The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

361,913 views ・ 2017-10-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mihaela Panayotova Revisor: Sebastian Betti
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
¿Puede saborear las palabras?"
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
Fue una pregunta que me tomó desprevenida.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
Este verano estaba dando una charla en un festival literario
y después, mientras firmaba libros,
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
vino una chica adolescente con una amiga,
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
y me preguntó esto.
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
Le dije que algunas personas experimentan una superposición sensorial,
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
de manera que pueden oír colores
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
o ver sonidos
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
y que muchos escritores están fascinados por el tema, yo incluida.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
Pero me interrumpió con cierta impaciencia y dijo: "Sí, eso lo sé.
Se llama sinestesia. Lo aprendimos en la escuela.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
Pero mi madre está leyendo su libro
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
y dice que hay mucha comida e ingredientes
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
y una larga secuencia de una cena.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
Le entra hambre en cada página.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
Así que estaba pensando,
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
¿cómo es que a Ud. no le entra hambre cuando escribe?
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
Y pensé que a lo mejor Ud. podía saborear las palabras.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
¿Tiene esto sentido?"
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
Y efectivamente tenía sentido,
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
porque desde que era niña,
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
cada letra del alfabeto tiene un color diferente,
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
y los colores me recuerdan sabores.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
Así que por ejemplo, el morado es bastante acre, casi perfumado,
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
y todas las palabras que asocio con el morado
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
tienen el mismo sabor,
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
como "ocaso", una palabra muy especiada.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
Pero me preocupaba que si le decía todo esto a la chica,
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
podría sonar o demasiado abstracto
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
o quizá demasiado raro
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
y de todas formas no tenía tiempo,
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
porque la gente estaba esperando en la cola,
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
así que de repente me sentí como si lo que intentaba transmitir
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
fuera más complicado y detallado
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
de lo que las circunstancias me permitían decir.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
E hice lo que suelo hacer en situaciones como esta:
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
balbuceé, me cerré en banda y dejé de hablar.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
Dejé de hablar, porque la verdad era complicada,
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
aun sabiendo, en lo profundo,
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
que uno jamás debería quedarse callado por miedo a las complicaciones.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
Así que hoy quiero empezar mi charla
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
con la respuesta que no fui capaz de dar aquel día.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
Sí, puedo saborear las palabras...
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
a veces, es decir, no siempre,
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
y las palabras felices y tristes tienen sabores diferentes.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
Me gusta explorar: ¿Qué sabor tiene la palabra "creatividad"
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
o "igualdad",
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
"amor", "revolución"?
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
¿Y qué pasa con "patria"?
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
Estos días, la que me preocupa en particular es esta última.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
Deja en mi lengua un sabor dulce,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
como a canela, un poco de agua de rosas
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
y manzanas doradas.
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
Pero debajo, hay una fragancia penetrante
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
como de ortiga y diente de león.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
El sabor de mi patria, Turquía,
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
es una mezcla de dulce y amargo.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
Y el motivo por el que les cuento esto
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
es porque creo que hoy en día
03:19
all around the world today
60
199963
1792
hay cada vez más gente en el mundo
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
que tiene emociones encontradas similares
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
acerca de las tierras de las que viene.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
Amamos nuestros países natales, ¿verdad?
03:29
How can we not?
64
209649
1200
¿Cómo podríamos no hacerlo?
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
Tenemos una conexión con la gente, la cultura, la tierra, la comida.
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
Y sin embargo, a la vez,
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
nos sentimos cada vez más frustrados por su política y sus políticos,
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
a veces hasta el punto de desesperación o dolor o rabia.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
Quiero hablar de emociones
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
y de la necesidad de ampliar nuestra inteligencia emocional.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
Creo que es una lástima
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
que la teoría política convencional preste tan poca atención a las emociones.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
A menudo los analistas y los expertos están tan ocupados con datos y métricas
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
que parece que se olvidan de las cosas en la vida
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
difíciles de medir
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
y tal vez imposibles de agrupar en modelos estadísticos.
