The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak

350,778 views ・ 2017-10-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Yekaterina Jussupova
00:12
"Can you taste words?"
0
12853
2260
Можно ли почувствовать вкус слов?
00:15
It was a question that caught me by surprise.
1
15800
3056
Этот вопрос застал меня врасплох.
00:18
This summer, I was giving a talk at a literary festival,
2
18880
3111
Этим летом я выступала на литературном фестивале,
00:22
and afterwards, as I was signing books,
3
22015
2676
а затем, когда подписывала книги,
00:24
a teenage girl came with her friend,
4
24715
2679
ко мне подошла девушка со своим другом
00:27
and this is what she asked me.
5
27418
2033
и задала мне этот вопрос.
00:29
I told her that some people experience an overlap in their senses
6
29475
4817
Я ответила, что некоторые люди чувствуют по-особому
00:34
so that they could hear colors
7
34316
1827
и могут слышать цвета,
00:36
or see sounds,
8
36167
1528
видеть звуки,
00:37
and many writers were fascinated by this subject, myself included.
9
37719
5438
и многие писатели, включая меня, очарованы этим фактом.
00:43
But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.
10
43181
4869
Но она немного нетерпеливо перебила меня и сказала: «Да, я всё это знаю.
00:48
It's called synesthesia. We learned it at school.
11
48074
2741
Это называется синестезия. Нам в школе о ней рассказывали.
00:51
But my mom is reading your book,
12
51386
2429
Но моя мама читает вашу книгу и говорит,
00:53
and she says there's lots of food and ingredients
13
53839
3451
что там упоминается множество продуктов и ингредиентов,
00:57
and a long dinner scene in it.
14
57314
1884
а также описана длинная сцена ужина.
00:59
She gets hungry at every page.
15
59222
2166
С каждой страницей она всё сильнее хочет есть.
01:01
So I was thinking,
16
61412
1546
Поэтому мне стало интересно,
01:02
how come you don't get hungry when you write?
17
62982
2232
почему вам не хочется есть, когда вы пишете?
01:05
And I thought maybe, maybe you could taste words.
18
65238
3568
Я подумала, что, возможно, слова можно почувствовать на вкус.
01:08
Does it make sense?"
19
68830
1444
Имеет ли это смысл?»
01:10
And, actually, it did make sense,
20
70701
2175
В действительности, это имело смысл,
01:12
because ever since my childhood,
21
72900
2107
потому что с самого детства,
01:15
each letter in the alphabet has a different color,
22
75031
3673
для меня каждая буква алфавита имела свой цвет,
01:18
and colors bring me flavors.
23
78728
2529
и этот цвет давал свой привкус.
01:21
So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,
24
81281
5606
Например, фиолетовый цвет довольно едкий, почти ароматизированный
01:26
and any words that I associate with purple
25
86911
3817
и все слова, которые у меня ассоциируются с фиолетовым,
01:30
taste the same way,
26
90752
2166
имеют такой же вкус,
01:32
such as "sunset" -- a very spicy word.
27
92942
3821
например, слово «закат» очень острое на вкус.
01:37
But I was worried that if I tell all of this to the teenager,
28
97271
4698
Но я переживала, что если расскажу обо всём этом подростку,
01:41
it might sound either too abstract
29
101993
2150
это прозвучит слишком абстрактно
01:44
or perhaps too weird,
30
104167
2764
или странно,
01:46
and there wasn't enough time anyhow,
31
106955
1740
кроме того, времени было мало,
01:48
because people were waiting in the queue,
32
108719
2261
потому что другие люди ждали своей очереди,
01:51
so it suddenly felt like what I was trying to convey
33
111004
4532
и внезапно я поняла, что пытаюсь объяснить нечто
01:55
was more complicated and detailed
34
115560
3049
слишком сложное
01:58
than what the circumstances allowed me to say.
35
118633
3901
для условий, в которых мы пребывали.
02:03
And I did what I usually do in similar situations:
36
123392
4227
Я сделала то, что обычно делаю в подобных ситуациях:
02:07
I stammered, I shut down, and I stopped talking.
37
127643
3605
резко замолчала.
02:11
I stopped talking because the truth was complicated,
38
131272
4166
Я замолчала, потому что правда была слишком запутанной,
02:15
even though I knew, deep within,
39
135462
2427
хотя в глубину души я понимала,
02:17
that one should never, ever remain silent for fear of complexity.
40
137913
5788
что никогда нельзя замолкать из-за страха перед сложностями.
02:24
So I want to start my talk today
41
144342
1861
Сегодня в начале своего выступления
02:26
with the answer that I was not able to give on that day.
42
146227
3521
я хочу ответить на вопрос, который оставила без ответа в тот день.
02:29
Yes, I can taste words --
43
149772
2297
Да, я чувствую вкус слов,
02:32
sometimes, that is, not always,
44
152093
2140
но это бывает не всегда.
02:34
and happy words have a different flavor than sad words.
45
154257
4024
У счастливых и грустных слов разный вкус.
02:38
I like to explore: What does the word "creativity" taste like,
46
158305
4667
Мне нравится исследовать: какой вкус у слова «креативность»
02:42
or "equality,"
47
162996
2014
«равенство»,
02:45
"love," "revolution?"
