The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

350,778 views ・ 2017-10-27

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Ioannis Leontaridis
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
«Έχουν γεύση οι λέξεις;»
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
Αυτή η ερώτηση με αιφνιδίασε.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
Φέτος το καλοκαίρι έδινα μια ομιλία σε ένα λογοτεχνικό φεστιβάλ,
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
και μετά, καθώς υπέγραφα βιβλία,
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
μια έφηβη κοπέλα με πλησίασε με την φίλη της,
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
και μου έκανε αυτή την ερώτηση.
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
Της είπα ότι κάποιοι άνθρωποι έχουν μια επικάλυψη στις αισθήσεις
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
κι έτσι μπορούν να ακούσουν χρώματα
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
ή να δουν ήχους
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
και αυτό συνάρπαζε πολλούς συγγραφείς, μαζί κι εμένα.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
Αλλά αυτή με διέκοψε λίγο ανυπόμονα και μου είπε, «Ναι, τα ξέρω όλα αυτά.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
Λέγεται συναισθησία. Το μάθαμε στο σχολείο.
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
Αλλά η μαμά μου διαβάζει το βιβλίο σου
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
και μου λέει ότι υπάρχουν σε αυτό πολλά φαγητά και υλικά
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
και μια μακριά σκηνή με δείπνο.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
Σε κάθε σελίδα την πιάνει πείνα.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
Κι έτσι σκεφτόμουν,
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
πώς και δεν σε πιάνει πείνα όταν γράφεις;
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
Έτσι σκέφτηκα, ότι μάλλον μπορείς να γευτείς τις λέξεις.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
Έχει αυτό κάποια λογική;»
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
Κι όντως είχε κάποια λογική,
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
γιατί από παιδί νιώθω
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
ότι κάθε γράμμα της αλφαβήτου έχει διαφορετικό χρώμα,
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
και τα χρώματα μου φέρνουν γεύσεις.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
Για παράδειγμα, το μοβ χρώμα είναι αρκετά πικάντικο, σχεδόν αρωματισμένο,
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
κι όλες οι λέξεις που συσχετίζω με το μοβ
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
έχουν την ίδια γεύση,
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
όπως το «ηλιοβασίλεμα» - μια λέξη γεμάτη άρωμα.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
Αλλά ανησυχούσα ότι αν τα έλεγα σε μια έφηβη όλα αυτά,
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
ή θα της φαίνονταν πολύ αφηρημένα
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
ή ίσως πολύ αλλόκοτα,
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
και ούτως ή άλλως δεν είχα αρκετό χρόνο
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
γιατί περίμεναν άνθρωποι στην ουρά,
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
και ξαφνικά είχα την αίσθηση ότι αυτό που προσπαθούσα να της περάσω
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
ήταν πιο λεπτομερές και πιο πολύπλοκο
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
απ' όσο επέτρεπαν οι περιστάσεις να πω.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
Κι έκανα ό,τι συνήθως κάνω σε παρόμοιες περιπτώσεις:
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
Άρχισα να τραυλίζω, μπλόκαρα και σταμάτησα να μιλάω.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
Σταμάτησα να μιλάω επειδή η αλήθεια ήταν περίπλοκη,
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
αν και βαθιά μέσα μου ήξερα
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
ότι ποτέ μα ποτέ δεν πρέπει να σωπαίνεις φοβούμενος την πολυπλοκότητα.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
Θέλω λοιπόν να αρχίσω τη σημερινή μου ομιλία
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
με την απάντηση που δεν μπόρεσα να δώσω εκείνη την ημέρα.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
Ναι, μπορώ να γευτώ τις λέξεις
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
- μερικές φορές όμως, όχι πάντα -
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
και οι χαρούμενες λέξεις έχουν διαφορετική γεύση από τις λυπηρές.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
Θα ήθελα να εξερευνήσω τι γεύση έχει η λέξη «δημιουργικότητα»,
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
ή η «ισότητα»,
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
η «αγάπη», η «επανάσταση».
