단어는 혀 끝에 달콤한 맛을 남기죠.
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
시나몬이나 약간의 장미수, 아니면 황금 사과처럼요.
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
하지만 그 아래에는 뭔가 싸한 맛이 감돌죠.
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
쐐기풀이나 민들레처럼요.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
제 모국, 터키가 남기는 맛은
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
달고도 쓴 맛입니다.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
제가 이걸 말씀드리는 이유는
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
오늘날 전 세계의 수많은 사람들이
03:19
all around the world today
60
199963
1792
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
자신의 모국에 대해 저처럼 뒤섞인 감정들을
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
가지고 있다고 생각하기 때문입니다.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
우린 모두 자신의 조국을 사랑합니다.
03:29
How can we not?
64
209649
1200
그렇죠? 누구나 그럴 겁니다.
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
우린 그곳의 사람들, 문화, 땅, 음식과 동질감을 느끼고
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
동시에 그곳의 정치와 정치인들이 불만스러워서
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
가끔은 절망하기도, 상처받기도, 분노를 느끼기도 하죠.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
저는 오늘 우리의 감정과
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
우리의 감성 지능을 향상시켜야 할 필요에 대해 말하고자 합니다.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
저는 주류 정치적 이론들이
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
감정에 별로 관심을 두지 않는 것이
안타깝게 느껴집니다.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
분석가나 전문가들은 주로
데이터나 수치에만 치중하다 보니
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
우리가 살면서 느끼는 감정은 간과하는 것 같습니다.
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
감정은 측정할 수 없고, 통계 지표로도 나타낼 수 없기 때문이죠.
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
하지만 전 두 가지 이유로 이것이 실수라고 생각합니다.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
가장 먼저, 우리는 감정적인 존재이기 때문이죠.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
인간이라면 누구나 그렇다고 생각합니다.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
두 번째 이유는 새로운 사실인데요.
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
우리는 오늘날 역사에 있어 새로운 단계에
접어들었기 때문입니다.
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
지금 집단적으로 가지는 감정들은
정치를 이끌어가고, 잘못된 방향으로 향하기도 합니다.
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
그 어느 때보다도 더욱 그렇죠.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
그리고 소셜미디어와 SNS를 통해
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
이러한 감정들은 더 증폭되고 양극화되어
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
전 세계에 매우 빠르게 퍼져갑니다.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
우리의 시대는
불안감, 분노, 불신, 원망
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
그리고 두려움으로 가득합니다.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
그렇지만 문제는 바로
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
경제적 요인에 대한 연구는 넘쳐나지만
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
감성적인 요인에 대한 연구는 너무도 적다는 겁니다.
왜 우리는 우리가 느끼고, 자각하는 것을 과소평가 할까요?
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
저는 이것이 우리의 가장 중요한 지적 과제 중 하나라고 생각합니다.
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
우리의 정치 체계는 감정으로 가득 차 있기 때문입니다.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
우리는 여러 나라에서 진보적이지 못한 정치인들이
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
이러한 감정들을 악용하는 것을 보아왔습니다.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
그런데도 학계와 지식층에서는
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
아직 감정을 진지하게 다루지 않습니다.
우리가 해야 할 일은
05:41
I think we should.
100
341019
1274
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
세계의 경제적 불평등에 관심을 두어야 하는 것과 마찬가지로
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
전 세계에 감성적 혹은 인지적 격차가 있음을 알고
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
그 격차를 줄일 방법을 알아야 합니다.
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
충분히 중요한 것이기 때문입니다.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
몇 년 전, 제가 아직 이스탄불에 살던 무렵
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
중동의 여성 작가들에 대해 연구하던 한 미국인 학생이
06:04
came to see me.
107
364388
1404
저를 찾았습니다.
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
잠시 대화를 나누던 중에 그녀가 이런 말을 했습니다.
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
"저는 작가님이 페미니스트인 이유를 알 것 같아요.
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
보다시피, 터키에 사니까 그런 거죠."
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
그래서 제가 대답했죠.
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
"전 당신이 왜 페미니스트가 아닌지 잘 모르겠어요.
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
보다시피, 미국에 살면서도 말이죠."
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(웃음)
(박수)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
그리고 그녀는 웃었죠.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
그녀는 농담으로 받아들였고, 그 순간은 지나갔습니다.
