Sarah Lewis: Embrace the near win

Сара Льюис: Учитесь любить почти победу

296,606 views

2014-04-21 ・ TED


New videos

Sarah Lewis: Embrace the near win

Сара Льюис: Учитесь любить почти победу

296,606 views ・ 2014-04-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
I feel so fortunate that my first job
0
13506
2202
Мне очень повезло
00:15
was working at the Museum of Modern Art
1
15708
2432
начать карьеру в Музее Современного Искусства
00:18
on a retrospective of painter Elizabeth Murray.
2
18140
3454
на ретроспективе работ Элизабет Мюррей.
00:21
I learned so much from her.
3
21594
2386
Я столькому научилась у неё.
00:23
After the curator Robert Storr
4
23980
1768
Когда куратор Роберт Сторр
00:25
selected all the paintings
5
25748
1519
выбрал работы
00:27
from her lifetime body of work,
6
27267
2752
из всего её творчества,
00:30
I loved looking at the paintings from the 1970s.
7
30019
3642
я с особым восхищением смотрела на работы 70-х годов.
00:33
There were some motifs and elements
8
33661
2556
Там были мотивы и элементы,
00:36
that would come up again later in her life.
9
36217
3506
которые позже снова появятся в её творчестве.
00:39
I remember asking her
10
39723
1639
Я помню, как спросила её
00:41
what she thought of those early works.
11
41362
2558
о впечатлениях от этих ранних работ.
00:43
If you didn't know they were hers,
12
43920
1464
Если бы вы не знали, кто написал эти картины,
00:45
you might not have been able to guess.
13
45384
2570
то не смогли бы угадать художника.
00:47
She told me that a few didn't quite meet
14
47954
2923
Она ответила, что некоторые работы
00:50
her own mark for what she wanted them to be.
15
50877
3607
не достигли желаемого результата.
00:54
One of the works, in fact,
16
54484
1429
И даже одна работа
00:55
so didn't meet her mark,
17
55913
1521
настолько не соответствовала её ощущениям,
00:57
she had set it out in the trash in her studio,
18
57434
2972
что оказалась в мусорке студии.
01:00
and her neighbor had taken it
19
60406
1841
Её подобрала соседка,
01:02
because she saw its value.
20
62247
2570
увидев ценность работы.
01:04
In that moment, my view of success
21
64817
2949
Именно в этот момент моё видение успеха
01:07
and creativity changed.
22
67766
2516
и творчества изменилось.
01:10
I realized that success is a moment,
23
70282
2888
Я поняла, что успех длится мгновение,
01:13
but what we're always celebrating
24
73170
1936
а то, чем мы восхищаемся всегда, —
01:15
is creativity and mastery.
25
75106
4008
это творчество и мастерство.
01:19
But this is the thing: What gets us to convert success
26
79114
3637
Но вот в чём загвоздка: каким образом успех превращается
01:22
into mastery?
27
82751
2229
в мастерство?
01:24
This is a question I've long asked myself.
28
84980
2791
Я давно задаю себе этот самый вопрос.
01:27
I think it comes when we start to value
29
87771
2581
Думаю, это происходит, когда мы начинаем ценить
01:30
the gift of a near win.
30
90352
3592
дар «недостигнутой победы».
01:33
I started to understand this when I went
31
93944
2195
Я начала это осознавать, когда однажды
01:36
on one cold May day
32
96139
1983
холодным майским днём
01:38
to watch a set of varsity archers,
33
98122
2551
наблюдала за студентами-лучниками —
01:40
all women as fate would have it,
34
100673
2297
все женщины, как нарочно, —
01:42
at the northern tip of Manhattan
35
102970
2080
в северной части Манхэттена
01:45
at Columbia's Baker Athletics Complex.
36
105050
3419
в Спортивном комплексе Коламбия Бейкер.
01:48
I wanted to see what's called archer's paradox,
37
108469
3669
Я хотела увидеть то, что называют парадоксом лучника —
01:52
the idea that in order to actually hit your target,
38
112138
2831
идея, что для попадания в цель,
01:54
you have to aim at something slightly skew from it.
39
114969
4442
необходимо целиться немного в сторону.
01:59
I stood and watched as the coach
40
119411
1993
Я стояла и смотрела, как тренер
02:01
drove up these women in this gray van,
41
121404
2714
привёз лучниц в сером фургоне,