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
Και τι γεύση έχει η λέξη «πατρίδα»;
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
Ειδικά αυτές τις ημέρες με απασχολεί αυτή η τελευταία λέξη.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
Μου αφήνει μια γλυκιά γεύση στο στόμα,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
σαν κανέλα, λίγο σαν ροδόνερο,
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
και σαν χρυσά μήλα.
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
Αλλά από κάτω κρύβεται μια οξεία γεύση
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
σαν τσουκνίδα και πικραλίδα.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
Η γεύση της πατρίδας μου της Τουρκίας
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
είναι ένα μείγμα γλυκού και πικρού.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
Και ο λόγος που σας τα λέω αυτά
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
είναι επειδή πιστεύω ότι όλο και περισσότεροι άνθρωποι
03:19
all around the world today
60
199963
1792
σε όλο τον κόσμο σήμερα
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
έχουν παρόμοια ανάμικτα συναισθήματα
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
για τις δικές τους πατρίδες.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
Την αγαπάμε την πατρίδα μας, έτσι δεν είναι;
03:29
How can we not?
64
209649
1200
Γίνεται μην την αγαπάμε;
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
Νιώθουμε ένα δέσιμο με τους ανθρώπους, την κουλτούρα, τη γη, το φαγητό.
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
Και ταυτόχρονα,
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
μας εξοργίζουν όλο και περισσότερο η πολιτική και οι πολιτικοί μας,
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
πολλές φορές σε σημείο απελπισίας ή θυμού.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
Θέλω να μιλήσω για συναισθήματα
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
και την ανάγκη να ενισχύσουμε τη συναισθηματική μας ευφυία.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
Νομίζω ότι είναι κρίμα
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
που η επικρατούσα πολιτική θεωρία δίνει ελάχιστη προσοχή στα συναισθήματα.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
Συχνά, αναλυτές και ειδικοί είναι τόσο απασχολημένοι με δεδομένα και μετρήσεις
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
που φαίνονται να ξεχνούν εκείνα τα πράγματα στη ζωή
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
που είναι δύσκολο να μετρηθούν
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
και ίσως απίθανο να ενταχθούν σε στατιστικά μοντέλα.
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
Αλλά θεωρώ ότι έιναι λάθος για δύο βασικούς λόγους.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
Πρώτον, γιατί είμαστε συναισθηματικά όντα.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
Ως ανθρώπινα όντα, νομίζω ότι έτσι είμαστε όλοι μας.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
Αλλά δεύτερον, και αυτό είναι νέο,
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
μπήκαμε σε ένα νέο στάδιο της παγκόσμιας ιστορίας
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
στο οποίο το συλλογικό αίσθημα καθοδηγεί και παραπλανεί την πολιτική
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
πολύ περισσότερο από ποτέ.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
Και μέσα από τα κοινωνικά μέσα και την κοινωνική δικτύωση
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
αυτό το αίσθημα ενισχύεται περισσότερο,
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
πολώνεται, και ταξιδεύει σε όλον τον κόσμο ταχύτατα.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
Ζούμε στην εποχή του άγχους, του θυμού,
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
της καχυποψίας, της αγανάκτησης,
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
και νομίζω του διαρκούς φόβου.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
Παρόλα αυτά,
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
αν και γίνονται πολλές έρευνες για τους οικονομικούς παράγοντες,
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
υπάρχουν σχετικά λίγες μελέτες για τους συναισθηματικούς παράγοντες.
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
Γιατί υποτιμούμε τα συναισθήματα και την αντίληψη;
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
Νομίζω ότι θα είναι από τις μεγαλύτερες πνευματικές προκλήσεις μας,
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
επειδή τα πολιτικά μας συστήματα βρίθουν από συναισθήματα.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
Όλο και σε περισσότερες χώρες
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
βλέπουμε ανελεύθερους πολιτικούς να εκμεταλλεύονται αυτά τα συναισθήματα.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
Κι όμως, και στον ακαδημαϊκό χώρο αλλά και σε αυτό της διανόησης,
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
ακόμη δεν έχουμε πάρει τα συναισθήματα στα σοβαρά.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
Νομίζω ότι θα έπρεπε.
