The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

363,092 views ・ 2017-10-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Morvarid Zandichi Reviewer: soheila Jafari
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
"شما می‌تونین کلمات رو بچشین؟"
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
این سوالی بود که موجب حیرت من شد.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
این تابستان، یک سخنرانی در فستیوالی ادبی داشتم،
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
و بعد، در حال امضای کتاب‌ها بودم،
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
یک دختر نوجوون با دوست‌ش اومد،
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
و این سوالی بود که ازم پرسید.
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
به او گفتم بعضی آدم‌ها این هم‌پوشانی حس‌هاشون رو تجربه می‌کنن.
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
طوری که می‌تونن رنگ‌ها رو بشنون،
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
یا صداها رو ببینن،
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
و این موضوع برای خیلی از نویسنده‌ها، از جمله خود من، حیرت‌انگیز بوده.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
ولی او کمی بی‌صبرانه حرف من رو قطع کرد، و گفت، "آره، همه‌ی اینا رو می‌دونم.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
بهش می‌گن حس‌آمیزی. توی مدرسه یاد گرفتیم.
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
ولی مامان من کتاب شما رو می‌خونه،
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
و می‌گه توش یه عالمه غذا و مواد خوراکی هست
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
و یک صحنه‌ی طولانی شام.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
او با خوندن هر صفحه گرسنه‌ش می‌شه.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
پس من فکر کردم،
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
شما چطور وقتی می‌نویسین گرسنه‌تون نمی‌شه؟
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
و با خودم فکر کردم شاید، شاید شما می‌تونین کلمات رو بچشین.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
حرف‌هام براتون معنی دارن؟"
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
و، واقعا حرف‌هاش برام معنی داشتن،
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
چون از وقتی بچه بودم،
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
هر حرفی از حروف الفبا، برای من یک رنگ بود،
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
و رنگ‌ها برای من با طعم و مزه همراهن.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
برای مثال رنگ بنفش کمابیش تند و تیزه، تقریبا معطره،
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
و هر کلمه‌ای که من به بنفش ربط بدم
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
همون مزه رو می‌ده،
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
مثلا "غروب آفتاب" -- یک ترکیب پرادویه.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
ولی من نگران بودم اگر همه‌ی اینا رو به یک نوجوون بگم،
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
یا ممکنه به نظرش خیلی انتزاعی بیاد
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
یا شاید خیلی عجیب غریب،
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
و به هرحال زمان هم کافی نبود،
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
چون آدم‌های دیگه‌ای توی صف منتظر بودن،
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
پس ناگهان این‌طور حس کردم که چیزی که می‌خوام منتقل کنم
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
پیچیده‌تر و باجزییات‌تر از اونیه
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
که شرایط به من اجازه‌ی بیان‌ش رو بده.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
و من کاری رو کردم که معمولا در شرایط مشابه انجام می‌دم:
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
به تته‌پته افتادم، ساکت شدم، و دیگه حرف نزدم.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
دیگه حرف نزدم چون حقیقت پیچیده بود،
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
با اینکه در عمق وجودم می‌دونستم،
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
که هیچ‌کسی هرگز نباید به خاطر ترس از پیچیدگی ساکت بمونه.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
بنابراین امروز می‌خوام صحبت‌م رو
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
با جوابی که اون‌روز قادر به بیان‌ش نبودم، شروع کنم.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
بله، من می‌تونم کلمات رو بچشم --
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
بعضی وقت‌ها، نه همیشه،
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
و کلمات شاد طعم متفاوتی از کلمات غمگین دارن.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
دوست دارم کشف کنم: کلمه‌ی "خلاقیت" چه طعمی داره،
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
یا "برابری"،
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
"عشق"، "انقلاب"؟
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
و "سرزمین مادری" چطور؟
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
این روزها، به ویژه این کلمه‌ی آخر ذهن من رو مشغول کرده.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
این کلمه یک طعم شیرین روی زبون‌م می‌گذاره،
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
شبیه دارچین، یه کم گلاب
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
و سیب‌های زرد.