48
165034
2446
«любовь», «революция»,
02:47
And what about "motherland?"
49
167504
2134
«родина»?
02:50
These days, it's particularly this last word that troubles me.
50
170178
4244
В последнее время меня особенно беспокоит последнее слово.
02:54
It leaves a sweet taste on my tongue,
51
174446
2569
Оно оставляет у меня во рту сладкое послевкусие,
02:57
like cinnamon, a bit of rose water
52
177039
3386
словно сочетание корицы, капельки розовой воды
03:00
and golden apples.
53
180449
1400
и айвы.
03:01
But underneath, there's a sharp tang,
54
181873
3198
Но под ним есть острый привкус
03:05
like nettles and dandelion.
55
185095
2600
крапивы и одуванчиков.
03:07
The taste of my motherland, Turkey,
56
187719
3287
Вкус моей родины, Турции,
03:11
is a mixture of sweet and bitter.
57
191030
3914
сочетает в себе сладость и горечь.
03:15
And the reason why I'm telling you this
58
195550
1942
Я рассказываю вам об этом сейчас,
03:17
is because I think there's more and more people
59
197516
2423
потому что считаю, что всё больше людей
03:19
all around the world today
60
199963
1792
по всему миру
03:21
who have similarly mixed emotions
61
201779
2865
испытывают подобные эмоции
03:24
about the lands they come from.
62
204668
2272
по отношению к родным странам.
03:26
We love our native countries, yeah?
63
206964
2661
Мы любим свою родину, не так ли?
03:29
How can we not?
64
209649
1200
Как её не любить?
03:30
We feel attached to the people, the culture, the land, the food.
65
210873
4441
Мы чувствуем единение с её народом, культурой, землёй, пищей.
03:35
And yet at the same time,
66
215338
1192
И в то же время
03:36
we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,
67
216554
5682
нас всё больше разочаровывают политическая ситуация и политики,
03:42
sometimes to the point of despair or hurt or anger.
68
222260
4943
иногда доводя до отчаянья, обиды или гнева.
03:47
I want to talk about emotions
69
227908
2128
Я хочу поговорить об эмоциях
03:50
and the need to boost our emotional intelligence.
70
230060
3733
и необходимости эмоционального развития.
03:53
I think it's a pity
71
233817
1151
Мне жаль,
03:54
that mainstream political theory pays very little attention to emotions.
72
234992
6003
что господствующая политическая теория уделяет недостаточно внимания эмоциям.
04:01
Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics
73
241019
5594
Обычно аналитики и эксперты слишком заняты данными и показателями,
04:06
that they seem to forget those things in life
74
246637
2937
они забывают, что в жизнь есть вещи,
04:09
that are difficult to measure
75
249598
1834
которые сложно измерить
04:11
and perhaps impossible to cluster under statistical models.
76
251456
5265
и невозможно систематизировать согласно статистическим моделям.
04:16
But I think this is a mistake, for two main reasons.
77
256745
3365
Я считаю это ошибкой по двум причинам.
04:20
Firstly, because we are emotional beings.
78
260134
2842
Во-первых, мы эмоциональные существа.
04:23
As human beings, I think we all are like that.
79
263000
3523
Думаю, все люди такие.
04:26
But secondly, and this is new,
80
266547
2674
Во-вторых — и нам это внове —
04:29
we have entered a new stage in world history
81
269245
3655
мы вошли в новую стадию всемирной истории,
04:32
in which collective sentiments guide and misguide politics
82
272924
6019
где влияние общественного настроения на политику велико как никогда,
04:38
more than ever before.
83
278967
2780
и это влияние не всегда правильное.
04:41
And through social media and social networking,
84
281771
3120
Массмедиа и соцсети
04:44
these sentiments are further amplified,
85
284915
2886
способствуют усилению этих настроений,
04:47
polarized, and they travel around the world quite fast.
86
287825
3726
поляризации и быстрому распространению по миру.
04:52
Ours is the age of anxiety, anger,
87
292135
3915
Мы живём в век тревоги и гнева,
04:56
distrust, resentment
88
296074
2514
недоверия, негодования
04:58
and, I think, lots of fear.
89
298612
1624
и, думаю, страха.
05:00
But here's the thing:
90
300932
1295
Но вот в чём дело:
05:02
even though there's plenty of research about economic factors,
91
302251
4775
не смотря на огромное количество исследований экономических факторов,
05:07
there's relatively few studies about emotional factors.
92
307050
4941
эмоциональные факторы почти не изучены.
05:12
Why is it that we underestimate feelings and perceptions?
93
312015
5144
Почему мы недооцениваем чувства и ощущения?
05:17
I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,
94
317183
3990
Думаю, это станет одной из крупнейших интеллектуальных проблем,
05:21
because our political systems are replete with emotions.
95
321197
5300
потому что наши политические системы переполнены эмоциями.
05:26
In country after country,
96
326521
1806
Во многих странах
05:28
we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.