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
Και όπως πρέπει να εστιάσουμε στην οικονομική ανισότητα ανά τον κόσμο,
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
πρέπει να δώσουμε περισσότερη προσοχή στα συναισθηματικά και γνωστικά χάσματα
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
και να προσπαθήσουμε να τα γεφυρώσουμε,
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
γιατί όντως έχουν σημασία.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
Πριν από χρόνια, όταν ακόμη ζούσα στην Κωνσταντινούπολη,
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
μια Αμερικανίδα ακαδημαϊκός, που μελετούσε τις γυναίκες συγγραφείς στη Μέση Ανατολή,
06:04
came to see me.
107
364388
1404
ήρθε να με δει.
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
Και σε κάποιο σημείο της συνομιλίας μας, μου είπε,
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
«Κατανοώ γιατί είσαι φεμινίστρια,
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
γιατί προφανώς ζεις στην Τουρκία».
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
Κι εγώ της είπα,
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
«Εγώ δεν καταλαβαίνω γιατί δεν είσαι φεμινίστρια,
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
εφόσον προφανώς ζεις στην Αμερική».
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(Γέλιο)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(Χειροκρότημα)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
Και γέλασε.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
Το εξέλαβε ως αστείο,
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
κι έτσι το προσπέρασε.
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(Γέλιο)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
Αλλά ο τρόπος με τον οποίον είχε μοιράσει τον κόσμο σε δύο νοητά στρατόπεδα,
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
δυο αντίθετα στρατόπεδα -
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
με ενόχλησε και γύριζε στο μυαλό μου.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
Σύμφωνα με αυτόν τον φανταστικό χάρτη,
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
κάποια μέρη του κόσμου ήταν ρευστές χώρες.
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
Ήταν σαν τρικυμίες που δεν είχαν ακόμα σιγάσει.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
Κάποια άλλα μέρη του κόσμου, συγκεκριμένα στη Δύση,
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
ήταν στέρεα, ασφαλή και σταθερά.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
Έτσι λοιπόν, οι ρευστές χώρες χρειάζονταν τον φεμινισμό,
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
τον ακτιβισμό και τα ανθρώπινα δικαιώματα,
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
και όσοι από εμάς είχαν την ατυχία
07:07
to come from such places
131
427252
1812
να κατάγονται από τέτοια μέρη
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
έπρεπε να συνεχίσουν να αγωνίζονται γι' αυτές τις πολύ βασικές αξίες.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
Αλλά υπήρχε ελπίδα.
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
Εφόσον η ιστορία προχωρούσε,
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
ακόμη και οι πιο ασταθείς χώρες κάποια μέρα θα προχωρούσαν μπροστά.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
Εν τω μεταξύ, οι πολίτες των στέρεων χωρών
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
μπορούσαν να επαναπαυθούν στην πρόοδο της ιστορίας
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
και τον θρίαμβο της προοδευτικής τάξης.
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
Μπορούσαν να στηρίζουν τους αγώνες άλλων ανθρώπων σε άλλα μέρη,
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
αλλά οι ίδιοι δεν χρειαζόταν να αγωνιστούν πλέον
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
για τα ουσιώδη της δημοκρατίας,
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
γιατί είχαν περάσει αυτό το στάδιο.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
Νομίζω ήταν 2016,
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
που διαλύθηκε αυτή η ιεραρχική γεωγραφία.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
Ο κόσμος μας δεν ακολουθεί πλέον αυτό το δυαδικό μοτίβο
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
που σκεφτόταν η ακαδημαϊκός, αν ποτέ το ακολουθούσε.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
Τώρα γνωρίζουμε ότι η ιστορία δεν πάει κατ' ανάγκην εμπρός.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
Μερικές φορές κάνει κύκλους,
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
ή ακόμη κάνει προς τα πίσω,
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
και ότι κάποιες γενιές μπορεί να κάνουν τα ίδια λάθη
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
που είχαν κάνει οι πρόγονοί τους.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
Και τώρα ξέρουμε ότι δεν υφίσταται η διαφορά
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
μεταξύ στέρεων και ρευστών χωρών.
