Sarah Lewis: Embrace the near win

296,606 views ・ 2014-04-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tania Zakala Утверджено: Hanna Leliv
00:13
I feel so fortunate that my first job
0
13506
2202
Мені дуже пощастило розпочати свою кар'єру
00:15
was working at the Museum of Modern Art
1
15708
2432
з роботи в Музеї сучасного мистецтва
00:18
on a retrospective of painter Elizabeth Murray.
2
18140
3454
над ретроспективою художниці Елізабет Мюррей.
00:21
I learned so much from her.
3
21594
2386
Я так багато навчилася від неї.
00:23
After the curator Robert Storr
4
23980
1768
Коли куратор Роберт Сторр
00:25
selected all the paintings
5
25748
1519
вибрав роботи
00:27
from her lifetime body of work,
6
27267
2752
зі всього її творчого доробку,
00:30
I loved looking at the paintings from the 1970s.
7
30019
3642
я із особливим захватом дивилася на її роботи 70-х років.
00:33
There were some motifs and elements
8
33661
2556
Там були мотиви та елементи,
00:36
that would come up again later in her life.
9
36217
3506
які пізніше знову з'являться в її творчості
00:39
I remember asking her
10
39723
1639
Пригадую, як запитала її,
00:41
what she thought of those early works.
11
41362
2558
що вона думає про ці ранні роботи.
00:43
If you didn't know they were hers,
12
43920
1464
Якби ви не знали, що вони її,
00:45
you might not have been able to guess.
13
45384
2570
ви б ні за що не здогадались, чиєму перу вони належать.
00:47
She told me that a few didn't quite meet
14
47954
2923
Вона сказала, що деякі роботи не є
00:50
her own mark for what she wanted them to be.
15
50877
3607
такими, якими вона б хотіла їх бачити.
00:54
One of the works, in fact,
16
54484
1429
А одна з її картин настільки
00:55
so didn't meet her mark,
17
55913
1521
не відповідала її баченню,
00:57
she had set it out in the trash in her studio,
18
57434
2972
що опинилась на смітнику її студії,
01:00
and her neighbor had taken it
19
60406
1841
а її сусідка підібрала те полотно,
01:02
because she saw its value.
20
62247
2570
побачивши його цінність.
01:04
In that moment, my view of success
21
64817
2949
Саме в цей момент моє бачення успіху
01:07
and creativity changed.
22
67766
2516
і творчості змінилося.
01:10
I realized that success is a moment,
23
70282
2888
Я зрозуміла, що успіх - це лише мить,
01:13
but what we're always celebrating
24
73170
1936
а те, чим ми завжди захоплюємось -
01:15
is creativity and mastery.
25
75106
4008
це творчість і майстерність.
01:19
But this is the thing: What gets us to convert success
26
79114
3637
Але ось у чому питання: що змушує нас обертати успіх
01:22
into mastery?
27
82751
2229
на майстерність?
01:24
This is a question I've long asked myself.
28
84980
2791
Я вже давно запитую себе про це.
01:27
I think it comes when we start to value
29
87771
2581
Я думаю, це відбувається, коли ми починаємо цінувати
01:30
the gift of a near win.
30
90352
3592
значення майже перемоги.
01:33
I started to understand this when I went
31
93944
2195
Я збагнула це, коли одного
01:36
on one cold May day
32
96139
1983
холодного травневого дня
01:38
to watch a set of varsity archers,
33
98122
2551
спостерігала за студентами-лучниками,
01:40
all women as fate would have it,
34
100673
2297
всі були жінками, як розсудила доля,
01:42
at the northern tip of Manhattan
35
102970
2080
в північній частині Мангеттену
01:45
at Columbia's Baker Athletics Complex.
36
105050
3419
у спортивному комплексі "Колумбія Бейкер".
01:48
I wanted to see what's called archer's paradox,
37
108469
3669
Я хотіла подивитися на так званий парадокс лучника -
01:52
the idea that in order to actually hit your target,
38
112138
2831
припущення, що для того, щоб попасти в ціль,
01:54
you have to aim at something slightly skew from it.
39
114969
4442
слід цілитись трішки в сторону.
01:59
I stood and watched as the coach
40
119411
1993
Я стояла і дивилася, як тренер
02:01
drove up these women in this gray van,
41
121404
2714
привіз цих жінок в сірому фургоні,
02:04
and they exited with this kind of relaxed focus.
42
124118
2978
і вони невимушено та зосереджено вийшли з нього.
