The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

361,913 views ・ 2017-10-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
« Pouvez-vous goûter les mots ? »
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
Cette question m'a prise par surprise.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
Cet été, je donnais une conférence dans un festival littéraire.
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
À la fin, je dédicaçais mes livres
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
et une jeune fille s'est approchée avec son amie.
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
C'est elle qui m'a posé cette question.
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
Je lui ai répondu que certaines personnes ont des chevauchements de leurs sens.
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
Ils peuvent alors entendre les couleurs
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
ou voir les sons.
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
De nombreux écrivains, dont moi, sont fascinés par ce sujet.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
Elle m'a interrompue, un peu impatiemment :
« Oui, je sais tout ça.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
Ça s'appelle la synesthésie. On en a parlé à l'école.
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
Mais ma mère lit votre livre
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
et elle explique qu'il y apparaît beaucoup d'aliments et ingrédients
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
et une très longue scène d'un banquet.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
Elle a faim à chaque page.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
Je me demande donc
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
pourquoi vous n'avez pas faim quand vous écrivez.
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
Alors, j'ai pensé qu'il se pourrait que vous puissiez goûter les mots.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
Cela a-t-il un sens ? »
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
En réalité, cela avait du sens
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
car depuis mon enfance,
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
chaque lettre de l'alphabet a une couleur différente
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
et les couleurs suscitent des arômes.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
Par exemple, la couleur violette est plutôt âcre, presque parfumée.
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
Tous les mots que j'associe au violet
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
ont le même goût.
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
Le « coucher de soleil », notamment, est un mot très épicé.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
Je craignais cependant que lui expliquer ça
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
paraisse trop abstrait
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
ou trop étrange.
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
De toute façon, je n'avais pas assez de temps
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
avec tous ces gens dans la file.
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
J'avais brusquement l'impression que le message que je voulais transmettre
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
était plus compliqué et détaillé
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
que ce que les circonstances me permettaient de dire.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
J'ai fait ce que je fais habituellement dans des situations similaires :
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
j'ai bégayé, je me suis fermée et je me suis tue.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
Je me suis tue parce que la vérité était compliquée,
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
même si je savais profondément,
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
que personne ne doit rester silencieux par crainte de la complexité.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
J'aimerais commencer par vous présenter
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
la réponse que je n'ai pas pu formuler ce jour-là.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
Oui, je peux goûter les mots,
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
parfois, mais pas systématiquement.
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
Les mots heureux ont des saveurs différentes que les mots tristes.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
J'aime l'exploration : quel est le goût des mots « créativité, »
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
« égalité, »
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
« amour » ou « révolution » ?
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
Qu'en est-il de « patrie » ?
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
En ce moment, ce dernier terme me perturbe.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
Il laisse un goût doux sur le palais,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
de cannelle, un peu d'eau de rose
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
et de pommes dorées.
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
Mais en arrière-goût, il y a une saveur piquante,
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
comme l'ortie et le pissenlit.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
La saveur de ma patrie, la Turquie,
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
est composée de douceur et d'amertume.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
Si je vous explique cela,
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
c'est parce que je crois qu'il y a un nombre croissant de gens
03:19
all around the world today
60
199963
1792
partout dans le monde
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
qui ont des émotions partagées similaires aux miennes
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
au sujet de leur terre d'origine.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
Nous aimons tous notre pays, n'est-ce pas ?
03:29
How can we not?
64
209649
1200
Impossible autrement.
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
Nous ressentons des liens avec les gens, la culture, le terroir, l'alimentation.
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
En même temps cependant,
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
on se sent de plus en plus frustrés par la politique et les politiciens.
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
Parfois au point de se sentir désespéré, blessé ou en colère.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
J'aimerais vous parler des émotions
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
et du besoin de stimuler notre intelligence émotionnelle.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
Je suis navrée de voir
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
que la théorie politique majoritaire accorde peu d'importance à nos émotions.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
Souvent, les analystes et experts sont si obnubilés par les données et les mesures
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
qu'ils semblent oublier les choses de la vie
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
complexes à mesurer
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
et sans doute impossibles à agréger dans des modèles statistiques.