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
ولی زیرش، یه طعم تند و تیز هست،
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
شبیه گزنه و کاسنی.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
طعم سرزمین مادری من، ترکیه،
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
مخلوطی از تلخ و شیرینه.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
و دلیل اینکه این رو براتون می‌گم،
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
اینه که فکر می‌کنم آدم‌های بیشتر و بیشتری
03:19
all around the world today
60
199963
1792
امروزه در سراسر دنیا هستن
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
که احساسات درهم مشابهی دارن
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
در مورد سرزمین‌هایی که ازشون اومدن.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
ما وطن‌هامون رو دوست داریم، درسته؟
03:29
How can we not?
64
209649
1200
چطور می‌تونیم دوست نداشته باشیم؟
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
ما به مردم، به فرهنگ، به خاک، به غذاها احساس تعلق داریم.
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
و درست همزمان،
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
به شکل فزاینده‌ای احساس خشم نسبت به سیاست‌ها و سیاستمداران‌ش داریم،
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
تا جایی که گاهی به ناامیدی، یا آسیب یا خشم می‌رسه.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
من می‌خوام راجع به احساسات حرف بزنم
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
و نیازی که برای تقویت هوش احساسی‌مون وجود داره.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
فکر می‌کنم حیفه
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
که نظریه‌ی سیاسی غالب توجه خیلی کمی به احساسات می‌کنه.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
اکثر اوقات، تحلیل‌گران و متخصصین چنان سرگرم اطلاعات و متریک هستن
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
که به نظر میاد فراموش می‌کنن چیزهایی در زندگی
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
که اندازه‌گیری‌شون دشواره
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
و شاید دسته‌بندی‌شون در این قالب‌های آماری غیرممکنه،
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
ولی من فکر می‌کنم این کار اشتباهه، به دو دلیل مهم.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
در وهله‌ی اول به این دلیل که ما موجوداتی احساسی هستیم.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
به عنوان انسان، فکر می‌کنم همه‌مون همین‌طوریم.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
ولی در وهله‌ی دوم، که این موضوع جدیدیه،
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
ما به مرحله‌ای جدید از تاریخ دنیا وارد شده‌ایم
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
که در اون احساسات جمعی بیش از هر وقت دیگه‌ای
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
می‌تونه هدایت‌کننده یا منحرف‌کننده‌ی سیاست‌ها باشه.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
و از طریق شبکه‌های اجتماعی و رسانه‌های اجتماعی
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
این احساسات بیشتر گسترده می‌شن،
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
دوقطبی می‌شن، و با سرعت زیادی در سراسر دنیا منتشر می‌شن.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
زمانه‌ی ما عصر تشویش، خشم،
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
بی‌اعتمادی، نفرت،
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
و فکر می‌کنم، میزان زیادی ترسه.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
ولی موضوع اینه:
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
گرچه تحقیقات زیادی در مورد عوامل اقتصادی وجود دارن،
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
به نسبت تعداد کمی تحقیقات در مورد عوامل احساسی صورت گرفته.
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
دلیل اینکه ما احساسات و ادراکات رو دست کم می‌گیریم چیه؟
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
فکر می‌کنم این موضوع قراره تبدیل به یکی از بزرگ‌ترین چالش‌های فکری ما بشه،
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
چرا که نظام‌های سیاسی ما خالی از احساسات‌ هستن.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
یکی یکی شاهد هستیم در کشورها،
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
سیاست‌مداران مستبد از این احساسات سواستفاده می‌کنن.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
اما هنوز بین جامعه‌ی دانشگاهی و جامعه‌ی روشنفکران،
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
مساله‌ی احساسات جدی گرفته نشده.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
من فکر می‌کنم ما باید جدی‌ بگیریم.
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
و درست همونطور که باید روی نابرابری اقتصادی در سراسر دنیا تمرکز کنیم،
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
ما باید توجه بیشتری هم به شکاف‌های احساسی و ادراکی در سراسر دنیا داشته باشیم
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
و اینکه چطور می‌شه بین این شکاف‌ها پل زد،
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
چون اون‌ها واقعا مهم هستن.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
سال‌ها پیش، وقتی هنوز در استانبول زندگی می‌کردم،
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
یک محقق آمریکایی که بر روی موضوع نویسندگان زن در خاورمیانه کار می‌کرد
06:04
came to see me.
107
364388
1404
به دیدن من اومد.