02:07
One held a half-eaten ice cream cone in one hand
43
127096
2894
Одна лучниця в одній руці тримала недоїджене морозиво,
02:09
and arrows in the left with yellow fletching.
44
129990
2517
а в іншій - стріли з жовтим оперенням.
02:12
And they passed me and smiled,
45
132507
2683
Вони пройшли повз мене та посміхнулися,
02:15
but they sized me up as they
46
135190
1800
але оцінили мене поглядом
02:16
made their way to the turf,
47
136990
1619
дорогою до тиру,
02:18
and spoke to each other not with words
48
138609
1754
розмовляючи не мовою слів,
02:20
but with numbers, degrees, I thought,
49
140363
2717
а мовою цифр, градусів, я так зрозуміла -
02:23
positions for how they might plan
50
143080
1298
положень, з яких вони
02:24
to hit their target.
51
144378
2533
планували попасти в ціль.
02:26
I stood behind one archer as her coach
52
146911
2383
Я стояла позаду однієї лучниці, а її тренер
02:29
stood in between us to maybe assess
53
149294
2022
стояв між нами, - очевидно, щоб визначити,
02:31
who might need support, and watched her,
54
151316
2457
хто може потребувати підтримки, і спостерігав за нею,
02:33
and I didn't understand how even one
55
153773
2087
а я не могла зрозуміти, як взагалі
02:35
was going to hit the ten ring.
56
155860
2851
хтось зможе попасти в десятку.
02:38
The ten ring from the standard 75-yard distance,
57
158711
2648
Десятка зі стандартної дистанції 68,5 метрів
02:41
it looks as small as a matchstick tip
58
161359
2910
виглядала, як кінчик сірника,
02:44
held out at arm's length.
59
164269
2097
простягнутого на відстані витягнутої руки.
02:46
And this is while holding 50 pounds of draw weight
60
166366
3279
І при цьому ще потрібно витримати силу натягу
02:49
on each shot.
61
169645
2707
22.5 кг під час кожного пострілу.
02:52
She first hit a seven, I remember, and then a nine,
62
172352
2692
Пригадую, спершу вона влучила в сімку, потім - у дев'ятку,
02:55
and then two tens,
63
175044
1280
тоді - двічі в десятку,
02:56
and then the next arrow
64
176324
1236
а ж раптом наступна стріла
02:57
didn't even hit the target.
65
177560
2219
пролетіла мимо.
02:59
And I saw that gave her more tenacity,
66
179779
2001
Я помітила, що це лише додало їй впертості,
03:01
and she went after it again and again.
67
181780
2786
і вона продовжувала стріляти знову і знову.
03:04
For three hours this went on.
68
184566
2946
Це тривало протягом трьох годин.
03:07
At the end of the practice, one of the archers
69
187512
2421
Наприкінці тренування одна з лучниць
03:09
was so taxed that she lied out on the ground
70
189933
2586
настільки втомилася, що розляглась на землі,
03:12
just star-fished,
71
192519
1941
як морська зірка,
03:14
her head looking up at the sky,
72
194460
2032
дивлячись в небо
03:16
trying to find what T.S. Eliot might call
73
196492
2612
і намагаючись відшукати те, що Т.С. Еліот називав
03:19
that still point of the turning world.
74
199104
3886
віссю, навколо якої обертається світ.
03:22
It's so rare in American culture,
75
202990
2015
Це рідкість в американській культурі,
03:25
there's so little that's vocational about it anymore,
76
205005
3010
в ній так мало залишилось професійного -
03:28
to look at what doggedness looks like
77
208015
2594
побачити як виглядає впертість
03:30
with this level of exactitude,
78
210609
2111
з таким рівнем влучності,
03:32
what it means to align your body posture
79
212720
2381
як це - завмерти в одній позиції
03:35
for three hours in order to hit a target,
80
215101
3367
на три години для того, щоб влучити в ціль,
03:38
pursuing a kind of excellence in obscurity.
81
218468
4070
в погоні за так званою першістю в невідомості.
03:42
But I stayed because I realized I was witnessing
82
222538
2225
Залишившись там, я зрозуміла: я є свідком того,
03:44
what's so rare to glimpse,
83
224763
2335
що так рідко можна побачити -
03:47
that difference between success and mastery.
84
227098
3873
різниці між успіхом та майстерністю.