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
Je pense que c'est une erreur pour deux raisons majeures.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
D'abord, parce que nous sommes des êtres émotionnels.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
Tous les êtres humains, je crois, sont faits ainsi.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
Ensuite, et c'est récent,
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
nous sommes entrés dans une nouvelle étape de l'histoire mondiale
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
où les sentiments collectifs guident et dévoient la politique
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
bien plus qu'auparavant.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
Les médias et les réseaux sociaux
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
amplifient ces sentiments,
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
les polarisent et les font voyager partout dans le monde très rapidement.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
Nous vivons dans l'ère de l'angoisse, de la colère,
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
de la méfiance, du ressentiment
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
et de nombreuses peurs.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
Le nœud du problème est celui-ci :
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
en dépit des nombreuses recherches sur les facteurs économiques,
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
il y a relativement peu d'études sur les facteurs émotionnels.
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
Pourquoi sous-estimons-nous les sentiments et les perceptions ?
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
Je pense qu'il s'agit là d'un de nos plus grands défis intellectuels
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
car nos systèmes politiques sont saturés d'émotions.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
Dans un pays après l'autre,
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
des politiciens anti-libéraux exploitent ces émotions.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
Néanmoins, ni le monde académique, ni les intellectuels
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
ne prennent au sérieux les émotions.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
Je pense que nous devrions.
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
Tout comme nous devrions nous concentrer sur les inégalités économiques mondiales,
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
nous devrions porter plus d'attention aux écarts émotionnels et cognitifs,
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
sur les moyens de les réduire,
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
car ils sont importants.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
Il y a des années, quand je vivais encore à Istamboul,
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
une chercheuse américaine dont le sujet était les écrivaines dans le Moyen-Orient,
06:04
came to see me.
107
364388
1404
est venue me rencontrer.
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
A un moment durant la conversation,
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
elle m'a avoué comprendre pourquoi j'étais une féministe
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
car, c'était une évidence, je vivais en Turquie.
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
Je lui ai répondu
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
que je ne comprenais pas pourquoi elle n'était pas féministe,
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
car, c'était une évidence, elle vivait aux États-Unis.
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(Rires)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(Applaudissements)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
Ça l'a fait rire.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
Elle a pensé que je plaisantais.
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
La conversation a continué.
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(Rires)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
La manière dont elle avait divisé le monde en deux camps imaginaires,
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
deux camps opposés,
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
m'a perturbée et j'ai continué d'y penser.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
Selon cette carte imaginaire,
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
certaines régions du monde sont des pays liquides,
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
comme des eaux houleuses sans ancrage.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
D'autres régions du monde, l'Occident pour être précise,
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
sont solides, sûres et stables.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
Les pays liquides ont besoin de féminisme,
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
d'activisme et de droits de l'homme.
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
Ceux et celles qui ont la malchance
07:07
to come from such places
131
427252
1812
d'être nés dans de tels endroits
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
doivent continuellement se battre pour ces valeurs fondamentales.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
Mais il y a de l'espoir.
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
Étant donné que l'histoire progresse,
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
même les pays les plus instables rattraperont les autres un jour.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
Entretemps, les citoyens des nations solides
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
peuvent se rassurer en observant le progrès de l'histoire
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
et le triomphe de l'ordre libéral.
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
Ils peuvent apporter leur soutien aux batailles des autres, ailleurs,
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
Mais ils n'ont plus besoin de se battre
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
pour les fondamentaux de la démocratie,
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
car ils ont dépassé cette étape.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
Je crois qu'en 2016,
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
cette géographie hiérarchique a volé en éclats.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
Notre monde ne suit plus le modèle dualiste
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
imaginé par l'esprit académique. S'il a jamais existé.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
A présent, nous savons que l'histoire n'évolue pas nécessairement vers l'avant.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
Parfois, elle fait des cercles
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
ou retourne en arrière.
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
Des générations peuvent répéter les erreurs
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
que leurs grands-parents ont commises.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
Nous savons ainsi qu'il n'y a pas
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
des pays solides par opposition à des pays liquides.
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
En fait, nous vivons tous dans des temps liquides,
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
ainsi que nous l'a appris Zygmunt Bauman.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
Bauman avait aussi une autre définition de notre ère.
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
Il disait que nous allions tous marcher vers des sables mouvants.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
Si c'est le cas,
je crois que ça devrait nous concerner davantage nous les femmes, que les hommes.