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
و در جایی از بحث‌مون گفت:
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
"من می‌فهمم شما چرا فمینیست هستین،
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
برای اینکه، خب، در ترکیه زندگی می‌کنین."
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
و من به او گفتم،
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
"من نمی‌فهمم شما چرا فمینیست نیستین،
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
برای اینکه، خب، در آمریکا زندگی می‌کنین."
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(خنده حضار)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(تشویق)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
و او خندید.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
فکر کرد شوخی می‌کنم،
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
و اون لحظه از دست رفت.
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(خنده حضار)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
ولی جوری که او دنیا رو به دو گروه خیالی تقسیم کرده بود،
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
به دو گروه مخالف --
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
من رو آزار داد و با من موند.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
طبق این نقشه‌ی خیالی،
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
بعضی کشورها در جهان کشورهای سیال و ناپایدار هستن.
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
اون‌ها شبیه آب‌های گسسته‌ای هستن که هنوز مستقر نشدن.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
بعضی قسمت‌های دیگه‌ی جهان، که به غرب معروف‌ن،
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
جامد، امن و باثبات‌ن.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
بنابراین سرزمین‌های سیال هستن که به فمینیسم، فعالیت مدنی،
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
و حقوق بشر نیاز دارن،
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
و امثال ما که اون‌قدر بدشانس و بداقبال بودیم
07:07
to come from such places
131
427252
1812
که اهل چنین جاهایی باشیم
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
باید به مبارزه و تلاش برای داشتن این ارزش‌های حیاتی ادامه بدیم.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
ولی امید وجود داشت.
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
همین‌طور که تاریخ به پیش می‌ره،
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
حتی بی‌ثبات‌ترین سرزمین‌ها هم بالاخره جبران مافات می‌کنن.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
و در همین حین، شهروندان سرزمین‌های پایدار
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
خیال‌شون از پیشرفت تاریخ
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
و برتری نظام آزادی‌خواهانه راحته.
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
اون‌ها می‌تونن از تلاش‌ها و درگیری‌های آدم‌های نقاط دیگر دنیا حمایت کنن،
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
ولی دیگه خودشون مجبور به تلاش و مبارزه
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
برای به دست آوردن اصول اولیه‌ی دمکراسی نبودن.
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
چون از این مرحله گذر کرده بودن.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
فکر می‌کنم در سال ۲۰۱۶،
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
این سلسله مراتب جغرافیایی فرو ریخت.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
دنیای ما دیگه از اون نقشه‌ی دوسویه که در ذهن
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
اون محقق بود پیروی نمی‌کنه، اگر فرض کنیم قبلا پیروی می‌کرده.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
حالا ما می‌دونیم تاریخ لزوما رو به جلو نمی‌ره.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
گاهی دور می‌زنه،
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
گاهی به عقب برمی‌گرده،
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
و اینکه نسل‌ها می‌تونن همون اشتباهاتی رو مرتکب بشن
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
که نیاکان‌شون مرتکب شدن.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
و ما حالا می‌دونیم چیزی به عنوان
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
کشورهای پایدار در برابر کشورهای ناپایدار وجود نداره.
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
در حقیقت، ما همه داریم در زمانه‌ی سیال و ناپایدار زندگی می‌کنیم،
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
همون‌طور که زیگموند باومن مرحوم به ما گفت.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
و باومن تعریف دیگری هم از زمانه‌ی ما داشت.
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
او می‌گفت همه‌ی ما روی شن‌های متحرک راه خواهیم رفت.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
و فکر می‌کنم، اگر این اتفاق بیفته،
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
برای ما زن‌ها نگران‌کننده‌تر از مردها خواهد بود،
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
چرا که وقتی جوامع به عقب و به خودکامگی برمی‌گردن،
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
به ناسیونالیسم یا افراطی‌گری دینی،
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
زن‌ها چیز بیشتری برای از دست دادن دارن.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
به همین دلیل این باید لحظه‌ای حیاتی باشه
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
نه فقط برای فعالیت مدنی در جهان،
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
که به نظر من، برای انجمن‌های زنانه جهانی.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(تشویق حضار)
ولی قبل از اینکه جلوتر برم می‌خوام یه اعترافی بکنم.