97
328351
5412
мы видели, как нелиберальные политики использовали эти эмоции,
05:33
And yet within the academia and among the intelligentsia,
98
333787
3618
и тем не менее академические круги и интеллигенция
05:37
we are yet to take emotions seriously.
99
337429
3566
всё еще не воспринимают эмоции всерьёз.
05:41
I think we should.
100
341019
1274
А следовало бы.
05:42
And just like we should focus on economic inequality worldwide,
101
342317
3865
Мы должны обращать внимание не только на экономическое неравенство в мире,
05:46
we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide
102
346206
6616
но и на эмоциональное и познавательное,
05:52
and how to bridge these gaps,
103
352846
1810
а также искать пути их ликвидации,
05:54
because they do matter.
104
354680
2403
потому что это действительно важно.
05:57
Years ago, when I was still living in Istanbul,
105
357554
2750
Несколько лет назад, когда я ещё жила в Стамбуле,
06:00
an American scholar working on women writers in the Middle East
106
360328
4036
со мной захотела встретиться американская учёная,
исследовавшая писательниц Среднего Востока.
06:04
came to see me.
107
364388
1404
06:06
And at some point in our exchange, she said,
108
366324
2525
Во время нашего общения она сказала:
06:08
"I understand why you're a feminist,
109
368873
1956
«Я понимаю, почему вы стали феминисткой.
06:10
because, you know, you live in Turkey."
110
370853
2965
Потому что вы живёте в Турции».
06:14
And I said to her,
111
374349
1158
На что я ответила:
06:15
"I don't understand why you're not a feminist,
112
375531
2248
«А я не понимаю, почему вы не феминистка,
06:17
because, you know, you live in America."
113
377803
2252
ведь вы живёте в Америке».
06:20
(Laughter)
114
380079
2520
(Смех)
06:22
(Applause)
115
382623
2962
(Аплодисменты)
06:25
And she laughed.
116
385609
1866
Она рассмеялась.
06:28
She took it as a joke,
117
388110
1584
Она восприняла это как шутку,
06:29
and the moment passed.
118
389718
1819
и момент был упущен.
06:31
(Laughter)
119
391561
1897
(Смех)
06:33
But the way she had divided the world into two imaginary camps,
120
393482
4910
Но то, как она разделила мир на два воображаемых лагеря,
06:38
into two opposite camps --
121
398416
1943
на два противостоящих лагеря,
06:40
it bothered me and it stayed with me.
122
400383
2640
долго беспокоило меня.
06:43
According to this imaginary map,
123
403047
2496
Согласно этой воображаемой карте,
06:45
some parts of the world were liquid countries.
124
405567
3522
некоторые страны в нашем мире были «жидкими».
06:49
They were like choppy waters not yet settled.
125
409113
3270
Они походили на мутную, неспокойную воду.
06:52
Some other parts of the world, namely the West,
126
412407
3311
Другие части мира, в основном Запад,
06:55
were solid, safe and stable.
127
415742
3305
были «твёрдыми», стабильными.
06:59
So it was the liquid lands that needed feminism
128
419071
3314
Эти «жидкие» земли нуждались в феминистах,
07:02
and activism and human rights,
129
422409
2397
активистах и борцах за права человека,
07:04
and those of us who were unfortunate enough
130
424830
2398
и те из нас, кому не повезло
07:07
to come from such places
131
427252
1812
и они родились на этих территориях,
07:09
had to keep struggling for these most essential values.
132
429088
4774
должны бороться за ключевые ценности.
07:13
But there was hope.
133
433886
1187
Но не всё так плохо.
07:15
Since history moved forward,
134
435097
1807
Время шло,
07:16
even the most unsteady lands would someday catch up.
135
436928
4389
и даже самые нестабильные земли наверстали упущенное.
07:21
And meanwhile, the citizens of solid lands
136
441341
2998
А тем временем жители «твёрдых» земель
07:24
could take comfort in the progress of history
137
444363
4172
спокойно наслаждались дарами прогресса
07:28
and in the triumph of the liberal order.
138
448559
3250
среди воцарившегося либерального порядка.
07:31
They could support the struggles of other people elsewhere,
139
451833
3963
Они могут поддержать борьбу людей в других регионах,
07:35
but they themselves did not have to struggle
140
455820
3526
но им самим больше не нужно бороться
07:39
for the basics of democracy anymore,
141
459370
3328
за основы демократии,
07:42
because they were beyond that stage.
142
462722
2647
потому что этот этап они уже преодолели.
07:46
I think in the year 2016,
143
466524
2445
Думаю, в 2016 году
07:48
this hierarchical geography was shattered to pieces.
144
468993
4318
эта иерархическая география полностью рассыпалась.
07:54
Our world no longer follows this dualistic pattern
145
474144
4090
Мир перестал жить по дуалистической модели,
07:58
in the scholar's mind, if it ever did.
146
478258
3109
созданной учёными ранее, если вообще когда-либо жил.
08:01
Now we know that history does not necessarily move forward.
147
481876
4359
Теперь мы знаем, что история может двигаться не только вперёд.
