The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

350,778 views ・ 2017-10-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Adam Kosa Lektor: Péter Pallós
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
"Meg tudod ízlelni a szavakat?"
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
A kérdés a meglepetés erejével hatott rám.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
Ezen a nyáron irodalmi fesztiválon tartottam előadást,
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
és utána, amint könyveimet dedikáltam,
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
egy tinédzserlány a barátjával odajött,
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
és ezt kérdezte tőlem.
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
Mondtam neki, néhányan átélik az érzékszerveik közötti átfedést,
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
tehát képesek színeket hallani,
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
vagy hangokat látni.
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
Aztán számos írót – beleértve magamat – rabul ejtett a téma.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
De kissé türelmetlenül félbeszakított: "Igen, mindezt tudom.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
Szinesztéziának hívják. Tanultuk az iskolában.
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
De anyukám olvassa a könyvedet,
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
és azt mondja, sok étel, hozzávaló,
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
és egy hosszú vacsorajelenet van benne.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
Megéhezik minden lapnál.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
Szóval gondolkoztam,
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
hogy nem vagy éhes, amikor írsz?
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
Aztán arra gondoltam, talán meg tudnád a szavakat ízlelni.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
Mond ez valamit?"
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
És, tulajdonképpen, mond valamit,
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
mert mióta az eszemet tudom,
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
minden betűnek az ábécében más színe van,
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
és a színek ízeket idéznek elő bennem.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
Például, a lila szín egészen pikáns, majdnem parfümös,
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
és bármely szó, amit a lilához társítok,
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
ugyanígy érződik.
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
Úgymint "naplemente" – nagyon csípős szó.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
Azonban aggasztott, hogy ha ezt mondom a tinédzsernek,
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
akkor az vagy túl elvont lesz,
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
vagy esetleg túl furcsa.
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
Aztán valahogy nem volt elég idő rá,
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
mert mások is vártak a sorban.
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
Szóval hirtelen úgy érződött, hogy amit próbáltam átadni,
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
az sokkal összetettebb, és részletekbe menőbb,
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
mint aminek elmondását a körülmények lehetővé tették volna.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
Aztán azt tettem, amit általában hasonló helyzetben szoktam:
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
Dadogtam, elnémultam, és nem beszéltem tovább.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
Nem beszéltem tovább, mert az igazság túl összetett volt,
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
még ha legbelül tudtam is:
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
soha senkinek sem kellene csendben maradnia, mert fél a bonyodalmaktól.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
Azzal kezdem mai előadásomat,
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
hogy megválaszolom a kérdést, amit azon a napon képtelen voltam.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
Igen, meg tudom ízlelni a szavakat –
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
időnként, azaz nem mindig,
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
és a boldog szavaknak nem olyan aromájuk van, mint a szomorúaknak.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
Szeretném kitapasztalni: milyen a "kreativitás" íze,
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
vagy az "egyenlőség"-é,
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
a "szerelem"-é, a "forradalom"-é?
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
És mi van a "szülőhazá"-val?
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
Mostanában különösen ez utóbbi szó kavar fel.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
Édes ízt hagy a nyelvemen,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
mint a fahéj, egy kis rózsavíz,
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
és aranyalmák.
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
Viszont alul maró utóízű,
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
akár a csalán vagy a pitypang.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
Szülőhazám, Törökország illata
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
az édes és savanyú keveréke.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
Azért mondom el ezt önöknek,
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
mert azt hiszem, egyre többen vannak
03:19
all around the world today
60
199963
1792
ma szerte a világban,
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
akiknek hasonló vegyes érzéseik vannak
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
az országgal kapcsolatban, ahonnan származnak.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
Szeretjük a szülőhazánkat, nemde?
03:29
How can we not?
64
209649
1200
Hogy lehetne nem szeretni?
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
Kötődést érzünk az emberek, a kultúra,a föld, az étel iránt.
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
Mégis, ugyanakkor
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
politikájától és politikusainktól egyre inkább kínosan érezzük magunkat,
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
időnként közel a kétségbeeséshez vagy a fájdalomhoz vagy a haraghoz.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
Érzelmekről akarok beszélni,
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
és hogy erősítenünk kell érzelmi intelligenciánkat.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
Azt hiszem, szomorú az,
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
hogy érzelmekre a politikaelmélet fősodra nagyon kevés figyelmet fordít.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
Elemzőket és szakértőket gyakran annyira lekötik az adatok és mutatók,
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
hogy úgy látszik, elfelejtkeznek
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
a nehéz mérhető tényezőkről,
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
amelyeket statisztikai modellekbe talán lehetetlen beleszorítani.