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
Pero creo que es un error, por dos motivos principales.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
En primer lugar, porque somos seres emocionales.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
En cuanto seres humanos, creo que todos somos así.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
En segundo lugar, y esto es nuevo,
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
hemos entrado en una nueva fase de la historia mundial
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
en la que los sentimientos colectivos orientan y desorientan la política
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
más que nunca.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
Y a través de los medios sociales y las redes sociales,
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
estos sentimientos se amplifican y polarizan aún más,
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
y viajan alrededor del mundo bastante rápido.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
Nuestra época está llena de ansiedad, de ira,
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
de desconfianza, de rencor
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
y creo que también de mucho miedo.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
Pero esta es la idea:
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
pese a que abunda la investigación de los factores económicos,
hay relativamente pocos estudios de los factores emocionales.
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
¿Por qué será que menospreciamos los sentimientos y las percepciones?
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
Creo que será uno de nuestros mayores retos intelectuales,
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
porque nuestros sistemas políticos están repletos de emociones.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
En país tras país,
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
hemos visto cómo políticos intolerantes han explotado estas emociones.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
Aun así, a los académicos y a los intelectuales
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
nos hace falta tomarnos las emociones en serio.
Creo que deberíamos.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
Al igual que deberíamos mirar la desigualdad económica global,
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
necesitamos prestar más atención a las lagunas emocionales y cognitivas
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
y a cómo superarlas,
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
porque son muy importantes.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
Hace años, cuando aún vivía en Estambul,
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
vino a verme una estudiante de EE.UU.
cuyo trabajo estaba relacionado con las escritoras de Medio Oriente.
06:04
came to see me.
107
364388
1404
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
En un momento de nuestra conversación me dijo:
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
"Entiendo por qué Ud. es feminista,
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
porque, ya sabe, vive en Turquía".
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
Y yo le dije:
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
"No entiendo por qué no es Ud. feminista,
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
porque, ya sabe, vive en EE.UU.".
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(Risas)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(Aplausos)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
Y se rio.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
Se lo tomó a broma
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
y el momento pasó.
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(Risas)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
Pero la manera en la que había dividido el mundo en dos campos imaginarios,
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
en dos campos opuestos...
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
me molestó y se quedó conmigo.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
Según este mapa imaginario,
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
algunas partes del mundo eran países líquidos.
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
Eran como aguas agitadas aún por asentar.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
Otras partes del mundo, es decir Occidente,
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
eran sólidas, seguras y estables.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
Así que eran las tierras líquidas las que necesitaban feminismo
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
y activismo y derechos humanos,
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
y los que teníamos la mala suerte
07:07
to come from such places
131
427252
1812
de venir de tales sitios
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
teníamos que seguir luchando para estos valores esenciales.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
Pero había esperanza.
Ya que la historia seguía avanzando,
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
hasta las tierras más inestables recuperarían el terreno algún día.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
Y mientras tanto, los ciudadanos de las tierras sólidas
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
podrían disfrutar del progreso de la historia
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
y del triunfo del orden liberal.
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
Podrían apoyar las luchas de otras personas en otros sitios,
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
pero ellos mismos ya no tendrían que luchar más
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
por los principios de la democracia,
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
porque ya habían superado esa fase.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
Creo que en 2016
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
esta geografía jerárquica se hizo añicos.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
Nuestro mundo ya no se rige por este patrón dualista
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
en la mente del erudito, si en algún momento lo hizo.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
Ahora sabemos que la historia no siempre avanza.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
A veces se mueve en círculos,
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
incluso retrocede,
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
y que ciertas generaciones pueden cometer los mismos errores
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
que sus tatarabuelos.
Y ahora sabemos que no existe el concepto
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
de países sólidos opuestos a países líquidos.
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
De hecho, todos vivimos en tiempos líquidos,
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
exactamente como nos dijo el difunto Zygmunt Bauman.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
Y Bauman tenía otra definición para nuestra época.