02:04
and they exited with this kind of relaxed focus.
42
124118
2978
и они спокойно и сосредоточенно вышли из машины.
02:07
One held a half-eaten ice cream cone in one hand
43
127096
2894
У одной в руке был недоеденный стаканчик с мороженым,
02:09
and arrows in the left with yellow fletching.
44
129990
2517
а в левой руке были стрелы с жёлтым оперением.
02:12
And they passed me and smiled,
45
132507
2683
Они прошли мимо и улыбнулись,
02:15
but they sized me up as they
46
135190
1800
но смерили меня взглядом,
02:16
made their way to the turf,
47
136990
1619
проходя к тиру
02:18
and spoke to each other not with words
48
138609
1754
и разговаривая не на языке слов,
02:20
but with numbers, degrees, I thought,
49
140363
2717
а на языке цифр, градусов, я так поняла —
02:23
positions for how they might plan
50
143080
1298
позиции, с которых они планировали
02:24
to hit their target.
51
144378
2533
попасть по цели.
02:26
I stood behind one archer as her coach
52
146911
2383
Я стояла позади одной из стрелков, в то время как её тренер
02:29
stood in between us to maybe assess
53
149294
2022
находился между нами, вероятно, для оценки,
02:31
who might need support, and watched her,
54
151316
2457
кому будет нужна поддержка, и следила за ней,
02:33
and I didn't understand how even one
55
153773
2087
не имея понятия, как вообще кто-нибудь сможет
02:35
was going to hit the ten ring.
56
155860
2851
попасть в десятку.
02:38
The ten ring from the standard 75-yard distance,
57
158711
2648
Десятка со стандартной дистанции 68,5 метров
02:41
it looks as small as a matchstick tip
58
161359
2910
выглядела как спичечная головка,
02:44
held out at arm's length.
59
164269
2097
если смотреть на неё с расстояния вытянутой руки.
02:46
And this is while holding 50 pounds of draw weight
60
166366
3279
А при этом ещё нужно выдержать силу натяжения в 22,5 кг
02:49
on each shot.
61
169645
2707
при каждом выстреле.
02:52
She first hit a seven, I remember, and then a nine,
62
172352
2692
Она сначала попала в семёрку, потом в девятку,
02:55
and then two tens,
63
175044
1280
а потом 2 раза в десятку,
02:56
and then the next arrow
64
176324
1236
а следующая стрела
02:57
didn't even hit the target.
65
177560
2219
улетела мимо.
02:59
And I saw that gave her more tenacity,
66
179779
2001
Я заметила, что это придало ей ещё больше упорства.
03:01
and she went after it again and again.
67
181780
2786
Она продолжала стрелять снова и снова.
03:04
For three hours this went on.
68
184566
2946
3 часа подряд.
03:07
At the end of the practice, one of the archers
69
187512
2421
В конце тренировки одна из лучниц так устала,
03:09
was so taxed that she lied out on the ground
70
189933
2586
что распласталась на земле
03:12
just star-fished,
71
192519
1941
в виде морской звезды,
03:14
her head looking up at the sky,
72
194460
2032
глядя в небо,
03:16
trying to find what T.S. Eliot might call
73
196492
2612
как бы пытаясь найти то, что Томас Стёрнз Элиот называл
03:19
that still point of the turning world.
74
199104
3886
опорой вращающегося мира.
03:22
It's so rare in American culture,
75
202990
2015
Это так редко в американской культуре,
03:25
there's so little that's vocational about it anymore,
76
205005
3010
в ней теперь так мало профессионального —
03:28
to look at what doggedness looks like
77
208015
2594
видеть, как выглядит упорство
03:30
with this level of exactitude,
78
210609
2111
с таким уровнем точности,
03:32
what it means to align your body posture
79
212720
2381
что значит зафиксировать своё тело
03:35
for three hours in order to hit a target,
80
215101
3367
на три часа в одной позиции, чтобы попасть в цель,
03:38
pursuing a kind of excellence in obscurity.
81
218468
4070
достигая своего рода превосходства в неизвестном.
03:42
But I stayed because I realized I was witnessing
82
222538
2225
Но я осталась там, так как поняла: я наблюдала за тем,
03:44
what's so rare to glimpse,
83
224763
2335
что так редко удаётся увидеть —
03:47
that difference between success and mastery.