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
Car quand les sociétés régressent vers l'autoritarisme,
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
le nationalisme ou le fanatisme religieux,
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
les femmes ont beaucoup plus à perdre.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
C'est pour cette raison que ceci doit forcément être un moment vital
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
non seulement pour l'activisme mondial,
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
mais pour la solidarité mondiale entre femmes, à mon avis.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(Applaudissements)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
Permettez-moi de vous faire une petite confession.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
Jusqu'il y a peu, quand je participais à une conférence internationale,
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
je faisais souvent partie de ces orateurs déprimants.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(Rires)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
On a brisé nos rêves de démocratie et de coexistence en Turquie.
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
J'en suis le témoin.
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
Ça s'est passé progressivement mais à une vitesse incroyable.
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
Avec les années qui passaient, j'étais plutôt démoralisée.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
A ces festivals, il y avait d'autres écrivains lugubres,
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
venus d'Égypte, du Nigeria, du Pakistan,
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
du Bangladesh, des Philipines, de Chine, du Vénézuela ou de Russie.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
On se souriait avec empathie,
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
avec la camaraderie des maudits.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(Rires)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
On aurait pu nous surnommer les CIEAD.
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Club International des Écrivains Anxieux et Déprimés.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(Rires)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
Mais les choses ont commencé à changer
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
et notre club est devenu plus populaire.
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
On a accueilli des nouveaux membres.
10:19
I remember --
187
619416
1449
Je me souviens --
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(Rires)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
je me souviens que des écrivains et poètes grecs nous ont rejoints en premier.
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
Ensuite, ceux de Hongrie et de Pologne sont montés à bord.
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
Après eux, et c'est curieux, des écrivains d'Autriche, de Hollande et de France.
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
Encore après, ceux d'Angleterre, où je vis, ma maison,
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
et enfin, des États-Unis.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
Brusquement, nous étions nombreux
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
à ressentir de l'inquiétude au sujet du destin de nos nations
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
et de l'avenir de notre monde.
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
Nous sommes sans doute encore plus nombreux
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
à nous sentir étrangers dans notre propre pays.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
Ensuite, une chose bizarre a eu lieu.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
Ceux parmi nous qui étaient dépressifs depuis longtemps
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
ont commencé à se sentir moins déprimés
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
alors que les nouveaux, qui n'étaient pas habitués à ce sentiment,
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
se sentaient beaucoup plus déprimés.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(Rires)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
Il n'était pas rare de voir des écrivains du Bangladesh, de Turquie ou d'Égypte
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
tenter de consoler leurs collègues
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
de l'Angleterre du Brexit ou des États-Unis post-élection.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(Rires)
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
Plaisanterie à part,
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
je pense que notre monde est rempli de défis inédits.
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
Ils sont accompagnés par des répercussions émotionnelles
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
à cause de la vélocité du changement.
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
Car beaucoup de personnes veulent ralentir
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
et quand il y a trop d'inconnues,
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
les gens recherchent désespérément la familiarité.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
Quand tout devient trop confus,
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
beaucoup de gens nourrissent un désir ardent de simplicité.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
C'est un carrefour très dangereux
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
car c'est là précisément que les démagogues entrent en jeu.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
Le démagogue comprend comment fonctionnent les sentiments collectifs
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
et comment il, c'est souvent un il, peut en tirer profit.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
Il nous dit que nous avons tous notre place dans notre tribu,
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
que nous serons plus en sécurité entourés de ceux qui nous ressemblent.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
Les démagogues adoptent toutes les tailles, toutes les formes.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
Il peut être un dirigeant excentrique d'un parti politique marginal,
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
quelque part en Europe,
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
un imam extrémiste islamiste prêchant dogme et haine
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
ou un suprémaciste blanc, adorateur avoué du nazisme, ailleurs.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
Toutes ces personnes, aux premiers abords, semblent ne partager aucun lien.
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
Mais je crois qu'ils se nourrissent mutuellement,
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
qu'ils ont besoin l'un de l'autre.