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(웃음)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
그녀가 우리 세상을 두 가지 가상의 진영으로 나누고
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
두 개의 반대 진영으로 나눈 것에
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
저는 계속 신경이 쓰였습니다.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
이 가상의 지도에 따르면
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
세계의 몇몇 곳들은 아직 액체처럼 불안정한 나라들이고
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
파도가 일렁이는 바다 같은 곳이었습니다.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
세계의 다른 곳, 이른바 "서양"이라고 불렀던 곳은
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
고체처럼 안전하고 안정된 곳이었죠.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
그래서 그 액체처럼 불안정한 나라는
페미니즘과 사회운동 그리고 인권운동이 필요했습니다.
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
그리고 우리처럼 운이 나빠서 그런 나라에 태어난 이들은
07:07
to come from such places
131
427252
1812
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
그런 가장 근본적인 가치를 위해서 계속 투쟁해야 했습니다.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
하지만 희망적이었던 것은
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
역사는 진보하기 때문에
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
혼란의 도가니였던 곳들도 언젠가는 어려움을 이겨낼 거라는 것이었습니다.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
반면에, 충분히 안정된 국가의 국민들은
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
안주하고 있었습니다.
성장해 온 역사와 자유민주적 기본질서의 승리 안에서 말이죠.
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
이제 다른 국가에서의 투쟁을 지지하기는 해도
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
자국의 기본적인 민주주의를 위해서는
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
더 이상 투쟁하지 않아도 되었습니다.
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
그 단계는 이미 지나왔기 때문이죠.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
제 생각에, 2016년에는
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
이렇게 계층을 구분하는 지리 체계는
이미 산산조각났다고 생각합니다.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
세계는 이러한 이분법적인 패턴을 더는 따르지 않습니다.
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
학자들의 관점도 지금까지와는 다릅니다.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
그렇죠?
이제 우리는 역사가 마냥 앞으로만 나아가지 않는다는 걸 알고 있습니다.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
가끔은 순환하기도 하고, 심지어 역행하기도 하죠.
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
그리고 어떤 세대는 증조부모대에 했던 실수를
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
또 저지를 수도 있다는 것도 압니다.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
그리고 이제는 완전히 안정된 나라와
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
그렇지 않은 나라의 구분도 없다는 걸 알죠.
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
사실 우리는 모두 불안정한 시기에 살고 있다고 할 수 있습니다.
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
고 지그문트 바우먼이 말했듯이 말이죠.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
바우먼은 우리 세대를 다른 방법으로 정의했습니다.
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
그는 우리가 모두
움직이는 모래사장 위를 걷게 될 거라고 말하곤 했죠.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
만약 그게 사실이라면
남성들보다 여성들에게 있어서 우려할 점이 더 많다고 생각합니다.
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
사회가 권위주의나 국가주의
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
또는 종교적 광신주의로 되돌아간다면
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
여성들이 잃을 것이 훨씬 더 많기 때문입니다.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
그렇기에 전 세계적인 사회운동은 물론
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
여성들 간의 결연이 더없이 중요한 시기라고 생각합니다.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(박수)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
계속하기에 앞서 작은 고백을 하나 하려고 합니다.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
최근까지 국제적인 회의나 축제에 참여하면서
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
저는 주로 우울한 강연자들 중 하나에 속했습니다.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(웃음)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
터키 내에서 민주주의와 공존에 대한 우리의 꿈이
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
차츰, 또 놀라울 정도의 속도로 짓밟혀가는 걸 지켜보며
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
전 시간이 지날수록 조금 의기소침해졌습니다.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
그리고 이런 축제에는 저 말고도 다른 우울한 작가들이 있었죠.
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
이집트나 나이지리아, 파키스탄, 방글라데시
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
필리핀, 중국, 베네수엘라, 그리고 러시아 등에서 온 작가들은
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
서로에게 연민 어린 미소를 보내곤 했습니다.
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
불운한 이들의 동지애라고 할 수 있죠.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(웃음)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
그런 우리를 WADWIC이라고도 부를 수 있습니다.
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
'근심 많고, 우울한 작가들의 국제적 모임'을 줄인 말이죠.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(웃음)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
그러던 중 변화가 일어나기 시작했습니다.
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
우리의 모임이 점차 유명세를 얻고
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
새로운 멤버들을 영입하기 시작했죠.
10:19
I remember --
187
619416
1449
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(웃음)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
제 기억으로는 그리스의 작가들과 시인들이 먼저 참여하고
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
그 다음으로 헝가리와 폴란드의 작가들이 참여했죠.