03:50
So success is hitting that ten ring,
85
230971
2624
Отож, успіхом є влучити в десятку,
03:53
but mastery is knowing that it means nothing
86
233595
2116
майстерність - це знати, що це ніщо,
03:55
if you can't do it again and again.
87
235711
3556
якщо ти не можеш його повторити.
03:59
Mastery is not just the same as excellence, though.
88
239267
3721
Однак, майстерність - це не довершеність.
04:02
It's not the same as success,
89
242988
1833
На відміну від успіху,
04:04
which I see as an event,
90
244821
2233
який для мене як подія,
04:07
a moment in time,
91
247054
1586
мить,
04:08
and a label that the world confers upon you.
92
248640
3298
ярлик, який світ приклеює на тебе,
04:11
Mastery is not a commitment to a goal
93
251938
3134
майстерність - це не зобов'язання перемогти,
04:15
but to a constant pursuit.
94
255072
2905
а постійне прагнення.
04:17
What gets us to do this,
95
257977
1877
Те, що спонукає нас,
04:19
what get us to forward thrust more
96
259854
2546
те, що змушує нас рухатись вперід, -
04:22
is to value the near win.
97
262400
3657
це вміння цінувати близьку, майже перемогу.
04:26
How many times have we designated something
98
266057
2152
Як часто ми присвоювали чомусь
04:28
a classic, a masterpiece even,
99
268209
2871
статус класики, або ж навіть шедевру,
04:31
while its creator considers it hopelessly unfinished,
100
271080
3578
тоді як сам автор вважав його безнадійно незавершеним,
04:34
riddled with difficulties and flaws,
101
274658
2223
пронизаним вадами та недоліками,
04:36
in other words, a near win?
102
276881
3018
іншими словами, майже здобутою перемогою?
04:39
Elizabeth Murray surprised me
103
279899
1894
Елізабет Мюррей здивувала мене
04:41
with her admission about her earlier paintings.
104
281793
3210
своєю оцінкою власних картин раннього періоду творчості.
04:45
Painter Paul Cézanne so often thought his works were incomplete
105
285013
3652
Художник Поль Сезанн настільки часто вважав свої роботи незавершеними,
04:48
that he would deliberately leave them aside
106
288665
1822
що він свідомо відкладав їх убік,
04:50
with the intention of picking them back up again,
107
290487
2550
маючи намір повернутися знову до роботи над ними, -
04:53
but at the end of his life,
108
293037
1743
що під кінець свого життя,
04:54
the result was that he had only signed
109
294780
2215
він, в результаті, підписав
04:56
10 percent of his paintings.
110
296995
2740
лише десяту частину своїх робіт.
04:59
His favorite novel was "The [Unknown] Masterpiece" by Honoré de Balzac,
111
299735
4150
Його улюбленим романом був "Невідомий шедевр" Оноре де Бальзака,
05:03
and he felt the protagonist was the painter himself.
112
303885
5596
і він відчував себе прототипом головного героя в ньому.
05:09
Franz Kafka saw incompletion
113
309481
1934
Франц Кафка бачив незавершеність
05:11
when others would find only works to praise,
114
311415
3251
в тих роботах, які, на думку інших, були варті похвали,
05:14
so much so that he wanted all of his diaries,
115
314666
2433
настільки, що він велів, щоб всі його щоденники,
05:17
manuscripts, letters and even sketches
116
317099
2097
рукописи, листи та навіть ескізи
05:19
burned upon his death.
117
319196
2329
були спалені після його смерті.
05:21
His friend refused to honor the request,
118
321525
2795
Його друг відмовився виконати його бажання,
05:24
and because of that, we now have all the works
119
324320
1678
і саме тому в нас є роботи,
05:25
we now do by Kafka:
120
325998
1769
якими відомий Кафка:
05:27
"America," "The Trial" and "The Castle,"
121
327767
3393
"Америка", "Процес" та "Замок", -
05:31
a work so incomplete it even stops mid-sentence.
122
331160
3625
настільки незавершені, що обриваються посередині речення.
05:34
The pursuit of mastery, in other words,
123
334785
2535
Іншими словами, погоня за майстерністю
05:37
is an ever-onward almost.
124
337320
4638
є постійним процесом.
05:41
"Lord, grant that I desire
125
341958
1976
"Господи, дякую тобі за те, що я прагну
05:43
more than I can accomplish,"
126
343934
2076
більше, ніж можу досягнути"-
05:46
Michelangelo implored,
127
346010
1559
молив Мікеланджело, наче до
05:47
as if to that Old Testament God on the Sistine Chapel,
128
347569
3431
Бога зі Старого Завіту із Сикстинської капелли,
05:51
and he himself was that Adam
129
351000
1949
а сам був тим Адамом
05:52
with his finger outstretched
130
352949
1506
з простягнутим пальцем,
05:54
and not quite touching that God's hand.