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
تا همین اواخر، هروقت در یک کنفرانس یا فستیوال بین‌المللی شرکت می‌کردم،
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
معمولا من یکی از افسرده‌ترین سخنرانان بودم.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(خنده حضار)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
اینکه شاهد بودم چطور رویاهای ما از دمکراسی و هم‌زیستی
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
در ترکیه نابود شدن،
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
هم به مرور و هم با سرعتی حیرت‌آور،
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
طی گذشت سال‌ها من کاملا دلسرد شده بودم.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
و در این فستیوال‌ها نویسندگان غمگین دیگری حضور داشتن،
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
و از جاهایی مثل مصر، نیجریه، پاکستان،
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
بنگلادش، فیلیپین، چین، ونزوئلا و روسیه اومده بودن.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
و ما با همدردی به هم لبخند می‌زدیم،
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
این جماعت ویران‌شده.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(خنده حضار)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
و می‌تونستین اسم‌مون رو WADWIC (بنبونا) بگذارین:
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Worried and Depressed Writers International Club. باشگاه نویسندگان بین‌المللی نگران و افسرده.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(خنده حضار)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
ولی بعد اوضاع شروع به تغییر کرد،
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
و ناگهان باشگاه ما محبوب‌تر شد،
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
و ما شروع به عضوگیری کردیم.
10:19
I remember --
187
619416
1449
یادم میاد --
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(خنده حضار)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
یادم میاد اولین گروهی که به ما پیوستن نویسندگان و شعرای یونانی بودن.
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
و بعد نویسندگانی از مجارستان و لهستان،
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
و بعد جالب بود که نویسندگانی از اتریش، هلند، فرانسه،
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
و بعد نویسندگانی از انگلستان، جاییکه من زندگی می‌کنم و بهش می‌گم خونه،
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
و بعد نویسندگانی از ایالات متحده آمریکا.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
ناگهان تعداد مایی که برای
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
سرنوشت سرزمین‌هامون و آینده دنیا نگران بودیم
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
بیشتر شد.
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
و شاید حالا تعداد مایی که
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
در سرزمین‌های مادری‌مون احساس غربت می‌کردیم بیشتر شده بود.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
و بعد این اتفاق عجیب افتاد.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
اون دسته از ما که برای مدتی طولانی افسرده بودیم،
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
کم‌تر احساس افسردگی کردیم،
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
درحالیکه تازه‌ واردها، که به این‌طور احساسات عادت نداشتن،
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
اون‌ها حالا بیشتر افسرده بودن.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(خنده حضار)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
بنابراین شما می‌تونستین نویسندگانی از بنگلادش، ترکیه یا مصر رو ببینین
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
که سعی می‌کردن به همکاران‌شون دل‌داری بدن
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
از طرح خروج بریتانیا از اتحادیه اروپا گرفته تا پس از انتخابات ریاست جمهوری آمریکا.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(خنده حضار)
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
از شوخی گذشته،
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
فکر می‌کنم دنیای ما پر از چالش‌های بی‌سابقه‌ست،
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
و این موضوع واکنشی احساسی به دنبال داره،
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
برای اینکه در مواجهه با تغییر سریع،
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
خیلی از افراد دوست دارن سرعت‌شون رو کم کنن،
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
و وقتی میزان ناشناخته‌ها زیاد باشه.
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
مردم دل‌شون برای اون‌چه آشناست تنگ می‌شه.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
و وقتی اوضاع خیلی گیج‌کننده بشه،
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
خیلی از مردم دل‌شون سادگی می‌خواد.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
این یک تقاطع خیلی خطرناکه،
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
چون این‌جا دقیقا همون‌جاییه که فرد عوام‌فریب وارد تصویر می‌شه.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
عوام‌فریب می‌دونه احساسات جمعی چطور کار می‌کنن
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
و اینکه چطور او -- که معمولا یک مرده -- می‌تونه از این موضوع استفاده کنه.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
او به ما می‌گه که همه‌مون به قبایل‌مون تعلق داریم،
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
و به ما می‌گه اگر با امثال خودمون احاطه بشیم، امنیت بیشتری خواهیم داشت.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
عوام‌فریب‌ها در همه‌جور اندازه و رنگی پیدا می‌شن.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
این فرد می‌تونه یک رهبر نامتعارف از یک حزب سیاسی در حاشیه
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
جایی در اروپا باشه،
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
یا یک پیشوای افراطی اسلام‌گرا که نفرت و عقاید افراطی رو ترویج می‌کنه،
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
یا می‌تونه یک سخنران نژادپرست برتری‌طلب نازی‌دوست در گوشه‌ی دیگری از جهان باشه.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
تمام این شخصیت‌ها، در نگاه اول -- غیرمرتبط به نظر میان.