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
Ez hiba, mégpedig két fő meggondolásból.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
Először is, érzelmi lények vagyunk.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
Mint emberi lények, azt hiszem, mindannyian azok vagyunk.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
Másodsorban pedig, és ez új,
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
a világtörténelem új korszakába léptünk,
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
amelyben kollektív érzület vezérli és vezeti félre a politikát,
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
jobban, mint ezelőtt valaha is.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
Aztán közösségi hálózatokon és közösségi médián keresztül
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
ezek az érzületek felerősödnek,
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
polarizálódnak, és a világot igen rohamosan körbejárják.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
A mi korunk a szorongásé, a haragé,
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
a bizalmatlanságé, a neheztelésé,
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
és szerintem, sok félelemé.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
De valami figyelemre méltó:
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
annak ellenére, hogy gazdasági tényezőkről rengeteg kutatás van,
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
viszonylag kevés tanulmány szól érzelmi tényezőkről.
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
Miért van az, hogy alábecsüljük érzéseinket és érzékelésünket?
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
Azt gondolom, ez lesz az egyik legnagyobb szellemi erőpróbánk,
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
mert politikai rendszereink érzelmekkel vannak telítve.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
Egy sereg országban láttunk már
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
érzelmeket kihasználó illiberális politikusokat.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
Sőt, tudományos körökben, és az értelmiségiek között
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
sem vesszük még komolyan az érzelmeket.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
Pedig szükség lenne rá.
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
Ahogy koncentrálnunk kell a világon elterjedt gazdasági egyenlőtlenségre,
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
ugyanúgy jobban kell figyelnünk a világot ellepő érzelmi és kognitív szakadékokra,
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
és áthidalásuk mikéntjére is,
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
mert igenis, számítanak.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
Évekkel ezelőtt, amikor még Isztambulban éltem,
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
egy közel-keleti női szerzőket tanulmányozó amerikai kutató
06:04
came to see me.
107
364388
1404
látogatott meg engem.
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
Eszmecserénk során megjegyezte:
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
"Értem, miért vagy feminista:
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
mert Törökországban élsz."
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
Azt feleltem neki,
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
"Nem értem, te miért nem vagy feminista,
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
hiszen Amerikában élsz."
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(Nevetés)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(Taps)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
Fölnevetett.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
Viccnek vette,
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
és a pillanat elmúlt.
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(Nevetés)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
Viszont ahogyan a nő két képzeletbeli táborra osztotta a világot –
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
két szembenálló táborra –,
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
zavart, és nem hagyott nyugodni.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
E képzeletbeli térkép szerint
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
a világ néhány részén képlékeny államok vannak,
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
melyek, akár a változó sodrású vizek, még nem állandósultak.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
A világ más részein, mármint a Nyugaton,
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
az államok szilárdak, biztonságosak, stabilak.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
Tehát úgy néz ki, a képlékeny országok igénylik a feminizmust,
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
az aktivizmust és az emberi jogokat.
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
Aztán azok, akiknek nem kedvezett a sors eléggé,
07:07
to come from such places
131
427252
1812
és ilyen helyről származnak,
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
harcban állnak ezekért az alapvető értékekért.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
Azonban lenne remény.
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
Mivel a történelem előre halad,
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
még a legingatagabb országok is felzárkóznak valamikor.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
Közben a szilárd országok polgárai
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
élvezhetnék a történelmi haladásból eredő jólétet
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
és a liberális rend győzelmét,
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
támogathatnák más népek küzdelmét,
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
viszont nekik többé nem kellene küzdeniük
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
a demokrácia alapfeltételeiért,
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
mert túljutottak már azon a szakaszon.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
Azt hiszem, 2016-ban
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
e földrajzi rangsorolás a darabjaira hullott.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
Világunk nem követi többé – ha követte valaha is –
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
a tudós fejében kialakult kettős sémát.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
Mostanra tudjuk, a történelem nem feltétlenül halad előre.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
Időnként köröket húz,
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
sőt vissza is lép,
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
és a nemzedékek elkövetik ugyanazokat a hibákat,
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
melyeket dédapáik követtek el.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
Mostanra tudjuk, nincs olyan dolog,
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
hogy szilárd kontra képlékeny országok.
