The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

350,824 views ・ 2017-10-27

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Nadya Alasad Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
"Kan du smaka på ord?"
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
Det var en fråga som överraskade mig.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
I sommar talade jag på en litterär festival,
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
och efteråt, när jag signerade böcker,
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
kom en tonårsflicka med sin vän,
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
och det var det hon frågade mig.
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
Jag sade till henne att vissa människor upplever en överlappning i sina sinnen
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
så att de kan höra färger
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
eller se ljud,
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
och många författare har fascinerats av detta ämne, jag med.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
Men avbröt mig, lite otåligt och sa: "Ja, jag vet det.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
Det kallas synestesi. Vi lärde oss det i skolan.
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
Men min mamma läser din bok,
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
och hon säger att det finns en massa mat och ingredienser
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
och en lång middagsscen i den.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
Hon blir hungrig på varje sida.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
Därför tänkte jag,
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
hur kan du inte bli hungrig när du skriver?
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
Och jag trodde kanske, kanske du kunde smaka ord.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
Verkar det vettigt?"
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
Jo, faktiskt, det var vettigt,
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
för att ända sedan min barndom,
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
har varje bokstav i alfabetet en annan färg,
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
och färger ger mig smaker.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
Så till exempel är färgen lila ganska skarp, nästan parfymerad,
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
och alla ord som jag förknippar med lila
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
smakar likadant,
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
som "solnedgång" - ett mycket kryddigt ord.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
Men jag var orolig att om jag säger allt detta till tonåringen,
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
kan det låta antingen för abstrakt
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
eller kanske för konstigt,
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
och det fanns ändå inte tid,
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
för att människor väntade i kö,
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
så kändes det plötsligt som om det jag försökte förmedla
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
var mer komplicerat och detaljerat
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
än vad omständigheterna tillät mig att säga.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
Och jag gjorde vad jag brukar göra i liknande situationer:
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
Jag stammade, jag stängde av och jag slutade prata.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
Jag slutade prata eftersom sanningen var komplicerad,
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
även om jag visste, djupt inuti,
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
att man aldrig någonsin ska vara tyst av rädsla för komplexitet.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
Så jag vill börja mitt tal idag
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
med det svar jag inte kunde ge den dagen.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
Ja, jag kan smaka ord -
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
ibland, det vill säga, inte alltid,
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
smakar glada ord annorlunda än ledsna ord.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
Jag tycker om att utforska: Vad smakar ordet "kreativitet" som,
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
eller "jämlikhet,"
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
"kärlek," "revolution"?
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
Vad sägs om "hemland"?
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
Dessa dagar är det särskilt det sista ordet som oroar mig.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
Det lämnar en söt smak på min tunga,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
som kanel, lite rosvatten
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
och gyllene äpplen.
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
Men under är det en skarp smak,
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
som nässlor och maskros.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
Smaken av mitt hemland, Turkiet,
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
är en blandning av sött och bittert.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
Anledningen till att jag säger det här
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
är för att jag tror att fler och fler människor
03:19
all around the world today
60
199963
1792
runt om i världen idag
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
har liknande, blandade känslor
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
för de länder de kommer ifrån.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
Vi älskar våra hemländer, va'?
03:29
How can we not?
64
209649
1200
Hur kan vi inte?
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
Vi känner oss knutna till folket, kulturen, landet, maten.
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
Men samtidigt,
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
är vi alltmer frustrerade av dess politik och politiker,
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
ibland förtvivlade, sårade eller ilskna.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
Jag vill prata om känslor
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
och behovet av att öka vår känslomässiga intelligens.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
Jag tycker det är synd
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
att den traditionella politiska teorin ger mycket liten uppmärksamhet åt känslor.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
Ofta är analytiker och experter så upptagna med data och mätvärden
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
att de verkar glömma de sakerna i livet
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
som är svåra att mäta
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
och kanske omöjliga att klustra under statistiska modeller.