08:06
Sometimes it draws circles,
148
486259
1923
Иногда она идёт по кругу
08:08
even slides backwards,
149
488206
1957
или движется назад,
08:10
and that generations can make the same mistakes
150
490187
2947
и тогда новое поколение может повторить
08:13
that their great-grandfathers had made.
151
493158
2834
ошибки своих прадедов.
08:16
And now we know that there's no such thing
152
496016
2607
Теперь мы знаем, что страны не делятся
08:18
as solid countries versus liquid countries.
153
498647
3807
на «твёрдые» и «жидкие».
08:22
In fact, we are all living in liquid times,
154
502478
4444
Фактически, как говорил покойный Зигмунд Бауман,
08:26
just like the late Zygmunt Bauman told us.
155
506946
3647
мы живём в «жидкие» времена.
08:30
And Bauman had another definition for our age.
156
510617
3192
У Баумана было ещё одно определение нашего времени.
08:33
He used to say we are all going to be walking on moving sands.
157
513833
5642
Он говорил, что мы все будем ходить по зыбучим пескам.
08:40
And if that's the case, I think,
158
520052
2234
И если всё так и есть,
08:42
it should concern us women more than men,
159
522310
3301
то женщин это должно беспокоить больше, чем мужчин,
08:45
because when societies slide backwards into authoritarianism,
160
525635
4090
ведь когда общества возвращаются к авторитаризму,
08:49
nationalism or religious fanaticism,
161
529749
2796
национализму и религиозному фанатизму,
08:52
women have much more to lose.
162
532569
2867
женщины теряют гораздо больше.
08:55
That is why this needs to be a vital moment,
163
535460
2821
Вот почему этот момент должен быть жизненно важным,
08:58
not only for global activism,
164
538305
2191
не только для мирового активизма
09:00
but in my opinion, for global sisterhood as well.
165
540520
3859
но также и для мирового сестринства.
09:04
(Applause)
166
544403
4679
(Аплодисменты)
09:12
But I want to make a little confession before I go any further.
167
552555
3348
Прежде чем продолжить, хочу сделать небольшое признание.
09:15
Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,
168
555927
5181
До недавнего времени я была одним из самых депрессивных спикеров
09:21
I would be usually one of the more depressed speakers.
169
561132
4191
на международных конференциях и фестивалях.
09:25
(Laughter)
170
565347
1258
(Смех)
09:26
Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence
171
566629
5824
Видя, как постепенно, но всё же очень стремительно наши мечты о демократии
09:32
were crushed in Turkey,
172
572477
1963
и мирном сосуществовании в Турции
09:34
both gradually but also with a bewildering speed,
173
574464
4229
были разрушены,
09:38
over the years I've felt quite demoralized.
174
578717
2990
с годами я почувствовала себя довольно деморализованной.
09:41
And at these festivals there would be some other gloomy writers,
175
581731
4113
На этих фестивалях были и другие мрачные писатели
09:45
and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,
176
585868
4919
родом из Египта, Нигерии, Пакистана,
09:50
Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.
177
590811
4466
Бангладеша, Филиппин, Китая, Венесуэлы, России.
09:55
And we would smile at each other in sympathy,
178
595856
2353
И мы сочувственно улыбались друг другу,
09:58
this camaraderie of the doomed.
179
598233
2097
это товарищество обречённых.
10:00
(Laughter)
180
600354
1742
(Смех)
10:02
And you could call us WADWIC:
181
602985
2204
Можете называть нас МКВПП:
10:05
Worried and Depressed Writers International Club.
182
605213
4118
Международный клуб взволнованных и подавленных писателей.
10:09
(Laughter)
183
609355
1722
(Смех)
10:11
But then things began to change,
184
611101
1771
Но потом ситуация начала меняться,
10:12
and suddenly our club became more popular,
185
612896
3963
и внезапно наш клуб стал более популярным,
10:16
and we started to have new members.
186
616883
2509
к нам присоединились новые члены.
10:19
I remember --
187
619416
1449
Помню...
10:20
(Laughter)
188
620889
1621
(Смех)
10:23
I remember Greek writers and poets joined first, came on board.
189
623375
4699
Помню, первыми в наши ряды вступили греческие писатели и поэты.
10:28
And then writers from Hungary and Poland,
190
628645
3757
Затем писатели из Венгрии и Польши,
10:32
and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,
191
632426
5472
а потом, внезапно, писатели из Австрии, Нидерландов, Франции,
10:37
and then writers from the UK, where I live and where I call my home,
192
637922
4435
а за ними писатели из Великобритании, где я живу и которую называю своим домом,
10:42
and then writers from the USA.
193
642381
2935
а потом писатели из США.
10:46
Suddenly, there were more of us
194
646487
2043
Внезапно обеспокоенных судьбой
10:48
feeling worried about the fate of our nations
195
648554
2783
наших наций и будущим мира
10:51
and the future of the world.
196
651361
2262
стало больше.
10:53
And maybe there were more of us now
197
653647
2506
Думаю, многие из нас чувствуют себя чужаками
10:56
feeling like strangers in our own motherlands.
198
656177
3444
у себя на родине.
11:00
And then this bizarre thing happened.
199
660444
2177
А потом случилась любопытная вещь.