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
Valójában mindannyian képlékeny időket élünk,
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
ahogy azt a néhai Zygmunt Bauman mondta nekünk.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
Baumannak volt egy másik meghatározása korunkra.
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
Azt mondta, hogy mindannyian futóhomokon fogunk majd sétálni.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
Ha ez a helyzet, azt hiszem,
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
minket, nőket, jobban kellene érdekeljen ez, mint a férfiakat,
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
mert amikor társadalmak tekintélyelvűségbe
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
vallási fanatizmusba vagy nacionalizmusba lépnek vissza,
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
a nőknek több veszíteni valójuk van.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
Ezért ez létfontosságú kell legyen
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
nemcsak a globális aktivizmus,
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
hanem a globális női testvériség érdekében is.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(Taps)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
Folytatás előtt bevallok valamit.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
Egészen mostanáig, ha nemzetközi konferencián vagy ünnepélyen vettem részt,
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
általában én voltam a legkedvetlenebb előadók egyike.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(Nevetés)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
Látván, hogyan zúzták szét a demokrácia és az együttélés álmát
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
Törökországban
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
fokról fokra, de rémisztő gyorsasággal,
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
ez az évek alatt teljesen elcsüggesztetett.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
Az ünnepélyeken jelen volt néhány más komor szerző,
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
kik olyan helyekről jöttek, mint Egyiptom, Nigéria, Pakisztán,
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
Oroszország, Fülöp-szigetek, Kína, Venezuela, Banglades.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
Együttérzéssel mosolyogtunk egymásra.
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
A kudarca ítéltek társasága.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(Nevetés)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
Hívhattatok volna minket úgy, hogy ADNÍK:
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Aggódó és Depressziós Nemzetközi Írók Klubja.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(Nevetés)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
De a dolgok változásnak indultak,
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
és klubunk hirtelen népszerűbb lett,
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
aztán elkezdtünk felvenni új tagokat.
10:19
I remember --
187
619416
1449
Emlékszem...
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(Nevetés)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
Emlékszem, először görög írók és költők léptek be,
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
aztán pedig magyar és lengyel írók jöttek,
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
majd, érdekes mód, osztrákok, hollandok és franciák,
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
aztán az Egyesült Királyságból, ahol élek, és amit otthonomnak hívok,
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
majd USA-beli írók.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
Hirtelen többen lettek közülünk azok,
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
akik aggódtak nemzetük sorsa
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
és a világ jövője miatt.
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
És talán most több vannak közülünk,
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
kik a saját szülőföldjükön érzik magukat idegennek.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
Aztán ez a bizar dolog történt.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
Akik közülünk már régóta nagyon le voltak hangolódva,
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
kezdték jobban érezni magukat;
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
az újonnan érkezők pedig, akiknek szokatlan volt ez az érzés,
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
még csüggedtebbnek érezték magukat.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(Nevetés)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
Láthattunk bangladesi, török és egyiptomi írókat,
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
amint a választások utáni USA-ból, vagy a brexit utáni Nagy-Britanniából
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
érkezett kollégáikat vigasztalják.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(Nevetés)
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
De viccet félretéve,
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
azt hiszem, világunk tele van soha nem látott kihívásokkal,
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
és ezek érzelmileg visszahatnak,
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
mert a gyors változással szemben
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
sokan inkább le szeretnének lassulni.
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
Amikor túl sok az ismeretlen,
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
az emberek az ismertre vágynak.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
Ha a dolgok túl összezavarodnak,
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
sokan egyszerűség iránt sóvárognak.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
Ez nagyon veszélyes tévút,
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
hiszen pontosan itt jön képbe a demagóg.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
A demagóg remekül érti a kollektív érzület működését,
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
és férfi – általában férfi az – hogyan húzhat hasznot belőle.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
Elmondja: mindannyian egy törzsbe tartozunk,
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
hasonszőrűek társaságában biztonságosabb.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
Demagógok megtalálhatóak minden méretben és formában.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
Ez lehet valamely jelentéktelen politikai párt hóbortos vezére
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
valahol Európában,
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
vagy szélsőséges iszlám imám, ki dogmáról és gyűlöletről prédikál,
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
vagy lehet máshol fehér felsőbbrendűséget hirdető náciimádó szónok.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
Első pillantásra úgy tűnik, e figuráknak semmi közük egymáshoz.
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
De mégis: egymást táplálják,
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
és szükségük van egymásra.