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
또 흥미롭게도 오스트리아, 네덜란드, 프랑스의 작가들.
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
그리고 제 집이나 다름없는 영국의 작가들도 참여했죠.
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
그리고 미국의 작가들까지도요.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
갑자기 많은 사람들이
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
자국의 운명과 세계의 미래에 대해 우려하기 시작했습니다.
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
그리고 아마 더 많은 사람들이
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
모국에 가도 이방인이 된 것처럼 느꼈을 겁니다.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
그러다가 조금 특이한 일이 일어났죠.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
오랜 시간을 우울하게 보내온 우리들은
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
우울함을 덜게 되었지만
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
반면에, 우울함을 느끼는 게 그리 익숙치 않았던 새 멤버들이
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
예전보다 더 우울해졌죠.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(웃음)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
그래서 방글라데시나 터키, 이집트의 작가들이
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
브렉시트 이후의 영국 또는 트럼프 선거 이후의
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
미국에서 온 동료 작가들을 위로하는 모습을 볼 수 있었죠.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(웃음)
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
그렇지만 잠시 농담은 접어두겠습니다.
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
지금 세계는 전례없는 어려움에 맞닥뜨렸고
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
이는 감정을 동반한 반작용을 가져왔습니다.
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
빠르게 변화하는 시대 속에서
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
많은 사람들은 좀 더 느리게 가고 싶어 하고
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
낯선 것들에 둘러싸였을 때
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
보다 익숙한 것을 찾습니다.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
그리고 일이 너무 복잡해질 때면
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
사람들은 보다 단순한 걸 찾죠.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
지금 우린 매우 위험한 갈림길에 서 있습니다.
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
바로 이 시점에서 선동가들이 등장하기 때문이죠.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
선동가들은 집단 감성의 원리를 이해하고
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
그로부터 자신이 어떻게 이익을 챙길 수 있는가를 압니다.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
선동가는 우리 모두가 특정한 집단에 속하고
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
동일함에 둘러싸일 때 더 안전할 거라고 말하죠.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
선동가들은 매우 다양하게 모습을 드러냅니다.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
유럽 어딘가에서 소규모 정당을 이끄는 별난 정치인의 모습이거나
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
또는 독단적인 교리와 증오를 전파하는
이슬람 극단주의 종교 지도자이거나
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
어딘가에서 나치즘을 숭배하는 백인 우월주의 연설가일 수도 있죠.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
이들은 언뜻 보기에 전혀 연관이 없어 보이지만
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
제 생각에 이들은 서로에게 도움을 주고
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
서로를 필요로 한다고 봅니다.
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
전 세계적으로 선동가들이 어떻게 말하고
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
어떻게 실천을 이끌어내는가를 살펴보면
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
전 그들에게 한 가지 분명한 공통점이 있다고 생각합니다.
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
바로 다양성을 극도로 싫어한다는 것이죠.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
그들은 다양성에는 대처하지 못합니다.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
아도르노는 이렇게 말하곤 했죠.
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
"애매모호함에 대해 너그럽지 못하다면
그것이야말로 권위주의적 특성의 상징이다."
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
하지만 저는 이런 의문이 듭니다.
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
만약 그 똑같은 상징이
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
즉, 애매함에 대해 너그럽지 못한 특성이
우리가 살아가는 시대를 단적으로 보여주는 것은 아닐까요?
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
어디에 눈을 돌리든, 미묘한 뉘앙스는 사라져가고
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
TV에서는 무언가에 반대하는 발언자가
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
찬성하는 발언자와 논쟁을 벌이곤 합니다.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
그런 건 시청률도 높죠.
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
서로에게 소리를 지를수록 더 재밌어하죠.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
수준높은 지식인들로 가득해야 할 학계에서도
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
학자들 간에 무신론과 유신론의 대결이 펼쳐지는 것을 볼 수 있죠.
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
하지만 그건 진정한 지적 교류가 아닙니다.
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
그저 서로 옳다고 믿는 이들의 충돌일 뿐이죠.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
흑백으로 나뉘는 대립 구도는 곳곳에 존재한다고 생각합니다.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
우린 지금 서서히, 그리고 체계적으로
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
우리의 복잡해질 권리를 부정당하고 있습니다.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
이스탄불, 베를린, 니스, 파리, 브뤼셀부터
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
다카, 바그다드, 바르셀로나까지
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
우리는 끔찍한 테러 공격들을 연이어 보아왔습니다.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
이에 대한 슬픔이나 테러범에 대한 반감을 드러낼 때면
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
온갖 종류의 반응과 SNS 메시지를 접하게 됩니다.