84
227098
3873
той разницей между успехом и мастерством.
03:50
So success is hitting that ten ring,
85
230971
2624
Успех — это попасть в десятку,
03:53
but mastery is knowing that it means nothing
86
233595
2116
но мастерство — это знать, что это ничего не значит,
03:55
if you can't do it again and again.
87
235711
3556
если ты не можешь этого повторить.
03:59
Mastery is not just the same as excellence, though.
88
239267
3721
Однако, мастерство — не то же самое, что и совершенство.
04:02
It's not the same as success,
89
242988
1833
Оно, в отличие от успеха,
04:04
which I see as an event,
90
244821
2233
который я вижу, как событие,
04:07
a moment in time,
91
247054
1586
момент времени
04:08
and a label that the world confers upon you.
92
248640
3298
и ярлык, коим награждает вас мир.
04:11
Mastery is not a commitment to a goal
93
251938
3134
Мастерство — не обязательство победить,
04:15
but to a constant pursuit.
94
255072
2905
а постоянное стремление.
04:17
What gets us to do this,
95
257977
1877
То, что двигает нами,
04:19
what get us to forward thrust more
96
259854
2546
что побуждает продвигаться далее, —
04:22
is to value the near win.
97
262400
3657
это умение ценить близкую, недостигнутую победу.
04:26
How many times have we designated something
98
266057
2152
Как часто мы готовы окрестить что-то
04:28
a classic, a masterpiece even,
99
268209
2871
классикой, даже шедевром,
04:31
while its creator considers it hopelessly unfinished,
100
271080
3578
в то время как сам создатель считает его безнадёжно неоконченным,
04:34
riddled with difficulties and flaws,
101
274658
2223
испещрённым недостатками и изъянами,
04:36
in other words, a near win?
102
276881
3018
другими словами, недостигнутой победой?
04:39
Elizabeth Murray surprised me
103
279899
1894
Элизабет Мюррей удивила меня
04:41
with her admission about her earlier paintings.
104
281793
3210
своим видением собственных ранних работ.
04:45
Painter Paul Cézanne so often thought his works were incomplete
105
285013
3652
Художник Пол Сезанн так часто считал свои работы неоконченными,
04:48
that he would deliberately leave them aside
106
288665
1822
что намеренно отставлял их
04:50
with the intention of picking them back up again,
107
290487
2550
планируя вернуться к ним вновь,
04:53
but at the end of his life,
108
293037
1743
но в результате, под конец жизни
04:54
the result was that he had only signed
109
294780
2215
он подписал только
04:56
10 percent of his paintings.
110
296995
2740
10% своих работ.
04:59
His favorite novel was "The [Unknown] Masterpiece" by Honoré de Balzac,
111
299735
4150
Его любимой новеллой был «Неведомый шедевр» Оноре де Бальзака,
05:03
and he felt the protagonist was the painter himself.
112
303885
5596
и он ощущал себя протагонистом художника в ней.
05:09
Franz Kafka saw incompletion
113
309481
1934
Франц Кафка видел незавершённость там,
05:11
when others would find only works to praise,
114
311415
3251
где другие обнаруживали только работы, достойные похвалы,
05:14
so much so that he wanted all of his diaries,
115
314666
2433
и настолько сильно было его чувство,
05:17
manuscripts, letters and even sketches
116
317099
2097
что он пожелал, чтобы все его дневники, манускрипты, письма и даже наброски
05:19
burned upon his death.
117
319196
2329
были сожжены после его смерти.
05:21
His friend refused to honor the request,
118
321525
2795
Его друг отказался исполнить это пожелание,
05:24
and because of that, we now have all the works
119
324320
1678
и по этой причине сейчас у нас есть
05:25
we now do by Kafka:
120
325998
1769
те работы, которыми известен Кафка:
05:27
"America," "The Trial" and "The Castle,"
121
327767
3393
«Америка», «Процесс» и «За́мок» —
05:31
a work so incomplete it even stops mid-sentence.
122
331160
3625
настолько незавершённая работа, что даже кончается посередине предложения.
05:34
The pursuit of mastery, in other words,
123
334785
2535
Другими словами, стремление к мастерству
05:37
is an ever-onward almost.
124
337320
4638
практически всегда в процессе.