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
Men jag tänker att det är fel, av två huvudorsaker.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
Först för att vi är känslosamma varelser.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
Som människor tycker jag att vi alla är sådana.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
Men för det andra, och det är nytt,
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
vi har gått in i en ny etapp i världshistorien
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
där kollektiva känslor styr och missvisar politik
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
mer än någonsin tidigare.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
Och genom sociala medier och nätverk,
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
förstärks dessa känslor ytterligare,
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
polariseras, och de reser runt om i världen ganska snabbt.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
Vår tid är en tid av ångest, ilska,
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
misstro, ånger
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
och, tror jag, mycket rädsla.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
Men det är så här:
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
även om det finns gott om forskning om ekonomiska skäl,
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
finns det relativt få studier om känslomässiga faktorer.
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
Varför underskattar vi känslor och uppfattningar?
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
Jag tror att det blir en av våra största intellektuella utmaningar,
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
eftersom våra politiska system är fulla av känslor.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
I land efter land,
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
har vi sett intoleranta politiker som utnyttjar dessa känslor.
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
Och ändå inom akademin och bland intelligentian
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
tar vi ännu inte känslor på allvar.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
Det borde vi göra.
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
Och precis som vi borde fokusera på ekonomisk ojämlikhet över hela världen,
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
måste vi uppmärksamma känslomässiga och kognitiva luckor över hela världen
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
och hur man överbryggar dessa luckor,
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
för att de är viktiga.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
För flera år sedan, när jag fortfarande bodde i Istanbul,
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
kom en amerikansk forskare som arbetar med kvinnliga författare i Mellanöstern
06:04
came to see me.
107
364388
1404
för att träffa mig.
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
Och vid något tillfälle i vårt utbyte, sa hon,
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
"Jag förstår varför du är feminist,
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
du bor ju i Turkiet."
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
Då sade jag:
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
"Jag förstår inte varför du inte är feminist,
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
du bor ju i Amerika."
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(Skratt)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(Applåder)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
Då skrattade hon.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
Hon tog det som ett skämt,
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
och ögonblicket gick förbi.
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(Skratt)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
Men hur hon hade splittrat världen i två imaginära läger,
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
i två motsatta läger -
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
det störde mig och blev kvar i mig.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
Enligt denna imaginära kartan,
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
var vissa delar av världen flytande länder.
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
De var som häftiga vatten som inte stillat sig.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
Några andra delar av världen, nämligen väst,
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
var fasta, säkra och stabila.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
Så det var de flytande markerna som behövde feminism,
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
aktivism och mänskliga rättigheter,
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
och de av oss som var olyckliga
07:07
to come from such places
131
427252
1812
över att komma från sådana platser
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
måste fortsätta kämpa för dessa väsentliga värderingar.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
Men det fanns hopp.
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
Eftersom historien gick framåt
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
skulle även de mest oförstörda länderna komma ikapp någon dag.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
Och samtidigt kunde medborgarna i fasta länder
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
finna tröst i historiens framsteg
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
och i den liberala ordningens triumf.
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
De kunde stödja andra människors kamp på andra ställen,
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
men själva behövde de inte kämpa
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
för demokratins grunder längre,
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
för att de var bortom det skedet.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
Jag tror att år 2016
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
slogs denna hierarkiska geografi i spillror.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
Vår värld följer inte längre det dualistiska mönstret
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
i lärarens sinne, om det någonsin gjorde.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
Nu vet vi att historien inte nödvändigtvis går framåt.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
Ibland ritar den cirklar,
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
glider bakåt,
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
och att generationer kan göra samma misstag
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
som deras förfäder gjorde.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
Och nu vet vi att det inte finns något sådant
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
som fasta länder mot flytande länder.
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
Faktum är att alla vi lever i flytande tider,
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
precis som Zygmunt Bauman berättade för oss.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
Och Bauman hade en annan definition för vår ålder.