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
Solía decir que todos tendremos que caminar sobre arenas movedizas.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
Y si este es el caso,
creo que nos debería preocupar más a las mujeres que a los hombres,
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
porque cuando las sociedades vuelven al autoritarismo,
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
al nacionalismo o al fanatismo religioso,
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
las mujeres tenemos mucho más que perder.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
Es por ello que este tiene que ser un momento vital
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
no solo para el activismo global,
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
sino en mi opinión, también para la hermandad global entre mujeres.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(Aplausos)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
Pero antes de seguir quiero hacer una pequeña confesión.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
Hasta hace poco, cada vez que iba a una conferencia internacional o a un festival,
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
solía estar entre los oradores más deprimidos.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(Risas)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
Tras ver como quebraban en Turquía
nuestros sueños de democracia y de coexistencia,
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
a la vez gradualmente, pero también con una velocidad asombrosa,
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
me he ido desanimando a lo largo de los años.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
Y en estos festivales solía haber otros escritores deprimidos
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
que venían de países como Egipto, Nigeria, Pakistán,
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
Bangladesh, Filipinas, China, Venezuela, Rusia.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
Y nos sonreíamos solidarios el uno al otro,
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
esta camaradería de los condenados.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(Risas)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
Y nos podrían llamar CIEPYD:
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Club Internacional de los Escritores Preocupados y Deprimidos.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(Risas)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
Pero entonces las cosas empezaron a cambiar
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
y de repente nuestro club se hizo más popular,
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
y empezamos a tener nuevos miembros.
10:19
I remember --
187
619416
1449
Recuerdo...
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(Risas)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
Recuerdo que los primeros en incorporarse fueron los escritores y poetas griegos.
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
Y después escritores de Hungría y Polonia,
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
y luego, curiosamente, escritores de Austria, Holanda, Francia,
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
y después escritores del Reino Unido, donde vivo y que llamo hogar,
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
y luego escritores de EE.UU.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
De repente, éramos más gente
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
todos preocupados por el destino de nuestros países
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
y por el futuro del mundo.
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
Y tal vez ahora había más personas
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
que se sentían como extraños en sus propias patrias.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
Y luego ocurrió algo raro.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
Los que llevábamos mucho tiempo muy deprimidos,
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
empezamos a sentirnos menos deprimidos,
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
mientras que los nuevos estaban tan poco acostumbrados a sentirse así
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
que ahora estaban incluso más deprimidos.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(Risas)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
Así que se podían ver escritores de Bangladesh o Turquía o Egipto
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
intentando consolar a sus compañeros
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
de la Gran Bretaña del Brexit o de los EE.UU. postelectorales.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(Risas)
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
Pero bromas aparte,
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
creo que nuestro mundo está lleno de retos sin precedentes
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
y esto provoca un rechazo emocional,
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
porque frente a los cambios vertiginosos,
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
mucha gente desea aminorar el paso,
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
y cuando hay demasiada rareza,
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
la gente anhela lo familiar.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
Y cuando las cosas se vuelven demasiado confusas,
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
mucha gente ansia simplicidad.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
Es una encrucijada muy peligrosa,
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
porque justo allí entra en escena el demagogo.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
El demagogo comprende cómo funcionan los sentimientos colectivos
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
y cómo él --normalmente es un él-- puede beneficiarse de ellos.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
Nos dice que pertenecemos todos a nuestras tribus
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
y nos dice que estaremos más seguros si estamos rodeados de afinidad.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
Hay demagogos de todas formas y colores.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
Podría ser el líder excéntrico de un partido político marginal
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
en algún sitio de Europa
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
o un imán islamista extremista que predica el dogma y el odio
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
o podría ser un orador blanco racista y nazi en algún otro sitio.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
A primera vista, todas estas figuras no parecen tener conexión.
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
Pero creo que se sustentan la una a la otra
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
y se necesitan.
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
Y en todo el mundo, si observamos
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
cómo hablan los demagogos y cómo inspiran movimientos,
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
creo que tienen en común una cualidad inconfundible:
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
sienten una grandísima aversión hacia la pluralidad.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
No saben cómo lidiar con la diversidad.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
Adorno solía decir:
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
"La intolerancia a la ambigüedad es la señal de una personalidad autoritaria".