131
354455
4573
якому так і не вдалось торкнутись долоні Господа.
05:59
Mastery is in the reaching, not the arriving.
132
359028
4588
Майстерність в досягненні, а не в звершенні.
06:03
It's in constantly wanting to close that gap
133
363616
3305
Вона в постійному прагненні заповнити прогалину
06:06
between where you are and where you want to be.
134
366921
4198
між тим, де ти є, і тим, де б хотів бути.
06:11
Mastery is about sacrificing for your craft
135
371119
3588
Майстерність - це жертва заради ремесла,
06:14
and not for the sake of crafting your career.
136
374707
4218
а не заради будування кар'єри.
06:18
How many inventors and untold entrepreneurs
137
378925
2665
Скільки винахідників та незліченних підприємців
06:21
live out this phenomenon?
138
381590
2769
є живими прикладами цього феномену?
06:24
We see it even in the life
139
384359
1505
Ми бачимо це навіть у житті
06:25
of the indomitable Arctic explorer Ben Saunders,
140
385864
2810
невгамовного полярного дослідника Поля Сандерса,
06:28
who tells me that his triumphs
141
388674
1674
який сказав мені, що його перемоги
06:30
are not merely the result
142
390348
1923
є не лише результатом
06:32
of a grand achievement,
143
392271
1795
грандіозного досягнення,
06:34
but of the propulsion of a lineage of near wins.
144
394066
4994
але й просування вперід низкою майже здобутих перемог.
06:39
We thrive when we stay at our own leading edge.
145
399060
3736
Ми процвітаємо, коли перебуваємо на краю прірви.
06:42
It's a wisdom understood by Duke Ellington,
146
402796
2695
Цю мудрість зрозумів герцог Еллінґтон,
06:45
who said that his favorite song out of his repertoire
147
405491
2926
який сказав, що його улюбленою піснею з власного репертуару
06:48
was always the next one,
148
408417
2135
завжди була наступна,
06:50
always the one he had yet to compose.
149
410552
3659
завжди та, яку він ще не написав.
06:54
Part of the reason that the near win
150
414211
2129
Майже перемога
06:56
is inbuilt to mastery
151
416340
2292
є невід'ємною частиною майстерності
06:58
is because the greater our proficiency,
152
418632
2353
ось чому: що вправнішими ми стаємо,
07:00
the more clearly we might see
153
420985
2160
то ясніше розуміємо,
07:03
that we don't know all that we thought we did.
154
423145
3218
як мало насправді ми знаємо.
07:06
It's called the Dunning–Kruger effect.
155
426363
2631
Це називається "ефектом Даннінґ-Крюґера".
07:08
The Paris Review got it out of James Baldwin
156
428994
2927
Джеймс Болдвін розповів про це газеті "Париж Рев'ю", коли
07:11
when they asked him,
157
431921
1028
вони його запитали:
07:12
"What do you think increases with knowledge?"
158
432949
2697
"Що, на Вашу думку, збільшується разом із знаннями?"
07:15
and he said, "You learn how little you know."
159
435646
4682
І він відповів: "Ти розумієш, настільки мало знаєш".
07:20
Success motivates us, but a near win
160
440328
2324
Успіх нас мотивує, а майже перемога
07:22
can propel us in an ongoing quest.
161
442652
2875
спонукає до постійного самовдосконалення.
07:25
One of the most vivid examples of this comes
162
445527
2119
Один з яскравих прикладів можна побачити,
07:27
when we look at the difference
163
447646
1790
подивившись на різницю
07:29
between Olympic silver medalists
164
449436
1946
між срібними
07:31
and bronze medalists after a competition.
165
451382
2951
та бронзовими призерами Олімпійських змагань.
07:34
Thomas Gilovich and his team from Cornell
166
454333
2613
Томас Ґілович та його команда з Корнеля
07:36
studied this difference and found
167
456946
2146
вивчали цю різницю і довідались,
07:39
that the frustration silver medalists feel
168
459092
2524
що розчарування, яке відчувають срібні призери
07:41
compared to bronze, who are typically a bit
169
461616
1961
в порівнянні з бронзовими, які, зазвичай,
07:43
more happy to have just not received fourth place
170
463577
2473
щасливіші, що не опинилися на четвертому місці
07:46
and not medaled at all,
171
466050
1679
і не отримали нагороди взагалі,
07:47
gives silver medalists a focus
172
467729
1955
дає срібним призерам стимул
07:49
on follow-up competition.