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
Partout dans le monde,
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
en observant comment les démagogues parlent et inspirent des mouvements,
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
je pense qu'ils ont tous une caractéristique commune :
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
ils sont tous hostiles à la pluralité.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
Ils ne savent pas gérer la multiplicité.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
Adorno disait :
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
« L'intolérance à l’ambiguïté est la marque
d'une personnalité autoritaire. »
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
Mais je me demande :
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
que se passerait-il si cette même marque,
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
cette même intolérance à l'ambiguïté,
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
si c'était la marque de notre époque, de l'ère où nous vivons ?
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
Car où que je regarde, je vois les nuances s'estomper progressivement.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
Dans les émissions télévisées, les animateurs sont anti-ceci ou cela,
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
en contradiction avec un orateur pro-quelque chose.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
C'est bon pour l'audimat !
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
C'est encore mieux s'ils se crient dessus.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
Même dans le monde académique, où l'intellect est censé être nourri,
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
on rencontre des chercheurs athées en concurrence avec des chercheurs théistes.
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
Mais il n'y a pas un véritable échange intellectuel
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
car il s'agit d'un conflit entre deux certitudes.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
Les oppositions binaires sont présentes partout.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
Lentement mais systématiquement,
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
on nous nie le droit d'être complexe.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
Istamboul, Berlin, Nice, Paris, Bruxelles,
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
Dacca, Bagdad, Barcelone :
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
toutes ces villes ont vécu une horrible attaque terroriste, l'une après l'autre.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
Quand on exprime sa douleur, quand on réagit contre la cruauté,
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
on attire des tas de réactions différentes,
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
de messages sur les réseaux sociaux.
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
Un d'entre eux est particulièrement troublant
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
tant il est répandu :
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
« Pourquoi ressentez-vous de la peine pour eux ?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
Pourquoi être triste pour eux ?
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
Pourquoi pas être triste pour les civils au Yémen
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
ou les civils en Syrie ? »
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
Je crois que les gens qui écrivent de tels messages
14:54
do not understand
268
894217
1456
ne comprennent pas
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
que nous pouvons être tristes et solidaires
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
avec les victimes du terrorisme
et de la violence au Moyen-Orient, en Europe,
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
en Asie, en Amérique, peu importe où,
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
de manière égale et simultanée.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
Ils ne semblent pas comprendre
que nous n'avons pas besoin de choisir une douleur
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
à un endroit précis, parmi d'autres.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
Mais c'est l'effet du tribalisme sur nous.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
Il diminue notre esprit, c'est certain.
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
Il diminue aussi nos cœurs
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
à un point tel que nous devenons insensibles à la douleur des autres.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
La triste vérité est que nous n'avons pas toujours été ainsi.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
J'ai écrit un livre pour enfants en Turquie.
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
Quand le livre est paru, j'ai participé à des événements
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
dans des écoles primaires.
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
Ça m'a permis d'observer les enfants en Turquie.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
C'était toujours fascinant de voir combien ils ont de l'empathie, de l'imagination
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
et de l'audace.
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
Ces enfants sont plus susceptibles de devenir des citoyens du monde
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
que des nationalistes à cet âge-là.
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
C'est merveilleux de les écouter
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
dire qu'ils veulent devenir poète ou écrivain.
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
Les filles sont aussi audacieuses que les garçons,
16:10
if not even more.
291
970662
1386
si pas davantage.
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
Ensuite, j'allais dans des écoles secondaires.
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
Là, la situation avait changé.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
Plus personne ne souhaitait devenir écrivain.
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
Plus personne ne souhaitait écrire des essais.
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
Les filles étaient devenues timides,
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
prudentes, sur leurs gardes.
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
Elles hésitaient à parler en public
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
car nous leur avons appris,
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
c'est-à-dire la famille, l'école, la société,
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
nous leur avons appris à gommer leur personnalité.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
À l'Est comme à l'Ouest,
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
nous sommes en train de perdre notre multiplicité
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
au sein de nos sociétés et de nous-même.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
Parce que je suis née en Turquie, je sais que la perte de la diversité
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
est une perte majeure, vraiment majeure.
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
Aujourd'hui, ma patrie est devenue la plus grande prison au monde
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
pour les journalistes,
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
dépassant même le triste record de la Chine.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
Je crois aussi que ce qui est arrivé en Turquie
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
peut survenir partout dans le monde.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
Même ici.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
Tout comme les pays solides s'avèrent être des illusions,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
les identités uniques sont des illusions aussi.