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
Pero yo me pregunto:
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
¿No puede ser que esa misma señal,
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
esa misma intolerancia a la ambigüedad... no puede ser
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
un signo distintivo de nuestros tiempos, de la época en la que estamos viviendo?
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
Porque mire donde mire, veo desvanecerse los matices.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
En los programas televisivos, tenemos a un locutor anti-algo
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
situado frente a un locutor pro-algo.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
¿Verdad? La audiencia sube.
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
Y mejor aún si se gritan el uno al otro.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
Incluso en el mundo académico, donde deberían fomentar nuestro intelecto,
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
se ve a un erudito ateo compitiendo con un erudito creyente empedernido,
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
pero no es un verdadero intercambio intelectual,
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
porque es el choque de dos certezas.
Creo que las oposiciones binarias existen en todas partes.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
Así que lenta y sistemáticamente,
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
se nos está negando el derecho a ser complejos.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
Estambul, Berlín, Niza, París, Bruselas,
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
Daca, Bagdad, Barcelona:
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
hemos visto horribles ataques terroristas uno tras otro.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
Y cuando expresas tu pena, y cuando reaccionas contra la crueldad,
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
recibes todo tipo de respuestas,
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
mensajes en las redes sociales.
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
Pero uno de ellos es bastante inquietante
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
y es porque es muy extendido.
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
Dicen: "¿Por qué lo sientes por ellos?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
¿Por qué lo sientes por ellos?
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
¿Por qué no lo sientes por los civiles en Yemen
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
o los civiles en Siria?"
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
Y pienso que la gente que escribe esos mensajes
14:54
do not understand
268
894217
1456
no entiende
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
que podemos sentirlo y ser solidarios
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
con las víctimas del terrorismo y la violencia en Oriente Medio, en Europa,
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
en Asia, en EE.UU., dónde sea, en todas partes,
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
por igual y a la vez.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
No parecen entender que no tenemos que elegir un dolor
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
y un sitio por encima de los demás.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
Pero creo que este es el efecto del tribalismo.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
Nos encoge las mentes, desde luego,
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
pero también nos entumece los corazones,
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
hasta el punto de volvernos insensibles al sufrimiento de otras personas.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
Y la triste verdad es que no hemos sido siempre así.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
Escribí un libro infantil en Turquía,
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
y cuando fue publicado, hice muchos eventos.
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
Fui a muchas escuelas primarias
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
y tuve la oportunidad de observar a los niños más pequeños en Turquía.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
Y era siempre asombroso ver cuánta empatía, imaginación
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
y atrevimiento tenían.
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
A esa edad, estos niños son mucho más propensos
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
a convertirse en ciudadanos globales  que en nacionalistas.
Y es maravilloso ver, si les preguntas,
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
cuántos quieren ser poetas y escritores,
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
y las niñas están tan llenas de confianza como los niños,
16:10
if not even more.
291
970662
1386
si no más.
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
Y luego iba a las secundarias
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
y todo había cambiado.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
Ahora ya nadie quiere ser escritor,
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
ahora ya nadie quiere ser novelista,
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
y las chicas se han vuelto tímidas,
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
son cautas, discretas,
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
reacias a pronunciarse en público,
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
porque les hemos enseñado
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
--la familia, la escuela, la sociedad--
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
les hemos enseñado a borrar su personalidad.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
Creo que en Oriente y Occidente
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
estamos perdiendo diversidad,
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
en el interior de nuestras sociedades y en nosotros mismos.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
Y al venir de Turquía, sé que la pérdida de diversidad
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
es una pérdida muy, muy grave.
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
Hoy en día mi patria se ha convertido en el mayor carcelero
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
de periodistas,
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
superando incluso el triste récord de China.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
Y también creo que lo que ha pasado en Turquía
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
puede ocurrir en cualquier sitio.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
Puede pasar hasta aquí.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
Así que al igual que eran una ilusión los países sólidos,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
las identidades singulares también son una ilusión,
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
porque todos llevamos dentro una diversidad de voces.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
El poeta iraní, persa, Hafiz, solía decir:
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
"Ustedes llevan en su alma todos los ingredientes necesarios
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
para ser felices.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
Lo único que tienen que hacer es mezclar esos ingredientes".