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
그 중 한 가지는 너무 널리 퍼져있기 때문에
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
다소 충격적이기도 하죠.
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
그것은 바로, 왜 그들에게만 연민을 느끼냐는 겁니다.
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
"왜 그들에게만 연민을 느끼죠?"
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
"예멘이나 시리아의 민간인들에게는 왜 그렇지 않나요?"
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
전 이런 메시지를 퍼뜨리는 사람들이 이해하지 못한 부분이 있다고 생각해요.
14:54
do not understand
268
894217
1456
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
우리가 연민을 느끼고 함께 연대할 수 있는 대상은
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
테러 공격이나 폭력의 모든 피해자들이라는 것입니다.
중동이든, 유럽이든, 아시아든, 미국이든, 어디든 상관없이
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
모든 피해자들을 동등하게 바라봅니다.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
우리가 단지 하나의 고통, 하나의 장소만을 골라야 하는 것이 아님을
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
그들은 이해하지 못하는 것 같습니다.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
저는 이 또한 민족주의의 영향이라 봅니다.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
우리의 사고방식을 좁히는 것은 물론
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
우리의 마음마저 좁혀버려
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
다른 사람의 고통에 무감각해지게 만들었죠.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
더 슬픈 사실은, 우리가 항상 이렇진 않았단 겁니다.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
전 터키에서 아이들을 위한 책을 낸 적이 있는데요.
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
출판 당시에 전 다양한 행사를 진행했습니다.
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
여러 초등학교를 방문하며
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
터키의 어린아이들을 살펴볼 기회를 얻었죠.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
그들이 지닌 공감, 상상력 그리고 대담함은 항상 놀라웠습니다.
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
아이들은 이미 그 나이에 세계시민에 가까운 모습을 보이고 있었습니다.
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
그 어떤 민족주의자보다도 말이죠.
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
그리고 그들에게 질문을 던질 때
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
많은 아이들이 시인이나 작가가 되고 싶어하고
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
여자아이들도 남자아이들 이상으로 자신감있는 모습을 보여주는 것이
16:10
if not even more.
291
970662
1386
매우 인상깊었죠.
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
하지만 그 다음에 고등학교를 가보면
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
모든 게 바뀌어 있었습니다.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
작가가 되겠다는 아이도 없고
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
소설가가 되겠다는 아이도 없었습니다.
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
여자애들은 쑥쓰러워하고, 조심스러워졌으며
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
좀 더 많이 망설였고, 사람들 앞에서 말하기를 꺼려했습니다.
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
우리가 그렇게 가르쳤기 때문이죠.
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
가족이, 학교가, 사회가
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
그들의 고유한 정체성을 지우도록 가르쳤습니다.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
전 동서양을 막론하고 우리의 다양성이 사라지고 있다고 생각합니다.
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
사회 속에서, 그리고 우리 내면에서도요.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
터키 출신인 저는
다양성을 잃는다는 것이 얼마나 큰 손실인지 압니다.
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
오늘 날, 제 모국은 많은 기자들을 투옥시킨 국가가 되어버렸습니다.
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
중국의 슬픈 기록마저도 제칠 정도로요.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
저는 터키에서 일어난 일들이
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
어디서나 일어날 수 있다고 생각합니다.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
여기서도 일어날 수 있죠.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
완전히 안정된 단단한 국가가 하나의 환상이었던 것처럼
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
단일한 정체성 또한 착각에 지나지 않습니다.
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
우리 모두의 내면에는 다양한 목소리들이 존재하니까요.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
이란 출신의 페르시아 시인인 하피즈는 이런 말을 했습니다.
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
"당신의 영혼 속에는 모든 재료가 들어있습니다.
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
당신의 존재 자체를 기쁨으로 만들 재료들입니다.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
당신은 그저 그 재료를 잘 버무리기만 하면 됩니다."
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
우린 그렇게 할 수 있다고 생각해요.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
전 이스탄불 사람이지만
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
발칸 반도, 에게해 지역, 지중해 지역에도 애착을 갖고 있습니다.