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
ولی من فکر می‌کنم اون‌ها همدیگه رو تغذیه می‌کنن،
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
و به همدیگه احتیاج دارن.
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
در سرتاسر دنیا،
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
وقتی به طرز صحبت عوام‌فریب‌ها نگاه کنیم و اینکه چطور الهام‌بخش جنبش‌ها می‌شن،
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
فکر می‌کنم تمام اون‌ها یک کیفیت ‌آشکار مشترک دارن:
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
اون‌ها به شدت و حدت از تکثر نفرت دارن.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
اون‌ها نمی‌تونن با کثرت کنار بیان.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
آدورنو می‌گفت:
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
"عدم تحمل ابهام نشانه‌ای از یک شخصیت خودکامه‌ست."
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
ولی من از خودم می‌پرسم:
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
اگر همین نشانه،
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
همین عدم تحمل ابهام --
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
اگر همین نشانه‌ی زمانه‌ی ما، عصری که توش زندگی می‌کنیم باشه چی؟
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
چون من به هرجا نگاه می‌کنم تفاوت‌هایی رو می‌بینم که رو به محو شدن هستن.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
در برنامه‌های تلویزیونی، یک سخنگوی ضد یک چیز داریم
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
در مقابل یک سخنگوی حامی یک چیز.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
مگه نه؟ آمار بیننده‌ها مهمه.
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
اگه بر سر هم فریاد بکشن که چه بهتر.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
حتی در محیط‌های آکادمیک، جایی که افراد تحصیلکرده‌ی ما قراره رشد کنن،
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
شما شاهد رقابت یک دانشمند خداناباور با یک دانشمند به شدت خداپرست هستین،
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
ولی این یک مبادله‌ی روشنفکرانه‌ی واقعی نیست،
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
چون یک برخورد میان دو قطعیته.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
فکر می‌کنم تقابل‌های دوگانه در همه‌جا وجود دارن.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
بنابراین آهسته و نظام‌مند،
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
حق پیچیده بودن از ما سلب می‌شه.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
استانبول، برلین، نیس، پاریس، بروکسل،
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
داکا، بغداد، بارسلون:
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
ما شاهد حملات تروریستی وحشتناک یکی پس از دیگری بودیم.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
و وقتی شما ناراحتی‌تون رو بروز می‌دین، و وقتی در مقابل بی‌رحمی واکنش نشون می‌دین،
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
شما با انواع واکنش‌ها مواجه خواهید شد
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
پیغام‌هایی که در شبکه‌های اجتماعی دریافت خواهید کرد.
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
اما یک نوع از این پیغام‌ها واقعا ناراحت‌کننده‌ست،
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
فقط به این دلیل که خیلی شایع هست
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
اون‌ها می‌گن، "تو چرا دل‌ت براشون می‌سوزه؟
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
چرا دل‌ت براشون می‌سوزه؟
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
چرا دل‌ت برای غیرنظامیان یمن
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
یا غیرنظامیان سوریه نمی‌سوزه؟"
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
و من فکر می‌کنم آدم‌هایی که چنین پیغام‌هایی رو می‌نویسن
14:54
do not understand
268
894217
1456
درک نمی‌کنن
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
که می‌شه با قربانیان خشونت و تروریسم همدردی کرد و باهاشون همبستگی داشت
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
چه در خاورمیانه، چه در اروپا،
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
آسیا، آمریکا، هرجا، همه جا.
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
به طور برابر و همزمان.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
به نظر می‌رسه اون‌ها درک نمی‌کنن که می‌شه یک درد
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
و یک مکان رو به دیگری ترجیح نداد.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
ولی فکر می‌کنم قبیله‌گرایی با ما این کارو می‌کنه.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
مطمئنا، ذهن‌های ما رو کوچیک می‌کنه،
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
ولی قلب‌های ما رو هم کوچیک می‌کنه،
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
تا اون‌جا که ما رو نسبت به درد و رنج دیگران بی‌حس می‌کنه.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
و حقیقت تلخ این‌جاست که، ما از اول اینطوری نبودیم.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
من در ترکیه یک کتاب کودکان نوشته بودم،
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
و وقتی کتاب منتشر شد، من به مراسم‌های زیادی رفتم.