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
Y creo que lo podemos hacer.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
Yo soy estambulita,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
pero también estoy conectada a los Balcanes,
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
al Egeo, al Mediterráneo,
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
al Oriente Medio, al Levante.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
Soy europea de nacimiento, por elección,
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
por los valores que defiendo.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
Me hice londinense con los años.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
Me gustaría pensar en mí misma como alma global, como ciudadana del mundo,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
una nómada y una narradora itinerante.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
Tengo múltiples lazos, al igual que todos.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
Y múltiples lazos significa múltiples historias.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
Como escritores, siempre vamos en busca de historias, desde luego,
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
pero creo que también nos interesan los silencios,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
las cosas de las que no podemos hablar,
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
tabús políticos, tabús culturales.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
También nos interesan nuestros propios silencios.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
Siempre he hablado y escrito mucho
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
sobre los derechos de las minorías, los derechos de las mujeres,
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
los derechos LGBT.
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
Pero al pensar en esta charla TED,
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
me di cuenta de una cosa:
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
nunca he tenido el valor de decir en público
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
que yo misma soy bisexual,
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
porque tenía mucho miedo de la difamación
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
y del estigma y del ridículo
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
y del odio que estaba segura llegarían.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
Pero naturalmente, una persona jamás debería callarse
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
por miedo a las complicaciones.
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(Aplausos)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
Y pese a que la ansiedad no es algo nuevo para mí,
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
y pese a que estoy hablando aquí del poder de las emociones
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
--conozco bien el poder de las emociones--
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
con el tiempo he descubierto
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
que las emociones no son ilimitadas.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
¿Saben? Tienen un límite.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
Llega un momento
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
--es un punto de inflexión o un umbral--
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
en el que te cansas de tener miedo,
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
te cansas de sentirte angustiado.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
Y creo que no solo las personas,
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
sino tal vez también los países tienen sus propios puntos de inflexión.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
Así que más fuerte aún que mis emociones
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
es mi convicción
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
de que no solo el género, no solo la identidad,
sino que la vida misma es fluida.
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
Nos quieren dividir en tribus,
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
pero estamos conectados más allá de las fronteras.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
Predican certeza,
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
pero nosotros sabemos que la vida tiene mucha magia
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
y mucha ambigüedad.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
Y les gusta fomentar las dualidades,
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
pero nosotros somos mucho más matizados.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
Por lo tanto, ¿qué podemos hacer?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
Creo que necesitamos volver a lo esencial,
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
volver a los colores del alfabeto.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
El poeta libanés Khalil Gibran solía decir:
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
"Aprendí el silencio de los parlanchines
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
y la tolerancia de los intolerantes
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
y la amabilidad de los desagradables".
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
Creo que es un gran lema para nuestros tiempos.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
Así que de los demagogos populistas aprenderemos
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
lo indispensable que es la democracia.
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
Y de los aislacionistas aprenderemos la necesidad de solidaridad global.
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
Y de los tribalistas aprenderemos la belleza del cosmopolitismo
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
y la belleza de la diversidad.
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
Para acabar, quiero dejarles una palabra o un sabor.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
La palabra "yurt" en turco significa "madre patria".
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
Significa "tierra natal".
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
Pero, curiosamente, la palabra también significa
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
"una tienda utilizada por las tribus nómadas".
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
Y me gusta esa combinación, porque me hace pensar
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
en que las patrias no tienen por qué estar arraigadas en un solo sitio.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
Pueden ser portátiles.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
Podemos llevarlas con nosotros a todos lados.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
Y creo que para los escritores, para los narradores,
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
al final del día,
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
hay una patria principal
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
y se llama "La tierra de las historias".
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
Y el sabor de esa palabra
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
es el sabor de la libertad.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
Gracias.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7