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
Han brukade säga att vi alla kommer att gå på rörlig sand.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
Om det är fallet tror jag
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
att det borde oroa oss kvinnor mer än män,
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
för när samhällen glider bakåt till auktoritarism,
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
nationalism eller religiös fanatism,
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
har kvinnor mycket mer att förlora.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
Det är därför detta måste vara ett viktigt ögonblick,
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
inte bara för global aktivism,
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
men enligt min åsikt, för globalt systerskap också.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(Applåder)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
Men jag vill erkänna något innan jag går längre.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
Fram till nyligen, när jag deltog i en internationell konferens eller festival
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
brukade jag vanligtvis vara en av de mer deprimerade talarna.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(Skratt)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
Efter att ha sett hur våra drömmar om demokrati och samexistens
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
krossades i Turkiet,
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
både gradvis men också med en förvirrande hastighet,
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
har jag genom åren känt mig ganska moraliskt fördärvad.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
Och vid dessa festivaler fanns det några andra dystra skribenter,
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
från platser som Egypten, Nigeria, Pakistan,
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
Bangladesh, Filippinerna, Kina, Venezuela, Ryssland.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
Och vi brukade le mot varandra i sympati,
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
denna kamratskap av de dömda.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(Skratt)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
Och du kan kalla oss OODFIK:
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Oroliga och Deprimerade Författares Internationella Klubb.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(Skratt)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
Men så började saker förändras,
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
och plötsligt blev vår klubb mer populär,
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
och vi började få nya medlemmar.
10:19
I remember --
187
619416
1449
Jag kommer ihåg...
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(Skratt)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
Jag minns att grekiska författare och poeter gick först och kom ombord.
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
Och sedan författare från Ungern och Polen,
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
och sedan, intressant nog, författare från Österrike, Nederländerna, Frankrike,
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
och sedan författare från Storbritannien, där jag bor och kallar för mitt hem,
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
och sedan författare från USA.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
Plötsligt fanns det flera av oss
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
som var oroliga över våra nationers öde
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
och världens framtid.
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
Och kanske fanns det flera av oss nu
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
som kände sig som främlingar i våra egna hemländer.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
Och då hände det här underliga.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
De av oss som brukade vara mycket deprimerade under en lång tid,
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
började känna oss mindre deprimerade,
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
medan nykomlingarna inte var så vana vid att känna sig så här
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
så de blev ännu mer deprimerade.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(Skratt)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
Så du kunde se författare från Bangladesh eller Turkiet eller Egypten
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
försöka trösta sina kollegor
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
på grund av Brexit eller USA efter valet.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(Skratt)
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
Men skämt åsido,
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
jag tror att vår värld är full av aldrig tidigare skådade utmaningar,
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
och detta kommer med ett känslomässigt bakslag,
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
för ställda inför snabba förändringar,
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
vill många människor sakta ner,
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
och när det är för mycket obekant,
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
längtar folk efter det bekanta.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
Och när saker blir förvirrande,
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
längtar många människor efter enkelhet.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
Detta är en väldigt farlig korsning,
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
för att det är exakt där demagogen träder in i bilden.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
Demagogen förstår hur kollektiva känslor fungerar
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
och hur han - det är vanligtvis en han - kan dra nytta av dem.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
Han berättar för oss att vi alla hör hemma i våra stammar,
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
och att vi blir säkrare om vi är omgivna av våra likar.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
Demagoger finns i alla storlekar och i alla former.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
Det kan vara den excentriska ledaren för ett marginellt politiskt parti
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
någonstans i Europa,
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
eller en islamistisk extremistisk imam som pratar dogmer och hat,
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
eller det kan vara en vit-makt, nazist-beundrande orator någon annanstans.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
Alla dessa siffror, vid första anblicken - verkar osammanhängande.
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
Men jag tror att de matar varandra,
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
och de behöver varandra.
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
Och över hela världen,
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
när vi tittar på hur demagoger pratar och hur de inspirerar rörelser,
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
så har de en otvetydig gemensam egenskap:
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
de ogillar mångfald mycket kraftfullt.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
De kan inte hantera mångfald.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
Adorno brukade säga:
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
"Intolerans mot tvetydighet är tecknet på en auktoritär personlighet."