11:02
Those of us who used to be very depressed for a long time,
200
662645
3487
Те из нас, кто был долгое время подавлен,
11:06
we started to feel less depressed,
201
666156
2722
стали чувствовать себя менее угнетёнными,
11:08
whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way
202
668902
3702
в то время как новички, не привыкшие к этому чувству,
11:12
that they were now even more depressed.
203
672628
2052
чувствовали себя ещё более подавленными.
11:14
(Laughter)
204
674704
1095
(Смех)
11:15
So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt
205
675823
4838
Поэтому можно увидеть, как писатели из Бангладеша, Турции или Египта
11:20
trying to console their colleagues
206
680685
3430
пытаются утешить своих коллег
11:24
from Brexit Britain or from post-election USA.
207
684139
4459
из Британии, покидающей ЕС, или из США, переживающей последствия выборов.
11:28
(Laughter)
208
688622
1639
(Смех)
11:31
But joking aside,
209
691050
1247
Но шутки в сторону.
11:32
I think our world is full of unprecedented challenges,
210
692321
4397
Думаю, в мире ещё много беспрецедентных проблем,
11:36
and this comes with an emotional backlash,
211
696742
3038
которые сопровождаются эмоциональным всплеском —
11:39
because in the face of high-speed change,
212
699804
2221
столкнувшись со стремительными переменами,
11:42
many people wish to slow down,
213
702049
2067
многие люди хотят притормозить,
11:44
and when there's too much unfamiliarity,
214
704140
2568
и когда вокруг так много непонятного,
11:46
people long for the familiar.
215
706732
2437
они тянутся к знакомому.
11:49
And when things get too confusing,
216
709193
2246
Когда ситуация становится слишком запутанной,
11:51
many people crave simplicity.
217
711463
3040
многие жаждут простоты.
11:54
This is a very dangerous crossroads,
218
714527
2437
Это очень опасное перепутье,
11:56
because it's exactly where the demagogue enters into the picture.
219
716988
5327
потому что именно в этот момент на арену выходит демагог.
12:03
The demagogue understands how collective sentiments work
220
723267
3867
Демагог понимает принцип работы общественного мнения
12:07
and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.
221
727158
4637
и то, как он — а обычно это именно он — может на этом нажиться.
12:11
He tells us that we all belong in our tribes,
222
731819
3590
Он рассказывает, что мы все принадлежим своим племенам,
12:15
and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.
223
735433
5109
что нам будет безопаснее в окружении себе подобных.
12:21
Demagogues come in all sizes and in all shapes.
224
741165
2760
Демагог может быть каким угодно.
12:23
This could be the eccentric leader of a marginal political party
225
743949
4311
Это может быть эксцентричный лидер маргинальной политической партии
12:28
somewhere in Europe,
226
748284
1336
где-то в Европе,
12:29
or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,
227
749644
5722
или исламский экстремистский имам, проповедующий догму и ненависть,
12:35
or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.
228
755390
5700
или это может быть белый сторонник нацистов где-то ещё.
12:41
All these figures, at first glance -- they seem disconnected.
229
761114
4152
На первый взгляд, эти личности ничем не связаны.
12:45
But I think they feed each other,
230
765290
2400
Но, думаю, они питают друг друга
12:47
and they need each other.
231
767714
2043
и нуждаются друг в друге.
12:50
And all around the world,
232
770507
1216
По всему миру,
12:51
when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,
233
771747
5765
взглянув на побуждающие к действию речи и взгляды демагогов,
12:57
I think they have one unmistakable quality in common:
234
777536
4330
думаю, мы без сомнения обнаружим одно общее качество:
13:01
they strongly, strongly dislike plurality.
235
781890
4486
они ярые противники плюрализма.
13:06
They cannot deal with multiplicity.
236
786400
2742
Они не могут справиться с разнообразием.
13:09
Adorno used to say,
237
789668
1598
Как говорила Адорно:
13:11
"Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."
238
791290
6112
«Нетерпимость к неопределённости — первый признак авторитарной личности».
13:18
But I ask myself:
239
798529
1338
Но я задаюсь вопросом:
13:19
What if that same sign,
240
799891
1963
что, если тот же признак —
13:21
that same intolerance of ambiguity --
241
801878
3153
нетерпимость к неопределённости —
13:25
what if it's the mark of our times, of the age we're living in?
242
805055
5372
это признак современности, века, в который мы живём?
13:30
Because wherever I look, I see nuances withering away.
243
810451
3864
Потому что куда бы я ни посмотрела, я вижу, как стираются границы.
13:34
On TV shows, we have one anti-something speaker
244
814339
4034
В телешоу всегда есть спикер, который высказывается против,
13:38
situated against a pro-something speaker.
245
818397
3220
и спикер, который поддерживает что-то.
13:41
Yeah? It's good ratings.
246
821641
1484
У таких шоу высокие рейтинги.
13:43
It's even better if they shout at each other.
247
823149
2748
Ещё лучше, если они будут кричать друг на друга.