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
Στην ουσία, όλοι μας ζούμε σε ρευστούς καιρούς,
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
όπως μας είπε και ο Ζίγκμουντ Μπάουμαν που πέθανε πρόσφατα.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
Ο Μπάουμαν είχε έναν άλλον ορισμό για την εποχή μας
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
Συνήθιζε να λέει ότι όλοι θα περπατάμε πάνω σε κινούμενη άμμο.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
Κι αν είναι έτσι τα πράγματα,
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
θα πρέπει να απασχολεί περισσότερο εμάς τις γυναίκες παρά τους άνδρες,
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
γιατί όταν οι κοινωνίες οπισθοδρομούν προς τον απολυταρχισμό,
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
τον εθνικισμό, ή το θρησκευτικό φανατισμό,
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
οι γυναίκες έχουν περισσότερα να χάσουν.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
Γι' αυτό χρειάζεται να είναι μια σημαντική στιγμή,
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
όχι μόνο για τον παγκόσμιο ακτιβισμό,
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
αλλά κατά τη γνώμη μου, και για την παγκόσμια αδελφότητα επίσης.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(Χειροκρότημα)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
Αλλά θέλω να ομολογήσω κάτι, πριν προχωρήσω.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
Μέχρι πρόσφατα, οποτεδήποτε συμμετείχα σε ένα παγκόσμιο συνέδριο ή φεστιβάλ,
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
ήμουν συνήθως από τους πιο απαισιόδοξους ομιλητές.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(Γέλια)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
Έχοντας δει πώς έγιναν συντρίμμια στην Τουρκία
τα όνειρά μας για δημοκρατία και συνύπαρξη,
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
σταδιακά μεν, αλλά και με απίστευτη ταχύτητα,
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
με τα χρόνια άρχισα να νιώθω πολύ αποκαρδιωμένη.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
Και σε αυτά τα φεστιβάλ ήταν και κάποιοι άλλοι ψυχοπλακωτικοί συγγραφείς
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
που κατάγονταν από μέρη όπως η Αίγυπτος, η Νιγηρία, το Πακιστάν,
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
το Μπαγκλαντές, οι Φιλιππίνες, η Κίνα, η Βενεζουέλα, η Ρωσσία.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
Και χαμογελούσαμε συμπονετικά η μία με την άλλη,
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
με τη συναδελφικότητα των καταδικασμένων.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(Γέλια)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
Θα μπορούσατε να μας πείτε ΣΑΜΠΣ:
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Σύλλογος Ανήσυχων και Μελαγχολικών Παγκόσμιων Συγγραφέων.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(Γέλια)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
Μετά όμως οι καταστάσεις άρχισαν να αλλάζουν,
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
και ξαφνικά ο σύλλογός μας έγινε πιο δημοφιλής,
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
κι αρχίσαμε να έχουμε νέα μέλη.
10:19
I remember --
187
619416
1449
Θυμάμαι -
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(Γέλια)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
Θυμάμαι ότι πρώτοι βρέθηκαν στο πλάι μας οι Έλληνες συγγραφείς και ποιητές.
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
Μετά συγγραφείς από την Ουγγαρία και την Πολωνία,
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
και μετά, όλως περιέργως, συγγραφείς από Αυστρία, Ολλανδία, Γαλλία,
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
και κατόπιν συγγραφείς από την Αγγλία, τη χώρα όπου ζω και θεωρώ σπίτι μου,
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
και μετά οι συγγραφείς από τις ΗΠΑ.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
Ξαφνικά γίναμε πολλοί
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
αυτοί που ανησυχούσαμε για τη μοίρα των χωρών μας
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
και το μέλλον του κόσμου.