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
Men jag frågar mig själv:
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
Vad händer om samma tecken,
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
samma intolerans mot tvetydighet,
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
är ett signum för den tid vi lever i?
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
För var än jag kollar, ser jag nyanser vissna bort.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
På tv-program har vi en anti-något talman
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
ställd mot en pro-något talare.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
Va? Det ger bra tittarsiffror.
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
Det är ännu bättre om de skriker på varandra.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
Även i den akademiska världen, där vårt intellekt ska matas,
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
ser du en ateistlärare som konkurrerar med en bestämd teoretiker,
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
men det är inte ett riktigt intellektuellt utbyte,
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
eftersom det är en sammandrabbning mellan två säkerheter.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
Jag tror att binära motstånd finns överallt.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
Så långsamt och systematiskt,
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
nekas vi rätten att vara komplicerade.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Bryssel,
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
Dhaka, Bagdad, Barcelona:
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
vi har sett en hemsk terrorattack efter en annan.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
Och när du uttrycker din sorg, och när du reagerar mot grymheten,
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
får du alla slags reaktioner,
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
meddelanden på sociala medier.
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
Men en av dem är ganska störande,
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
bara för att den är så utbredd.
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
De säger: "Varför är du ledsen för dem?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
Varför tycker du synd om dem?
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
Varför är du inte ledsen för civila i Jemen
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
eller civila i Syrien?"
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
Jag tror att de som skriver sådana meddelanden
14:54
do not understand
268
894217
1456
inte förstår
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
att vi kan tycka synd om och stå i solidaritet
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
med offer för terrorism och våld i Mellanöstern, i Europa,
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
i Asien, i Amerika, var som helst, överallt,
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
lika mycket och samtidigt.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
De verkar inte förstå att vi inte behöver välja en smärta
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
och en plats över alla andra.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
Men jag tror att detta är vad tribalism gör mot oss.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
Den krymper våra sinnen,
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
men den krymper också våra hjärtan,
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
i sådan utsträckning att vi blir likgiltiga inför andras lidande.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
Och den sorgliga sanningen är att vi inte alltid var så här.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
Jag publicerade en barnbok i Turkiet,
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
och när boken publicerades gjorde jag massor av evenemang.
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
Jag besökte många förskolor,
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
som gav mig chansen att se de yngre barnen i Turkiet.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
Och det var alltid fantastiskt att se hur mycket empati, fantasi
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
och djärvhet de har.
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
Dessa barn är mycket mer benägna att bli globala medborgare
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
än nationalister vid den tiden.
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
Det är underbart att se när du frågar dem,
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
så många av dem vill vara poeter och författare,
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
och tjejer är lika säkra som pojkar,
16:10
if not even more.
291
970662
1386
om inte mer.
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
Sen besökte jag gymnasiet,
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
och allt har förändrats.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
Nu vill ingen vara författare längre,
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
nu vill ingen vara romanförfattare längre,
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
och tjejer har blivit blyga,
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
de är försiktiga, styrda,
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
motvilliga att tala på allmänna platser,
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
för att vi lärde dem -
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
familjen, skolan, samhället -
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
vi har lärt dem att utplåna sin individualitet.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
Jag tror att öst och väst
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
förlorar mångfald,
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
både inom våra samhällen och inom oss själva.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
Och som en från Turkiet vet jag att förlusten av mångfald
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
är en stort förlust.
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
Idag blev mitt hemland världens största fångvaktare
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
för journalister,
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
och överträffar även Kinas sorgliga rekord.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
Och jag tror också att det som hände där borta i Turkiet
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
kan hända överallt.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
Det kan även hända här.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
Så precis som fasta länder var en illusion,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
är särpräglade identiteter också en illusion,
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
eftersom vi alla har en mångfald av röster inuti.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
Den iranska, den persiska poeten, Hafiz,
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
brukade säga; "Du bär i din själ varje ingrediens som behövs
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
för att förvandla din befintlighet till glädje.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
Allt du behöver göra är att blanda dessa ingredienser."