173
469684
2423
для наступних змагань.
07:52
We see it even in the gambling industry
174
472107
2282
Ми це бачимо навіть у індустрії азартних ігор,
07:54
that once picked up on this phenomenon
175
474389
1986
яка використала цей феномен
07:56
of the near win
176
476375
1492
майже здобутої перемоги
07:57
and created these scratch-off tickets
177
477867
2263
та створила миттєву лотерею,
08:00
that had a higher than average rate of near wins
178
480130
3328
що мала показник майже перемоги вище середнього.
08:03
and so compelled people to buy more tickets
179
483458
2809
Це так підбурювало людей купляти білети,
08:06
that they were called heart-stoppers,
180
486267
1949
що їх прозвали "розбивателями сердець"
08:08
and were set on a gambling industry set of abuses
181
488216
3063
і звинуватили у зловживанні гральним бізнесом
08:11
in Britain in the 1970s.
182
491279
3391
у Великобританії в 1970-х роках.
08:14
The reason the near win has a propulsion
183
494670
2249
Причиною того, що майже перемога нас стимулує,
08:16
is because it changes our view of the landscape
184
496919
2884
є те, що вона змінює наше світобачення
08:19
and puts our goals, which we tend to put
185
499803
2651
та ставить наші цілі, які ми схильні відкладати,
08:22
at a distance, into more proximate vicinity
186
502454
2605
у безпосередню близькість -
08:25
to where we stand.
187
505059
1846
у теперішній час.
08:26
If I ask you to envision what a great day looks like next week,
188
506905
3178
Якщо я попрошу Вас уявити, Ваш вдалий день наступного тижня,
08:30
you might describe it in more general terms.
189
510083
3705
ви, ймовірно, описали б його в загальних рисах.
08:33
But if I ask you to describe a great day at TED tomorrow,
190
513788
3651
Але, якщо я попрошу описати Ваш вдалий день на ТЕД завтра,
08:37
you might describe it with granular, practical clarity.
191
517439
3461
ви б описали його в деталях.
08:40
And this is what a near win does.
192
520900
1663
Ось що робить майже перемога.
08:42
It gets us to focus on what, right now,
193
522563
2546
Вона фокусує нашу увагу на тому, що ми саме зараз
08:45
we plan to do to address that mountain in our sights.
194
525109
4781
плануємо робити, щоб підкорити гору перед собою.
08:49
It's Jackie Joyner-Kersee, who in 1984
195
529890
3156
Це Джекі Джойнер-Керсі, яка 1984 року
08:53
missed taking the gold in the heptathlon
196
533046
2006
упустила золото у семиборстві,
08:55
by one third of a second,
197
535052
2261
програвши на одну третю секунди.
08:57
and her husband predicted that would give her
198
537313
1881
Її чоловік передбачив, що це додасть їй
08:59
the tenacity she needed in follow-up competition.
199
539194
3962
наснаги, необхідної для наступного змагання.
09:03
In 1988, she won the gold in the heptathlon
200
543156
3372
У 1988 році вона виборола золото у семиборстві
09:06
and set a record of 7,291 points,
201
546528
4175
і встановила рекорд у 7,291 балів -
09:10
a score that no athlete has come very close to since.
202
550703
5107
рахунок, якого жоден атлет з того часу не зміг побити.
09:15
We thrive not when we've done it all,
203
555810
2711
Ми процвітаємо не тоді, коли все зробили,
09:18
but when we still have more to do.
204
558521
3407
а тоді, коли ще багато чого маємо зробити.
09:21
I stand here thinking and wondering
205
561928
2082
Я стою тут, роздумуючи та дивуючись
09:24
about all the different ways
206
564010
1698
тим різноманітним способам,
09:25
that we might even manufacture a near win
207
565708
2397
якими ми можемо створити майже перемогу
09:28
in this room,
208
568105
1265
навіть у цьому залі,
09:29
how your lives might play this out,
209
569370
2069
на прикладі Ваших життів,
09:31
because I think on some gut level we do know this.
210
571439
4791
бо десь всередині ви знаєте це.