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
Και ίσως είμαστε περισσότεροι τώρα
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
που νιώθαμε ξένοι στη ίδια την πατρίδα μας.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
Μετά συνέβη κάτι αλλόκοτο.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
Όσοι ήμασταν πολύ μελαγχολικοί για πολύ καιρό,
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
αρχίσαμε να νιώθουμε λιγότερη μελαγχολία,
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
ενώ οι νεοφερμένοι, δεν είχαν συνηθίσει να νιώθουν έτσι
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
και ένιωθαν ακόμη μεγαλύτερη μελαγχολία.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(Γέλια)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
Έτσι μπορούσατε να δείτε συγγραφείς από Μπαγκλαντές, Τουρκία, ή Αύγυπτο
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
να προσπαθούν να παρηγορήσουν τους συναδέλφους τους
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
από τη Βρετανία του Brexit ή τις ΗΠΑ μετά τις εκλογές.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(Γέλια)
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
Αλλά πέρα από την πλάκα,
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
νομίζω ότι ο κόσμος μας είναι γεμάτος από πρωτοφανείς προκλήσεις,
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
κι αυτό έχει συναισθηματικό αντίκτυπο
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
διότι όταν οι άνθρωποι έρχονται αντιμέτωποι με την ταχεία αλλαγή,
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
πολλοί θέλουν να κόψουν ταχύτητα,
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
κι όταν τα πράγματα δεν είναι πολύ οικεία,
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
οι άνθρωποι αποζητούν το οικείο.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
Κι όταν τα πράγματα γίνονται περίπλοκα,
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
πολλοί άνθρωποι λαχταρούν την απλότητα.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
Είναι ένα πολύ επικίνδυνο σταυροδρόμι,
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
γιατί εκεί μπαίνουν στο παιχνίδι οι δημαγωγοί.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
Ο δημαγωγός καταλαβαίνει πώς λειτουργεί το συλλογικό συναίσθημα
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
και πώς αυτός -συνήθως είναι άνδρες- μπορεί να επωφεληθεί από αυτό.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
Μας λέει ότι όλοι ανήκουμε στις φυλές μας,
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
και μας λέει ότι θα είναι ασφαλέστερο να περιστοιχιζόμαστε από ομοίους μας.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
Οι δημαγωγοί μπορεί να είναι κάθε είδους άνθρωποι.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
Μπορεί να είναι ο εκκεντρικός ηγέτης ενός ακραίου πολιτικού κόμματος
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
κάπου στην Ευρώπη,
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
ή ένας Ισλαμιστής εξτρεμιστής ιμάμης που κηρύττει το δόγμα και το μίσος,
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
ή κάπου αλλού μπορεί να είναι ένας ρήτορας λευκός, ρατσιστής και λάτρης των Ναζί.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
Όλες αυτές οι μορφές, εκ πρώτης όψεως, φαίνονται άσχετες μεταξύ τους.
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
Αλλά νομίζω ότι αλληλοτροφοδοτούνται
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
και η μία χρειάζεται την άλλη.
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
Και σε όλον τον κόσμο,
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
αν δούμε πώς μιλούν οι δημαγωγοί και πώς ξεσηκώνουν τον κόσμο,
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
νομίζω ότι έχουν κοινή μια σαφέστατη ιδιότητα:
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
έχουν μια τρομερή αντιπάθεια για την πολυφωνία.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
Δεν μπορούν να διαχειριστούν την πολλαπλότητα.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
Ο Τέοντορ Αντόρνο έλεγε,
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
«Η δυσανεξία στην αμφισημία είναι σημάδι μιας απολυταρχικής προσωπικότητας».