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
Car nous possédons tous une multiplicité de voix en nous.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
Le poète perse Hafiz
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
disait : « Vous portez dans votre âme tous les ingrédients nécessaires
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
pour transformer votre existence en bonheur.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
Il vous suffit de mélanger ces ingrédients. »
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
Je pense que nous pouvons mélanger.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
Je suis stambouliote,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
mais je suis aussi attachée aux Balkans,
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
à la Mer Égée, la Méditerranée,
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
le Moyen-Orient, le Levant.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
Je suis européenne de naissance et par choix,
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
de par les valeurs auxquelles je crois.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
Les années ont fait de moi une Londonienne.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
Je nourris une âme mondiale, je suis une citoyenne du monde,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
une nomade, une passeuse d'histoires itinérante.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
J'ai de multiples attaches, comme nous tous.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
De multiples attaches signifient en fait des récits multiples.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
Nous les écrivains, nous sommes toujours à la recherche d'un récit.
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
Mais nous sommes aussi curieux des silences,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
des choses dont on ne peut pas parler,
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
les tabous politiques et culturels.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
Nous sommes aussi curieux de nos propres silences.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
J'ai toujours parlé et écrit à profusion
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
sur le droit des minorités, le droit des femmes,
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
le droit des LGBT.
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
Mais en réfléchissant à ma présentation TED,
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
je me suis aperçue
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
que je n'avais jamais eu le courage de dire en public
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
que je suis bisexuelle,
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
car je crains la médisance,
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
les stigmates, et le ridicule,
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
et la haine qui ne manqueront pas d'arriver.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
Mais naturellement, personne ne peut rester silencieux
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
par crainte de la complexité.
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(Applaudissements)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
Bien que l'anxiété me soit familière
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
et que je vous parle du pouvoir des émotions,
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
je connais le pouvoir des émotions,
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
j'ai découvert avec le temps
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
que les émotions ne sont pas sans limite.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
Vous comprenez ? Elles ont des limites.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
Il arrive un moment,
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
un moment charnière ou un seuil,
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
où l'on n'en peut plus d'avoir peur,
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
où l'on n'en peut plus d'être anxieux.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
Les individus ne sont sans doute pas les seuls.
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
Les nations aussi ont leurs propres moments charnières.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
Au-delà de mes émotions,
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
je nourris cette conscience
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
que la fluidité ne concerne pas uniquement les genres et l'identité,
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
mais la vie elle-même.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
Ils veulent nous diviser en tribus,
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
mais nous sommes reliés à travers les frontières.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
Ils prêchent la certitude,
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
mais nous savons que la vie est faite de magie
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
et d’ambiguïté.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
Ils aiment aussi les dualités,
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
mais nous sommes bien plus nuancés que cela.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
Que pouvons-nous faire alors ?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
Je propose de retourner aux sources,
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
aux couleurs de l'alphabet.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
Le poète libanais Khalil Gibran disait :
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
« J'ai appris le silence des loquaces,
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
la tolérance des intolérants,
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
la bienveillance des méchants. »
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
C'est un slogan formidable pour notre époque.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
Des démagogues populistes, nous apprendrons
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
la nécessité de la démocratie ;
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
des isolationnistes, le besoin d'une solidarité mondiale ;
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
des tribalistes, nous apprendrons la beauté du cosmopolitisme
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
et la beauté de la diversité.
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
J'aimerais vous quitter avec un mot, un seul goût.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
Le terme turc « yurt », qui signifie « patrie ».
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
Il signifie « terre natale ».
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
Mais curieusement, ce terme signifie aussi :
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
« la tente » des tribus nomades.
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
J'aime cette combinaison car elle évoque chez moi
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
le fait que la terre natale n'a pas besoin d'être ancrée dans un seul endroit.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
Elles sont transportables.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
On peut les emporter là où on le souhaite.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
Je pense que les écrivains, les passeurs d'histoire,
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
quand le soir approche,
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
ils ont une seule terre natale,
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
appelée « Terre d'histoires ».
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
Le goût de ce mot
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
est celui de la liberté.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
Merci.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(Applaudissement)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7