09:36
We know that we thrive when we stay
211
576230
1752
Ми знаємо, що процвітаємо, коли стоїмо
09:37
at our own leading edge,
212
577982
1517
на краю прірви,
09:39
and it's why the deliberate incomplete
213
579499
2466
і тому навмисна незавершеність
09:41
is inbuilt into creation myths.
214
581965
2493
є невід'ємною частиною створення міфів.
09:44
In Navajo culture, some craftsmen and women
215
584458
2522
В культурі племені Навахо деякі ремісники та жінки
09:46
would deliberately put an imperfection
216
586980
2443
свідомо залишали дефекти на
09:49
in textiles and ceramics.
217
589423
1647
текстильних та керамічних виробах.
09:51
It's what's called a spirit line,
218
591070
2791
Це те, що називають "лінією духа" -
09:53
a deliberate flaw in the pattern
219
593861
2109
навмисний недолік у малюнку,
09:55
to give the weaver or maker a way out,
220
595970
3028
який дає лише привід ткачу чи виробнику відкласти,
09:58
but also a reason to continue making work.
221
598998
4672
але дає також причину продовжити роботу.
10:03
Masters are not experts because they take
222
603670
1777
Майстри - це не експерти, тому що ті
10:05
a subject to its conceptual end.
223
605447
2618
доводять роботу до кінця.
10:08
They're masters because they realize
224
608065
1709
Вони є майстрами, бо розуміють,
10:09
that there isn't one.
225
609774
2578
що це ще не кінець.
10:12
Now it occurred to me, as I thought about this,
226
612352
3110
Роздумуючи над цим, я зрозуміла,
10:15
why the archery coach
227
615462
1788
чому тренер лучниць
10:17
told me at the end of that practice,
228
617250
2170
сказав мені в кінці тренування,
10:19
out of earshot of his archers,
229
619420
2245
подалі від зайвих вух,
10:21
that he and his colleagues never feel
230
621665
1977
що він з колегами ніколи не відчувають,
10:23
they can do enough for their team,
231
623642
2260
що можуть зробити достатньо для своєї команди,
10:25
never feel there are enough visualization techniques
232
625902
2877
не відчувають, що достатнього візуалізаційних технік
10:28
and posture drills to help them overcome
233
628779
2787
та тренувань постави, які б допомогли їм подолати
10:31
those constant near wins.
234
631566
2280
ці постійні майже перемоги.
10:33
It didn't sound like a complaint, exactly,
235
633846
2447
Це не звучало як скарга,
10:36
but just a way to let me know,
236
636293
2593
а як спосіб дати мені зрозуміти
10:38
a kind of tender admission,
237
638886
1480
таке собі хвилююче прийняття,
10:40
to remind me that he knew he was giving himself over
238
640366
3265
нагадати мені, що він знав, що віддає усього себе
10:43
to a voracious, unfinished path
239
643631
3155
ненаситному нескінченному шляху,
10:46
that always required more.
240
646786
2925
який завжди потребує більшого.
10:49
We build out of the unfinished idea,
241
649711
3149
Ми створені із незакінчених ідей,
10:52
even if that idea is our former self.
242
652860
4456
навіть якщо ця ідея - наше минуле "Я".
10:57
This is the dynamic of mastery.
243
657316
3015
Це динаміка майстерності.
11:00
Coming close to what you thought you wanted
244
660331
3033
Наближення до того, чого здавалося ти прагнув,
11:03
can help you attain more than you ever dreamed
245
663364
2726
може допомогти тобі досягнути більшого, ніж ти
11:06
you could.
246
666090
1611
коли-небудь мріяв.
11:07
It's what I have to imagine Elizabeth Murray
247
667701
2874
Гадаю, саме над цим Елізабет Мюррей
11:10
was thinking when I saw her smiling
248
670575
2015
роздумувала, коли я бачила її усміхнену,
11:12
at those early paintings one day
249
672590
2261
розглядаючи свої ранні роботи
11:14
in the galleries.
250
674851
3071
у галереї.
11:17
Even if we created utopias, I believe
251
677922
2366
Навіть якби ми створили утопії, я впевнена
11:20
we would still have the incomplete.
252
680288
3302
ми б усе одно вважали їх незавершеними.
11:23
Completion is a goal,
253
683590
2164
Завершеність - це ціль,
11:25
but we hope it is never the end.
254
685754
3993
але ми надіємось, це ще не кінець.
11:29
Thank you.
255
689747
2781
Дякую.
11:32
(Applause)
256
692528
3856
(Оплески)

Original video on YouTube.com
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7