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
A világon mindenhol,
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
amikor demagógok beszédeit figyeljük, és hogy szítanak mozgalmakat,
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
össze nem téveszthető közös tulajdonságot láthatunk bennük:
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
a sokféleség ádáz elutasítását.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
Nem tudnak kiegyezni a sokrétűséggel.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
Adorno mondta:
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
"A kétértelműség el nem tűrése a tekintélyelvű személyiség ismérve."
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
De felteszem a kérdést:
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
Mi van, ha ugyanaz a jel,
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
a kétértelműség el nem tűrése...
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
mi van, ha ez korunk ismérve?
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
Mert bármerre nézek, azt látom, az árnyalatok kiveszőben vannak.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
A tévéműsorokban van egy valami ellen előadó,
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
aki szembe van állítva egy valami melletti előadóval.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
Igaz? Nézettségből jeles.
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
Még jobb, ha kiabálnak egymásra.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
Még a tudományos világban is, ahol értelmiségünket táplálni kellene,
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
az ateista kutatót a makacsul teista kutatóval látjuk versenyezni,
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
de nincs érdemi eszmecsere köztük,
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
mert kétféle hit csap össze egymással.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
Azt gondolom, mindenhol bináris ellentétek vannak.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
Így lassan és rendszerszerűen
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
a komplexitáshoz való jogot megvonják tőlünk.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
Berlin, Nizza, Párizs, Brüsszel, Isztambul,
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
Dakka, Bagdad, Barcelona:
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
az egyik borzalmas terrorista támadást láttunk a másik után.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
Mikor szomorúságunknak adunk hangot, mikor a kegyetlenségre reagálunk,
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
sokféle válasz érkezik,
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
üzenetek a közösségi médiából.
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
Egyikük elég zavaró,
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
mert annyira el van terjedve.
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
Mondják: "Miért sajnálod őket?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
Miért sajnálod őket?
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
Miért nem sajnálod a jemeni civileket
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
vagy a szíriai civileket?"
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
Akik ilyen üzeneteket írnak,
14:54
do not understand
268
894217
1456
nem értik azt,
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
hogy sajnálhatjuk az erőszak és terrorizmus áldozatait,
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
szolidaritást vállalva velük, legyen az a Közel-Keleten vagy Európában,
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
Ázsiában, Amerikában, bárhol, mindenhol,
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
egyformán és egyidejűleg.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
Úgy tűnik, hogy nem értik meg, nem kell egy fájdalmat kiemelnünk,
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
és előtérbe helyeznünk.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
De a tribalizmus ezt teszi velünk.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
Zsugorítja elménket, az biztos,
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
de szívünkkel is ezt teszi.
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
Oly mértékben, hogy érzéketlenné válunk más emberek szenvedéseire.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
A szomorú igazság, hogy nem volt ez mindig így.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
Kijött egy gyerekkönyvem Törökországban,
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
és kiadása után számos eseményt szerveztem.
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
Sok általános iskolában voltam,
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
ami esélyt adott arra, hogy megfigyeljem a török kisgyerekeket.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
Bámulatos volt mindig látni, mennyi beleérzés, képzelőerő
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
és hücpeség szorult beléjük.
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
E gyerekeknek sokkal nagyobb kedvük van világpolgárrá válni,
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
mint korunk nacionalistáinak.
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
Csodás látni, mikor kérdezem őket,
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
hogy hányan akarnak költők, írók lenni,
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
a lányok annyira magabiztosak,
16:10
if not even more.
291
970662
1386
mint a fiúk, vagy még inkább.
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
Viszont mikor középiskolákra mentem,
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
minden megváltozott.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
Senki sem akar már többé szerző lenni,
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
senki sem akar már többé regényíró lenni,
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
a lányok elgyávultak,
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
gyanakvóak, tartózkodóak,
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
vonakodnak nyilvános helyen megszólalni,
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
mert megtanítottuk őket –
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
a család, az iskola, a társadalom –
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
megtanítottuk őket arra, hogyan irtsák ki egyéniségüket.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
Keleten és Nyugaton
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
veszítünk a sokféleségből,
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
mind társadalmi, mind egyéni szinten.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
Törökországot megjárva, bizony, tudom,
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
hogy a sokszínűség elvesztése óriási kár.