13:45
Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,
248
825921
4551
Даже в академически кругах, где мозг должен получать подпитку,
13:50
you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,
249
830496
6275
найдётся один учёный-атеист, спорящий с верующим учёным,
13:56
but it's not a real intellectual exchange,
250
836795
2964
но это не настоящий интеллектуальный обмен,
13:59
because it's a clash between two certainties.
251
839783
3440
это столкновение двух мнений.
14:04
I think binary oppositions are everywhere.
252
844003
4512
Думаю, бинарные противоположности есть повсюду.
14:08
So slowly and systematically,
253
848539
2521
Итак, постепенно и методично
14:11
we are being denied the right to be complex.
254
851084
4562
нас лишают права комплексности.
14:16
Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,
255
856305
3603
Стамбул, Берлин, Ницца, Париж, Брюссель,
14:19
Dhaka, Baghdad, Barcelona:
256
859932
2646
Дакка, Багдад, Барселона —
14:22
we have seen one horrible terror attack after another.
257
862602
3879
мы наблюдаем всё новые террористические акты.
14:26
And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,
258
866505
4392
Когда вы выражаете печаль, когда реагируете на жестокость,
14:30
you get all kinds of reactions,
259
870921
1842
вы получаете разные формы ответа,
14:32
messages on social media.
260
872787
2055
сообщения в социальных сетях.
14:34
But one of them is quite disturbing,
261
874866
1836
Одно из них особенно тревожно,
14:36
only because it's so widespread.
262
876726
2198
поскольку получило широкое распространение.
14:38
They say, "Why do you feel sorry for them?
263
878948
3526
Вам говорят: «Почему тебе жаль их?
14:43
Why do you feel sorry for them?
264
883392
2180
Почему тебе жаль их?
14:45
Why don't you feel sorry for civilians in Yemen
265
885596
2942
Почему тебе не жаль граждан Йемена
14:48
or civilians in Syria?"
266
888562
2088
или Сирии?»
14:51
And I think the people who write such messages
267
891793
2400
Я считаю, что люди, пишущие подобные сообщения,
14:54
do not understand
268
894217
1456
не понимают,
14:55
that we can feel sorry for and stand in solidarity with
269
895697
5047
что можно одновременно и в равной степени
15:00
victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,
270
900768
4621
сочувствовать и быть солидарными с жертвами терроризма и насилия
15:05
in Asia, in America, wherever, everywhere,
271
905413
2936
на Среднем Востоке, в Европе,
15:08
equally and simultaneously.
272
908373
2151
в Азии, Америке, где угодно.
15:11
They don't seem to understand that we don't have to pick one pain
273
911004
3734
Кажется, они не понимают, что нам не обязательно выделять одно горе
15:14
and one place over all others.
274
914762
3653
или регион среди других.
15:18
But I think this is what tribalism does to us.
275
918860
3583
Но я считаю, что именно это с нами делает трайбализм.
15:22
It shrinks our minds, for sure,
276
922467
2309
Он наверняка не только сужает наш разум,
15:24
but it also shrinks our hearts,
277
924800
2122
но ещё и закрывает сердца до такой степени,
15:26
to such an extent that we become numb to the suffering of other people.
278
926946
5802
что мы становимся бесчувственными к горю других людей.
15:33
And the sad truth is, we weren't always like this.
279
933520
2964
Печальная истина в том, что мы не всегда были такими.
15:36
I had a children's book out in Turkey,
280
936508
4012
В Турции я выпустила детскую книгу,
15:40
and when the book was published, I did lots of events.
281
940544
2975
и когда её опубликовали, я провела множество мероприятий.
15:43
I went to many primary schools,
282
943543
1610
Я ходила в начальные школы,
15:45
which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.
283
945177
3892
что дало мне возможность понаблюдать за турецкими детьми.
15:49
And it was always amazing to see how much empathy, imagination
284
949093
4842
Меня поражали их сопереживание, воображение
15:53
and chutzpah they have.
285
953959
1440
и дерзость.
15:55
These children are much more inclined to become global citizens
286
955423
4027
Эти дети с большей вероятностью станут гражданами мира,
15:59
than nationalists at that age.
287
959474
2506
а не националистами в этом возрасте.
16:02
And it's wonderful to see, when you ask them,
288
962004
2097
Я была восхищена тем,
16:04
so many of them want to be poets and writers,
289
964125
3091
что многие из них хотели стать поэтами и писателями,
16:07
and girls are just as confident as boys,
290
967240
3398
а девочки были так же уверены в себе, как и мальчики,
16:10
if not even more.
291
970662
1386
а иногда даже более.
16:12
But then I would go to high schools,
292
972626
2179
Но затем я пошла в старшие классы,
16:14
and everything has changed.
293
974829
1815
и ситуация изменилась.
16:16
Now nobody wants to be a writer anymore,
294
976668
2166
Больше никто не хотел стать писателем
16:18
now nobody wants to be a novelist anymore,
295
978858
2436
или прозаиком,
16:21
and girls have become timid,
296
981318
2754
а девочки стали застенчивыми,
16:24
they are cautious, guarded,
297
984096
2134
осмотрительными, сдержанными,
16:26
reluctant to speak up in the public space,
298
986254
3240
они неохотно высказывали своё мнение на публике,
16:29
because we have taught them --
299
989518
1676
потому что семья, школа и общество
16:31
the family, the school, the society --
300
991218
2449
научили их
16:33
we have taught them to erase their individuality.