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
Αλλά αναρωτιέμαι:
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
Μήπως τυχόν αυτό το ίδιο σημάδι,
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
-αυτή ακριβώς η δυσανεξία στην αμφισημία-
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
μήπως είναι το σημάδι της εποχής μας και των καιρών που διανύουμε;
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
Γιατί όπου και να κοιτάξω, βλέπω εννοιολογικές αποχρώσεις να ξεθωριάζουν.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
Στις τηλεοπτικές εκπομπές έχουμε έναν ομιλητή κατά ενός θέματος
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
ενάντια σε έναν ομιλητή υπέρ αυτού του θέματος.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
Έτσι δεν ανεβαίνει η τηλεθέαση;
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
Ακόμα καλύτερα αν βάλουν και τις φωνές.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
Ακόμη και στον ακαδημαϊκό χώρο που υποτίθεται ότι προωθεί πνεύμα,
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
θα δείτε λόγιους να διαμάχονται υπέρ και κατά του αθεϊσμού,
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
αλλά αυτό δεν είναι μια πραγματική πνευματική διαμοιβή,
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
γιατί είναι μια διένεξη δύο πεποιθήσεων.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
Νομίζω ότι οι δυαδικές αντιθέσεις βρίσκονται παντού.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
Έτσι, αργά και συστηματικά,
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
μας στερείται το δικαίωμα να είμαστε πολύπλοκοι.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
Σε Κωνσταντινούπολη, Βερολίνο, Νίκαια, Παρίσι, Βρυξέλλες,
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
Ντάκα, Βαγδάτη, Βαρκελώνη:
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
έχουμε δει αλλεπάλληλες τρομοκρατικές επιθέσεις.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
Και όταν εκφράζετε τη λύπη σας και αντιδράτε κατά της βίας,
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
δέχεστε κάθε είδους αντίδραση,
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
διάφορα μηνύματα στα κοινωνικά δίκτυα.
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
Αλλά ένα από αυτά είναι αρκετά ανησυχητικό,
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
απλώς και μόνο επειδή είναι τόσο ευρέως διαδεδομένο.
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
Λένε, «Γιατί τους λυπάστε;
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
Γιατί λυπάστε γι' αυτούς;
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
Γιατί δεν λυπάστε τους άμαχους στην Υεμένη
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
ή τους άμαχους στη Συρία;»
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
Και νομίζω ότι όσοι γράφουν αυτά τα μηνύματα
14:54
do not understand
268
894217
1456
δεν καταλαβαίνουν
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
ότι μπορούμε να λυπόμαστε και να τασσόμαστε αλληλέγγυοι
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
με τα θύματα βίας και τρομοκρατίας στη Μέση Ανατολή, στην Ευρώπη,
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
στην Ασία, στην Αμερική, παντού και οπουδήποτε,
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
εξίσου και ταυτόχρονα.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
Δεν φαίνεται να καταλαβαίνουν ότι δεν είμαστε υποχρεωμένοι
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
να πάρουμε έναν πόνο και να τον βάλουμε πάνω από όλους τους άλλους.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
Αλλά νομίζω ότι ο φυλετισμός αυτό ακριβώς κάνει.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
Μας συρρικνώνει το μυαλό, σαφέστατα,
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
αλλά συρρικνώνει και τις καρδιές μας,
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
σε σημείο που να αναισθητοποιούμαστε στον πόνο των άλλων ανθρώπων.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
Και πικρή αλήθεια είναι ότι δεν ήμασταν πάντα έτσι.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
Έβγαλα ένα παιδικό βιβλίο στην Τουρκία
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
και όταν δημοσιεύτηκε έκανα κάποιες εκδηλώσεις.
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
Πήγα σε πολλά δημοτικά σχολεία,
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
όπου είχα την ευκαιρία να παρατηρήσω τα μικρά παιδιά στην Τουρκία.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
Και πάντα έβλεπα με έκπληξη
πόση συμπόνοια, φαντασία και θάρρος έχουν.
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
Αυτά τα παιδιά έχουν πολύ περισσότερη διάθεση να γίνουν πολίτες του κόσμου
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
από ό,τι οι εθνικιστές σε αυτή την ηλικία.
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
Κι όταν τα ρωτάτε, είναι υπέροχο να δείτε
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
πόσοι πολλά από αυτά θέλουν να γίνουν ποιητές και συγγραφείς,
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
και τα κορίτσια έχουν την ίδια αυτοπεποίθηση με τα αγόρια,
16:10
if not even more.
291
970662
1386
αν όχι ακόμη περισσότερη.