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
به خیلی از دبستان‌ها رفتم،
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
که به من این مجال رو داد که بچه‌های کوچک در ترکیه رو بررسی کنم.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
و همیشه برام جالب بود که می‌دیدم چقدر نوع‌دوستی، تخیل
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
و جسارت در اون‌ها هست.
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
این بچه‌ها خیلی بیشتر ‌آمادگی تبدیل شدن به شهروندان جهانی رو دارن
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
به نسبت ناسیونالیست‌ها در اون سن و سال.
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
و فوق‌العاده‌ست که می‌بینی، وقتی ازشون می‌پرسی،
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
خیلی‌هاشون می‌خوان نویسنده و شاعر بشن،
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
و اعتماد به نفس دخترها هم به اندازه‌ی پسرهاست،
16:10
if not even more.
291
970662
1386
اگه بیشتر نباشه.
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
اما بعد به دبیرستان‌ها سر زدم،
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
و همه‌چیز عوض شده بود.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
حالا دیگه هیچ‌کس نمی‌خواست نویسنده بشه،
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
حالا دیگه هیچ‌کس نمی‌خواست رمان‌نویس بشه،
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
و دخترها خجالتی شده بودن،
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
محتاط و محافظه‌کار شده بودن،
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
حرف زدن در فضای عمومی براشون سخت شده بود،
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
چون ما به اون‌ها یاد داده بودیم --
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
خانواده، مدرسه، جامعه --
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
ما به اون‌ها یاد داده بودیم فردیت‌شون رو پاک کنن.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
فکر می‌کنم در شرق و غرب،
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
ما داریم تکثرگرایی رو از دست می‌دیم،
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
هم در جوامع‌مون و هم در وجود خودمون.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
و به عنوان کسی که از ترکیه اومده، من می‌دونم که فقدان تکثرگرایی
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
یک فقدان خیلی خیلی بزرگه.
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
امروز، سرزمین مادری من بزرگ‌ترین زندان
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
روزنامه‌نگارانه،
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
حتی از رکورد ناراحت‌کننده‌ی چین هم عبور کرده.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
و من هنوز معتقدم اون‌چه در ترکیه اتفاق افتاده
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
می‌تونه هر جایی اتفاق بیفته.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
حتی می‌تونه این‌جا اتفاق بیفته.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
بنابراین همون‌طوری که ایده‌ی کشورهای پایدار یک توهم بود،
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
هویت‌های فردی هم یک توهمه،
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
چرا که ما همه مجموعه‌ای از صداها در درون‌مون داریم.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
شاعر ایرانی، فارسی‌زبان، حافظ،
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
گفته "تو در روح خودت هر‌آن‌چه لازم است
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
برای تبدیل وجود خودت به شادی رو داری.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
تنها کاری که باید بکنی اینه که اون‌ها رو با هم ترکیب کنی.
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
و من فکر می‌کنم ترکیب رو ما می‌تونیم انجام بدیم.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
من اهل استانبول‌ام
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
ولی با منطقه‌ی بالکان هم پیوندهایی دارم،
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
اژه، مدیترانه،
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
خاورمیانه، سرزمین‌های شرق مدیترانه.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
من متولد اروپام، انتخاب خودم بوده،
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
ارزش‌هایی که حفظشون می‌کنم.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
من طی سال‌ها به یک لندن‌نشین تبدیل شدم.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
دوست دارم خودم رو یک روح جهانی، یک شهروند جهانی بدونم،
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
یک کولی و یک قصه‌گوی دوره‌گرد.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
من تعلقات زیادی دارم، مثل همه‌ی آدم‌های دیگه.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
و تعلقات فراوان به معنای داستان‌های فراوانه.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
البته به عنوان نویسنده، ما همیشه دنبال قصه‌ها هستیم،
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
ولی فکر می‌کنم سکوت‌ها هم برامون جالب‌ان،
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
چیزهایی که نمی‌تونیم در موردشون حرف بزنیم
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
تابوهای سیاسی، تابوهای فرهنگی.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
سکوت‌ خودمون هم برامون جالبه.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
من همیشه صدام بلند بوده و به تفصیل نوشتم
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
در مورد حقوق اقلیت، حقوق زنان،
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
حقوق دگرباش‌ها و هم‌جنس‌گرایان.