301
993691
3487
избавляться от своей индивидуальности.
16:37
I think East and West,
302
997866
1321
Думаю, Восток и Запад
16:39
we are losing multiplicity,
303
999211
2556
теряют многообразие,
16:41
both within our societies and within ourselves.
304
1001791
4537
не только общество в целом, но и каждый человек.
16:46
And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity
305
1006352
4211
Будучи уроженкой Турции, я точно знаю, что потеря многообразия —
16:50
is a major, major loss.
306
1010587
2487
это самое главное упущение.
16:53
Today, my motherland became the world's biggest jailer
307
1013098
3327
Сегодня моя родина стала крупнейшим тюремщиком
16:56
for journalists,
308
1016449
1340
для журналистов,
16:57
surpassing even China's sad record.
309
1017813
3789
превзойдя даже печальный по этой статистике Китай.
17:02
And I also believe that what happened over there in Turkey
310
1022110
5394
Я уверена, что произошедшее в Турции,
17:07
can happen anywhere.
311
1027528
1453
может случиться где угодно.
17:09
It can even happen here.
312
1029005
2438
Даже здесь.
17:11
So just like solid countries was an illusion,
313
1031467
4226
Так что, так же как «твёрдые» страны оказалась иллюзией,
17:15
singular identities is also an illusion,
314
1035717
4311
исключительная самобытность тоже является иллюзией,
17:20
because we all have a multiplicity of voices inside.
315
1040052
5244
потому что внутри нас существует множество голосов.
17:25
The Iranian, the Persian poet, Hafiz,
316
1045865
3341
Иранский, персидский поэт Хафиз говорил:
17:29
used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary
317
1049230
5384
«В каждой душе есть все составляющие,
17:34
to turn your existence into joy.
318
1054638
2881
позволяющие сделать наше существование радостным.
17:37
All you have to do is to mix those ingredients."
319
1057543
3255
Нам лишь нужно смешать эти составляющие».
17:41
And I think mix we can.
320
1061309
1977
И я думаю, нам это под силу.
17:43
I am an Istanbulite,
321
1063310
3112
Я из Стамбула,
17:46
but I'm also attached to the Balkans,
322
1066446
2163
но у меня также есть связь с Балканами,
17:48
the Aegean, the Mediterranean,
323
1068633
2400
Эгейским регионом, Средиземноморьем,
17:51
the Middle East, the Levant.
324
1071057
2300
Средним Востоком и Левантом.
17:53
I am a European by birth, by choice,
325
1073381
2771
Я европейка по рождению, по убеждениям,
17:56
the values that I uphold.
326
1076176
2240
по ценностям, которых придерживаюсь.
17:58
I have become a Londoner over the years.
327
1078440
2573
Много лет назад я стала жительницей Лондона.
18:01
I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,
328
1081037
4740
Я хочу считать себя международной душой, гражданином мира,
18:05
a nomad and an itinerant storyteller.
329
1085801
3995
кочевником и странствующим рассказчиком.
18:09
I have multiple attachments, just like all of us do.
330
1089820
3757
У меня множество привязанностей, как и у всех нас.
18:13
And multiple attachments mean multiple stories.
331
1093601
3990
Под привязанностями я подразумеваю разные истории.
18:18
As writers, we always chase stories, of course,
332
1098448
4709
Конечно, мы, писатели, всегда гонимся за историей,
18:23
but I think we are also interested in silences,
333
1103181
3094
но я думаю, что нам также интересно безмолвие,
18:26
the things we cannot talk about,
334
1106299
2059
то, о чём нельзя говорить,
18:28
political taboos, cultural taboos.
335
1108382
2973
политические, культурные табу.
18:31
We're also interested in our own silences.
336
1111379
3247
Нас также интересует наше личное безмолвие.
18:35
I have always been very vocal about and written extensively
337
1115380
4091
Я всегда много говорила и писала
18:39
about minority rights, women's rights,
338
1119495
3045
о правах меньшинств, женщин,
18:42
LGBT rights.
339
1122564
1605
ЛГБТ.
18:44
But as I was thinking about this TED Talk,
340
1124620
3069
Но, готовясь к этому выступлению на TED,
18:47
I realized one thing:
341
1127713
1563
я поняла одну вещь:
18:49
I have never had the courage to say in a public space
342
1129300
4910
у меня никогда не было мужества публично признаться
18:54
that I was bisexual myself,
343
1134234
3203
в своей бисексуальности
18:57
because I so feared the slander
344
1137461
3127
из-за боязни сплетен,
19:00
and the stigma and the ridicule
345
1140612
2508
стигмы, насмешек
19:03
and the hatred that was sure to follow.
346
1143144
2881
и ненависти, которые обязательно бы последовали.
19:06
But of course, one should never, ever, remain silent
347
1146620
4542
Но, конечно, никто и никогда не должен молчать
19:11
for fear of complexity.
348
1151186
2266
из-за боязни сложностей.