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
Αλλά μετά πήγαινα στα γυμνάσια,
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
και όλα είχαν αλλάξει.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
Τώρα πλέον κανένας δεν θέλει να γίνει συγγραφέας,
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
κανείς δεν θέλει να γράψει μυθιστορήματα,
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
και τα κορίτσια είναι συνεσταλμένα,
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
είναι πιο μαζεμένα, επιφυλακτικά,
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
διστάζουν να μιλήσουν ανοικτά δημοσίως,
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
επειδή τους έχουμε μάθει
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
-οικογένεια, σχολείο, κοινωνία-
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
τους μάθαμε να διαγράφουν την ατομικότητά τους.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
Νομίζω ότι σε Ανατολή και Δύση,
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
χάνουμε την πολλαπλότητά μας,
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
και στην κοινωνία μας και στον εαυτό μας.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
Και καταγόμενη από την Τουρκία, ξέρω ότι η απώλεια της διαφορετικότητας
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
είναι μια πολύ μεγάλη απώλεια.
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
Σήμερα η πατρίδα μου έχει γίνει η μεγαλύτερη φυλακή του κόσμου
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
για τους δημοσιογράφους,
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
ξεπερνώντας ακόμη και το θλιβερό ρεκόρ της Κίνας.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
Κι επίσης πιστεύω πως ό,τι συνέβη στην Τουρκία
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
μπορεί να συμβεί παντού.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
Μπορεί να συμβεί ακόμη κι εδώ.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
Όπως λοιπόν οι ρευστές χώρες ήταν μια ψευδαίσθηση,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
και οι απλές ταυτότητες είναι επίσης μια ψευδαίσθηση,
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
γιατί μέσα σε όλους μας υπάρχει πλήθος από φωνές.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
Ο Πέρσης ποιητής Χαφέζ έλεγε,
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
«Έχεις μέσα στην ψυχή σου όλα τα απαραίτητα συστατικά
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
για να κάνεις την ύπαρξή σου ευτυχία.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
Χρειάζεται μόνο να αναμίξεις αυτά τα συστατικά».
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
Και νομίζω ότι μπορούμε να το κάνουμε.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
Είμαι από την Κωνσταντινούπολη,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
αλλά έχω δεσμούς και με τα Βαλκάνια,
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
με το Αιγαίο, με τη Μεσόγειο,
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
με τη Μέση Ανατολή.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
Είμαι Ευρωπαία εκ γενετής, από επιλογή,
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
από τις αξίες που υποστηρίζω.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
Με τα χρόνια έγινα Λονδρέζα.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
Μου αρέσει να θεωρώ τον εαυτό μου ως παγκόσμια ψυχή, ως πολίτη του κόσμου,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
ως νομάδα και πλανόδιο αφηγητή.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
Έχω πολλαπλές συνδέσεις, όπως έχουμε όλοι.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
Και οι πολλαπλές συνδέσεις σημαίνουν πολλαπλές ιστορίες.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
Ως συγγραφείς πάντα κυνηγάμε τις ιστορίες, φυσικά,
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
αλλά νομίζω ότι επίσης μας ενδιαφέρουν οι σιωπές,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
τα πράγματα για τα οποία δεν μπορούμε να μιλήσουμε,
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
τα πολιτικά και κοινωνικά ταμπού.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
Επίσης μας ενδιαφέρουν και οι δικές μας σιωπές.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
Πάντα μιλούσα ανοιχτά κι έγραφα εκτενώς
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
για τα δικαιώματα των μειονοτήτων, τα δικαιώματα των γυναικών,
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
τα δικαιώματα των ΛΟΑΤ.
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
Αλλά καθώς σκεφτόμουν αυτή την ομιλία TED,
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
συνειδητοποίησα ένα πράγμα:
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
ποτέ δεν είχα το θάρρος να πω δημοσίως
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
ότι κι εγώ ήμουν αμφιφυλόφιλη,
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
γιατί φοβόμουν τόσο πολύ τον διασυρμό,
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
το στιγματισμό και το χλευασμό
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
και το μίσος που σίγουρα θα ακολουθούσαν.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
Αλλά βεβαίως κανείς, ποτέ μα ποτέ, δεν πρέπει να μένει σιωπηλός
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
φοβούμενος την πολυπλοκότητα.