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
중동과 레반트 지역에도요.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
전 출생에 의해, 그리고 선택에 의해 유럽인으로 살고 있고
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
이러한 가치를 유지하고 있습니다.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
그리고 시간이 흐르면서 런던 사람이 되었죠.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
전 제 자신을 글로벌한 사람이라고 생각하고
또 세계시민이자 유랑자이며
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
순회 강연을 다니는 이야기꾼이라고 생각하고 싶습니다.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
전 우리 모두가 그렇듯 여러 곳에 애착을 느낍니다.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
그리고 다양한 애착은 다양한 이야기들을 의미하죠.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
작가로서 우리는 모두 이야기를 좇기 마련입니다.
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
하지만 저는 우리 모두 침묵에도 관심을 갖는다고 봅니다.
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
우리가 이야기할 수 없는 것들
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
즉, 정치적 금기라든가 문화적 금기말이죠.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
우리는 우리 자신의 침묵에도 관심을 가지죠.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
저는 지금까지 늘 강경하게 말하고 글로 표현하며 싸워왔습니다.
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
소수자들의 인권, 여성인권
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
그리고 성적 소수자의 인권을 위해서요.
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
하지만 이번 TED 강연을 준비하면서 한 가지 깨달은 것이 있었죠.
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
전 이제까지 공개적으로
저 자신이 양성애자임을 밝힐 만한 용기가 없었다는 겁니다.
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
뒤따르는 갖은 비방과 낙인, 그리고 조롱과 증오를
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
견뎌내기가 너무 두려웠기 때문이죠.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
하지만 물론, 누구도 복잡한 것에 대한 두려움으로
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
침묵해선 안됩니다.
(박수)
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
전 이제까지 여러 번 불안함을 겪어 왔고
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
감정의 힘이 얼마나 강력한지를 알며
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
이곳에서 감정의 힘에 대해 이야기하고 있음에도
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
시간이 지나면서 알게 된 건
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
감정에도 결국 한계가 없지는 않다는 것이었습니다.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
감정에도 한계가 있었던 거죠.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
마치 감정의 전환점 또는 한계점 같은 순간이 찾아오는 것입니다.
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
계속 두려워하다 지치는 순간
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
계속 불안해하다 지치는 순간이 오는 거죠.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
어쩌면 사람만 그런 것이 아니라
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
국가에도 각각의 한계점이 존재한다고 봅니다.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
그래서 제 자신의 감정보다도 더 강한 것은
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
바로 성별이나 정체성을 인식하는 것뿐만 아니라
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
삶 그 자체가 매우 유동적이라는 사실을 인식하는 것입니다.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
선동가들은 우리를 각각의 집단으로 나누려 들지만
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
우리는 모두 국경을 초월한 유대관계에 있습니다.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
그들은 확고함을 주장하지만
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
우린 우리 삶이 마법과 애매모호함으로 가득 차 있음 알고 있습니다.
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
그들은 이분법적 사고 방식을 선동하지만
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
우리는 그보다 훨씬 더 섬세합니다.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
그럼 우리의 할 일은 무엇일까요?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
기본부터 다시 시작해야 한다고 생각합니다.
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
기초부터 다시 배워야 해요.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
레바논의 시인, 칼릴 지브란은 이렇게 말했습니다.
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
"나는 수다스러운 이들에게서 침묵을 배웠고
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
편협한 이들에게서 관용을 배웠으며
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
선하지 않은 이들에게서 선행을 배웠다."
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
이 시대를 살아가는 우리에겐 더 없이 좋은 좌우명입니다.
포퓰리즘을 좇는 선동가들로부터
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
민주주의의 필요성을 배우고
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
고립주의자들로부터
전지구적인 연대의 필요성을 배우며
우리를 특정 집단으로 규정지으려 하는 이들로부터는
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
세계시민주의와 다양성의 아름다움을 배울 것입니다.
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
끝으로, 한 가지 단어를 알려드리고 싶습니다.
그 단어의 맛을요.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
'yurt'라는 말은 터키어로 '모국'을 뜻합니다.
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
고향을 말하죠.
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
그런데 흥미롭게도 이와 동시에
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
유목 민족이 사용하던 이동식 텐트를 의미하기도 합니다.
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
전 그 조합이 좋습니다.
고향이 단지 한 곳에만 존재해야하는 건 아니라는
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
생각이 들게 해주기 때문이죠.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
어디든 우리 마음에 품고 다닐 수 있습니다.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
그리고 작가와 이야기꾼들에게 있어
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
진정한 고향은 결국 딱 한 곳이라고 생각합니다.
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
바로 "이야기의 나라"입니다.
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
그리고 이 단어의 맛은
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
바로 '자유'의 맛과 같습니다.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
감사합니다.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7