19:14
(Applause)
349
1154482
4963
(Аплодисменты)
19:22
And although I am no stranger to anxieties,
350
1162323
3303
Хотя мне не чужды тревоги,
19:25
and although I am talking here about the power of emotions --
351
1165650
3746
и хотя сейчас я рассказываю вам о силе эмоций —
19:29
I do know the power of emotions --
352
1169420
2052
я уж точно знаю силу эмоций —
19:31
I have discovered over time
353
1171496
1927
со временем я обнаружила,
19:33
that emotions are not limitless.
354
1173447
2150
что эмоции не безграничны.
19:35
You know? They have a limit.
355
1175621
1754
Понимаете? У них есть предел.
19:37
There comes a moment --
356
1177399
1275
Наступает момент —
19:38
it's like a tipping point or a threshold --
357
1178698
2123
что-то вроде переломного момента или предела —
19:40
when you get tired of feeling afraid,
358
1180845
3123
когда вы устаёте бояться
19:43
when you get tired of feeling anxious.
359
1183992
2672
и беспокоиться.
19:46
And I think not only individuals,
360
1186688
1895
Думаю, этот переломный момент
19:48
but perhaps nations, too, have their own tipping points.
361
1188607
4551
наступает не только у индивидов, но и у целых наций.
19:53
So even stronger than my emotions
362
1193685
2728
Мои эмоции превосходит
19:56
is my awareness
363
1196437
1901
осознание факта,
19:58
that not only gender, not only identity,
364
1198362
3649
что «жидким» является не только наш пол и идентичность,
20:02
but life itself is fluid.
365
1202035
2841
но и вся наша жизнь.
20:05
They want to divide us into tribes,
366
1205471
2714
Нас хотят разделить на племена,
20:08
but we are connected across borders.
367
1208209
2978
но мы связаны, не смотря на границы.
20:11
They preach certainty,
368
1211211
1678
Проповедуется определённость,
20:12
but we know that life has plenty of magic
369
1212913
3601
но мы знаем, что жизнь наполнена волшебством
20:16
and plenty of ambiguity.
370
1216538
2046
и неопределённостью.
20:18
And they like to incite dualities,
371
1218608
2791
Сталкиваются противоположности,
20:21
but we are far more nuanced than that.
372
1221423
3428
но мы гораздо более многогранны.
20:25
So what can we do?
373
1225380
1519
Что же нам делать?
20:26
I think we need to go back to the basics,
374
1226923
2318
Думаю, нам следует вернуться к основам,
20:29
back to the colors of the alphabet.
375
1229265
2748
обратно к цветам алфавита.
20:32
The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,
376
1232037
3760
Ливанский поэт Халиль Джебран говорил:
20:35
"I learned silence from the talkative
377
1235821
2793
«Болтовня научила меня тишине,
20:38
and tolerance from the intolerant
378
1238638
2440
нетерпимость — толерантности,
20:41
and kindness from the unkind."
379
1241102
2846
злость — доброте».
20:43
I think it's a great motto for our times.
380
1243972
2601
Думаю, это отличный девиз для нашего времени.
20:47
So from populist demagogues, we will learn
381
1247094
3461
Итак, от демагогов-популистов мы узнаем
20:50
the indispensability of democracy.
382
1250579
2716
о незаменимости демократии.
20:53
And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.
383
1253319
4734
От изоляционистов мы узнаем о необходимости глобального единства.
20:58
And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism
384
1258077
5481
А трайбалисты покажут нам красоту космополитизма
21:03
and the beauty of diversity.
385
1263582
2832
и разнообразия.
21:07
As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.
386
1267223
5234
Напоследок я хотела бы сказать одно слово, точнее описать его вкус.
21:12
The word "yurt" in Turkish means "motherland."
387
1272481
3685
Турецкое слово yurt означает «родина»,
21:16
It means "homeland."
388
1276190
1671
«отчизна».
21:17
But interestingly, the word also means
389
1277885
2279
Любопытно, что это слово также означает
21:20
"a tent used by nomadic tribes."
390
1280188
3269
«палатка, используемая кочевниками».
21:23
And I like that combination, because it makes me think
391
1283966
3058
Мне нравится эта комбинация, потому что она наводит на мысль,
21:27
homelands do not need to be rooted in one place.
392
1287048
4076
что родина не всегда должна быть привязана к конкретному месту.
21:31
They can be portable.
393
1291148
1464
Её можно переносить.
21:32
We can take them with us everywhere.
394
1292636
2709
Мы можем брать её с собой куда угодно.
21:35
And I think for writers, for storytellers,
395
1295369
2923
Думаю, для писателей и рассказчиков
21:38
at the end of the day,
396
1298316
1412
в конечном итоге
21:39
there is one main homeland,
397
1299752
2425
есть только одна главная родина,
21:42
and it's called "Storyland."
398
1302201
2322
которая называется «Страна историй».
21:44
And the taste of that word
399
1304963
2300
И это слово
21:47
is the taste of freedom.
400
1307287
2304
имеет вкус свободы.
21:49
Thank you.
401
1309615
1303
Спасибо.
21:50
(Applause)
402
1310942
6033
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7