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(Χειροκρότημα)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
Και παρότι δεν μου είναι άγνωστες οι αβεβαιότητες,
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
και παρόλο που μιλάω εδώ για τη δύναμη των συναισθημάτων
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
-γνωρίζω τη δύναμη των συναισθημάτων-
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
έχω με τα χρόνια ανακαλύψει
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
ότι τα συναισθήματα δεν είναι απεριόριστα.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
Έχουν ένα όριο, ξέρετε.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
Έρχεται μια στιγμή
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
-είναι κάτι σαν κατώφλι ή οριακό σημείο-
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
που βαριέσαι να νιώθεις φόβο,
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
που δεν θέλεις πια να στεναχωριέσαι.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
Και νομίζω ότι όχι μόνο τα άτομα,
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
αλλά ίσως και τα έθνη να έχουν το δικό τους οριακό σημείο.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
Έτσι, ακόμη πιο δυνατή από τα συναισθήματά μου
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
είναι η επίγνωσή μου
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
ότι εκτός από το φύλο και την ταυτότητα,
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
και η ίδια η ζωή είναι ρευστή.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
Θέλουν να μας χωρίσουν σε ομάδες,
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
αλλά εμείς συνδεόμαστε πέρα από σύνορα.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
Αυτοί κηρύττουν την βεβαιότητα,
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
αλλά εμείς γνωρίζουμε ότι η ζωή έχει πολλή μαγεία
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
και πολλή αμφισημία.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
Κι αυτοί αρέσκονται να εισάγουν δυαδισμούς
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
αλλά εμείς είμαστε πολύ πιο πολύπλευροι.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
Τι μπορούμε λοιπόν να κάνουμε;
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
Νομίζω ότι χρειάζεται να πάμε πίσω στις αρχές,
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
πίσω στα χρώματα της αλφαβήτου.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
Ο Λιβανέζος ποιητής Χαλίλ Γκιμπράν έλεγε,
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
«Έμαθα την ησυχία από τους ομιλητικούς,
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
την ανεκτικότητα από τους μισαλλόδοξους,
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
την ευγένεια από τους αγενείς».
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
Νομίζω ότι αρμόζει άριστα στην εποχή μας.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
Έτσι, από τους λαοπλάνους δημαγωγούς
θα μάθουμε την αναγκαιότητα της δημοκρατίας.
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
Κι από τους απομονωτιστές θα μάθουμε την ανάγκη για παγκόσμια αλληλεγγύη.
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
Και από όσους θέλουν να μας κλείσουν σε ομάδες
θα μάθουμε την ομορφιά του κοσμοπολιτισμού και της διαφορετικότητας.
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
Κλείνοντας, θα σας αφήσω με μια λέξη, ή μια γεύση.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
Στα Τουρκικά η λέξη «yurt» σημαίνει «πατρίδα».
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
Σημαίνει τη χώρα καταγωγής μου.
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
Αλλά είναι ενδιαφέρον να μάθετε ότι η λέξη επίσης σημαίνει
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
«η σκηνή που χρησιμοποιούν οι νομαδικές φυλές».
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
Και μου αρέσει αυτός ο συνδυασμός γιατί με κάνει να σκέφτομαι
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
ότι οι πατρίδες δεν χρειάζεται να είναι ριζωμένες σε ένα μέρος.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
Μπορεί να είναι φορητές.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
Μπορούμε να τις πάρουμε μαζί μας παντού.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
Και νομίζω ότι οι συγγραφείς και οι αφηγητές ιστοριών,
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
στο τέλος της ημέρας,
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
έχουν μια μόνο κύρια πατρίδα,
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
και λέγεται «Χώρα των Ιστορίων».
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
Και η γεύση αυτής της λέξης
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
είναι η γεύση της ελευθερίας.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
Σας ευχαριστώ.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7