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
ولی وقتی داشتم به این صحبت‌م در TED فکر می‌کردم،
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
متوجه موضوعی شدم:
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
من هرگز جرات نکرده بودم که در فضای عمومی بگم
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
که خودم هم زمانی دوجنس‌‌گرا بودم،
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
چون اون‌قدر از تهمت‌ها می‌ترسیدم
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
و از بی‌آبرویی و از تمسخر
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
و نفرتی که قطعا به دنبال‌ش خواهد اومد.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
ولی البته، هیچ‌کس نباید، هرگز، به خاطر ترس از پیچیدگی
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
ساکت بمونه.
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(تشویق حضار)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
و علیرغم اینکه من با تشویش غریبه نیستم،
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
و علیرغم اینکه این‌جا دارم از قدرت احساسات حرف می‌زنم --
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
من قدرت احساسات رو می‌شناسم --
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
در طی زمان فهمیدم که
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
احساسات نامحدود نیستن.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
می‌دونین؟ یه حدی دارن.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
یک وقتی می‌رسه --
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
چیزی شبیه نقطه‌ی وارونگی یا آستانه --
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
که دیگه از ترسیدن خسته می‌شین،
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
که دیگه از نگران بودن خسته می‌شین.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
و من فکر می‌کنم نه تنها آدم‌ها،
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
که شاید کشورها هم نقاط وارونگی خودشون رو دارن.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
بنابراین حتی قوی‌تر از احساسات من
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
آگاهی منه
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
که نه تنها جنسیت، نه تنها هویت
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
که خود زندگی سیاله.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
اون‌ها می‌خوان ما رو به قبیله‌ها تقسیم کنن،
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
ولی ما از ورای مرزها به هم متصل‌ایم.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
اون‌ها قطعیت رو ترویج می‌کنن،
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
ولی ما می‌دونیم زندگی پر از جادو
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
و پر از ابهامه.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
و اون‌ها می‌خوان دوگانگی به وجود بیارن،
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
ولی ما خیلی از این حرف‌ها ظریف و دقیق‌تریم.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
پس ما چی‌کار می‌تونیم بکنیم؟
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
فکر می‌کنم ما باید به اصول برگردیم،
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
به رنگ‌های حروف الفبا برگردیم.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
شاعر لبنانی خلیل جبران می‌گه،
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
"من سکوت را از پرحرفی آموختم
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
و تحمل را از بی‌قرار
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
و مهربانی را از نامهربان."
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
فکر می‌کنم این شعار خوبی برای روزگار ماست
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
پس ما از عوام‌فریب پوپولیست،
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
ضرورت دمکراسی رو یاد می‌گیریم.
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
و از انزواطلبان، نیاز برای همبستگی جهانی رو یاد می‌گیریم.
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
و از قبیله‌گراها، زیبایی جهان‌وطن‌گرایی
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
و زیبایی تکثرگرایی رو یاد می‌گیریم.
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
صحبت‌م رو با یک کلمه یا یک طعم تموم می‌کنم.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
کلمه‌ی "yurt" در ترکی به معنای "سرزمین مادریه".
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
معناش "وطنه."
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
ولی جالبه که این کلمه این معنا رو هم داره
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
"چادری که قبیله‌های کولی استفاده می‌کنن."
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
و من این ترکیب رو دوست دارم، چون من رو به فکر وامی‌داره که
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
وطن‌ها لازم نیست در یک مکان ریشه دوانده باشن.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
اون‌ها می‌تونن متحرک باشن.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
ما می‌تونیم اون‌ها رو با خودمون هرجایی ببریم.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
و فکر می‌کنم برای نویسنده‌ها، برای راویان داستان،
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
در نهایت،
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
تنها یک وطن وجود داره،
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
و اسم‌ش هست "سرزمین قصه‌ها."
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
و طعم این کلمه
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
طعم آزادیه.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
متشکرم.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7