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
Och jag tror att vi kan blanda dem.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
Jag är en Istanbulbo,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
men jag är också kopplad till Balkan,
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
Egeiska havet, Medelhavet,
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
Mellanöstern, Levanten.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
Jag är europeisk genom födseln, av eget val,
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
de värden som jag upprätthåller.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
Jag har blivit Londonbo genom åren.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
Jag skulle vilja se mig själv som en global själ, som världsmedborgare,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
en nomad och en färdig berättare.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
Jag har flera bindningar, precis som alla vi har.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
Och flera bindningar innebär flera berättelser.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
Som författare jagar vi alltid historier, naturligtvis,
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
men jag tror att vi också är intresserade av tystnader,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
saker som vi inte kan prata om,
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
politiska och kulturella tabun.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
Vi är också intresserade av våra egna tystnader.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
Jag har alltid varit mycket rättfram och skrivit i stor utsträckning
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
om minoritets-, kvinno-
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
och HBTQ-rättigheter.
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
Men när jag tänkte på dettaa TED-föredrag,
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
insåg jag en sak:
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
Jag har aldrig haft mod att säga i ett offentligt rum
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
att jag själv var bisexuell,
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
för att jag var så rädd för förtalet,
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
stigman, åtlöjen
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
och det hat som säkert skulle komma.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
Men självklart bör man aldrig, nånsin vara tyst
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
av rädsla för komplexitet.
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(Applåder)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
Och även om jag inte är obekant med oro,
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
och även om jag pratar här om känslornas makt -
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
känner jag till känslornas makt -
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
upptäckte jag med tiden
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
att känslorna inte är gränslösa.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
Du vet? De har en gräns.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
Det kommer ett ögonblick -
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
som en vändpunkt eller ett tröskelvärde -
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
när du blir trött på att känna rädsla,
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
när du blir trött på att vara orolig.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
Och jag tror att inte bara individer,
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
men kanske även nationer har sina egna vändpunkter.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
Så ännu starkare än mina känslor
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
är min medvetenhet
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
att inte bara kön, inte bara identitet,
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
men livet i sig är flytande.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
De vill dela in oss i stammar,
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
men vi är sammankopplade över gränserna.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
De predikar visshet,
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
men vi vet att livet har gott om magi
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
och mycket tvetydighet.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
Och de gillar att egga dualitet,
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
men vi är mycket mer nyanserade än det.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
Vad kan vi göra åt det?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
Jag tror att vi måste gå tillbaka till grunden,
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
tillbaka till alfabetets färger.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
Den libanesiska poeten Khalil Gibran brukade säga,
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
"Jag lärde mig tystnad från de pratsamma
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
och tolerans från de intoleranta
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
och vänlighet från de ovänliga."
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
Jag tror att det är ett härligt motto för våra tider.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
Så från populistiska demagoger lär vi oss
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
om demokratins nödvändighet.
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
Och från isolationister ska vi lära oss behovet av global solidaritet.
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
Och från tribalister kommer vi att lära oss världsmedborgarskapens
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
och mångfaldens skönhet.
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
Som avslutning vill jag lämna er med ett ord eller en smak.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
Ordet "yurt" på turkiska betyder "moderland".
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
Det betyder "hemland."
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
Men intressant nog betyder ordet också
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
"ett tält som används av nomadiska stammar."
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
Och jag gillar den kombinationen, för att det får mig att tänka
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
att hemländer inte behöver vara rotfasta på ett ställe.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
De kan vara bärbara.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
Vi kan ta dem med oss överallt.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
Och jag tror att för författare, för berättare,
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
finns det i slutänden,
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
ett huvudsakligt hemland,
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
och det kallas för "Berättelseland."
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
Och smaken på det ordet
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
är smaken av frihet.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
Tack.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7