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
Mára szülőföldem az újságírók legnagyobb fogvatartójává vált
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
világviszonylatban,
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
maga mögé utasítva még Kína szomorú lajstromát is.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
Meggyőződésem, hogy ami Törökországban történt,
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
bárhol megtörténhet.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
Megtörténhet még itt is.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
Ahogy országok szilárdsága illúzió,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
úgy a kizárólagos identitás is az,
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
mert bensőnkben mindenki hangja sokféle.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
Háfiz perzsa költő mondta:
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
"Lelked hordozza minden kellő összetevőt ahhoz,
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
hogy léted örömmé váljon.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
Tenned annyit kell, hogy kevered ezen összetevőket."
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
Azt hiszem, keverjük, amit tudunk.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
Isztambuli vagyok,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
de ugyanakkor a Balkánhoz is kötődök,
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
az Égei-tengerhez, a Földközi-tengerhez,
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
a Közel-Kelethez, Levantéhoz.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
Európai vagyok, mert ott születtem, azt választottam,
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
az értékeihez ragaszkodom.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
Az évek múltával londonivá váltam.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
Szeretnék úgy tekinteni magamra, mint globális szerzetre, világpolgárra,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
nomádra és vándorló mesemondóra.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
Kötődéseim sokrétűek, mint mindannyiunknak.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
A sokrétű kötődés sokrétű történetet jelent.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
Írókként, persze, mindig történetek után futkosunk,
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
de a csend és a dolgok is,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
melyekről nem beszélhetünk, érdekelnek minket:
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
politikai és kulturális tabuk.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
A saját csendünk szintén érdekel.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
Mindig is hangoztattam, és kimerítően írtam arról,
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
mi a kisebbségi jog, női esélyegyenlőség,
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
LMBT jog.
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
De amint ezen a TED-es előadáson gondolkoztam,
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
valamire rájöttem:
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
sohasem volt bátorságom nyilvános helyen kimondani,
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
hogy én magam biszexuális vagyok.
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
Annyira féltem a sértegetéstől,
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
a megbélyegzéstől meg a gúnytól,
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
és a gyűlölettől, ami bizonyára ezzel jár.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
Azonban soha senkinek sem kellene csendben maradnia
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
a bonyodalmaktól való félelme miatt.
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(Taps)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
Bár nem idegen tőlem a szorongás,
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
bár az érzelmek erejéről beszélek,
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
ismerem az érzelmek erejét is:
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
idővel felfedeztem,
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
hogy az érzelmek nem határtalanok.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
Van végük.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
Eljön egy pillanat –
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
mint egy határpont, egy küszöb –,
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
amikor belefáradunk a félelembe,
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
amikor belefáradunk a szorongásba.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
Azt hiszem, nemcsak egyéneknek,
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
hanem talán nemzeteknek is megvan a maguk határpontja.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
Érzelmeimnél még szilárdabb
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
a tudatosságom,
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
ami több mint nem és identitás,
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
mert az élet mint olyan, cseppfolyós.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
Törzsekbe akarnak minket elkülöníteni,
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
de határokon átívelve kapcsolódunk egymáshoz.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
Bizonyosságról prédikálnak,
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
de tudjuk, az élet tele van varázslattal,
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
és tele van kétértelműséggel.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
Szeretnének a dualitás felé terelni,
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
de mi árnyaltabbak vagyunk annál.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
Tehát, mit tehetünk?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
Vissza kell térnünk az alapokhoz,
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
vissza az ábécé színeihez.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
Halíl Dzsibrán libanoni költő mondta:
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
"Csendet tanultam a beszédesektől,
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
toleranciát a türelmetlenektől
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
és kedvességet a durváktól."
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
Nagyszerű mottója ez korunknak.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
A populista demagógoktól így megtanuljuk
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
a demokrácia nélkülözhetetlenségét.
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
Izolacionistáktól megtanuljuk a globális szolidaritás szükségét.
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
Tribalistáktól pedig megtanuljuk a világpolgári szemlélet szépségét
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
és a sokféleség szépségét.
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
Befejezésképpen egy szóval vagy ízzel búcsúzom.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
A török yurt szó azt jelenti: szülőhaza.
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
azt jelenti: szülőföld.
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
De érdekes mód a szó jelenti
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
a nomád törzsek által használt sátort is.
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
Szeretem ezt a keveredést, arra a gondolatra késztet,
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
hogy a hazának nem kell egy helyről erednie.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
Lehet hordozható.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
Magunkkal vihetjük bármerre.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
Azt hiszem, íróknak, történetmesélőknek
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
végső soron
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
egyetlen fő hazájuk van,
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
és azt úgy hívják: "Történethon".
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
Az íze pedig ennek a szónak
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
a szabadság íze.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
Köszönöm.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7