05:41
"Lord, grant that I desire
125
341958
1976
«Благодарение Богу за то, что я всегда желаю большего,
05:43
more than I can accomplish,"
126
343934
2076
чем могу достичь», —
05:46
Michelangelo implored,
127
346010
1559
заклинал Микеланджело так,
05:47
as if to that Old Testament God on the Sistine Chapel,
128
347569
3431
будто обращался к Богу Ветхого Завета из Сикстинской Капеллы,
05:51
and he himself was that Adam
129
351000
1949
а сам был Адамом,
05:52
with his finger outstretched
130
352949
1506
пытающимся дотянуться пальцем,
05:54
and not quite touching that God's hand.
131
354455
4573
но так и не коснувшись ладони Господа.
05:59
Mastery is in the reaching, not the arriving.
132
359028
4588
Мастерство — это достигание, а не свершение.
06:03
It's in constantly wanting to close that gap
133
363616
3305
Это постоянное желание преодолеть то расстояние
06:06
between where you are and where you want to be.
134
366921
4198
между тем, где ты сейчас, и где хочешь оказаться.
06:11
Mastery is about sacrificing for your craft
135
371119
3588
Мастерство — это жертвование во имя ремесла,
06:14
and not for the sake of crafting your career.
136
374707
4218
а не во имя создания карьеры.
06:18
How many inventors and untold entrepreneurs
137
378925
2665
Сколько изобретателей и бесчисленных предпринимателей
06:21
live out this phenomenon?
138
381590
2769
живут согласно этому феномену?
06:24
We see it even in the life
139
384359
1505
Мы видим это даже в жизни
06:25
of the indomitable Arctic explorer Ben Saunders,
140
385864
2810
неудержимого исследователя Арктики Бена Саундерса,
06:28
who tells me that his triumphs
141
388674
1674
который сказал мне, что его триумфы —
06:30
are not merely the result
142
390348
1923
не просто результат
06:32
of a grand achievement,
143
392271
1795
великого достижения,
06:34
but of the propulsion of a lineage of near wins.
144
394066
4994
но продвижение вперёд по череде недостигнутых побед.
06:39
We thrive when we stay at our own leading edge.
145
399060
3736
Мы расцветаем, когда находимся на грани.
06:42
It's a wisdom understood by Duke Ellington,
146
402796
2695
Это мудрость, знакомая Дюку Эллингтону,
06:45
who said that his favorite song out of his repertoire
147
405491
2926
говорившему, что его любимой песней из его репертуара
06:48
was always the next one,
148
408417
2135
всегда была следующая,
06:50
always the one he had yet to compose.
149
410552
3659
всегда та, которую предстояло сочинить.
06:54
Part of the reason that the near win
150
414211
2129
Частично причина того, что недостигнутая победа
06:56
is inbuilt to mastery
151
416340
2292
встроена в мастерство в том,
06:58
is because the greater our proficiency,
152
418632
2353
что чем выше наше умение,
07:00
the more clearly we might see
153
420985
2160
тем яснее нам становится,
07:03
that we don't know all that we thought we did.
154
423145
3218
как мало мы на самом деле знаем.
07:06
It's called the Dunning–Kruger effect.
155
426363
2631
Это называют эффектом Даннинга-Крюгера.
07:08
The Paris Review got it out of James Baldwin
156
428994
2927
Газета «Париж Ревью» столкнулась с этим
07:11
when they asked him,
157
431921
1028
в интервью с Джеймсом Болдуином, когда его спросили:
07:12
"What do you think increases with knowledge?"
158
432949
2697
«Как вы думаете, что повышается вместе со знанием?»
07:15
and he said, "You learn how little you know."
159
435646
4682
Он ответил: «Понимаешь, как мало ты знаешь».
07:20
Success motivates us, but a near win
160
440328
2324
Успех нас мотивирует, но недостигнутая победа
07:22
can propel us in an ongoing quest.
161
442652
2875
может подтолкнуть нас к непрерывному стремлению.
07:25
One of the most vivid examples of this comes
162
445527
2119
Один из наиболее ярких примеров этого
07:27
when we look at the difference
163
447646
1790
проявляется, если посмотреть на разницу
07:29
between Olympic silver medalists
164
449436
1946
между серебряными и бронзовыми
07:31
and bronze medalists after a competition.
165
451382
2951
Олимпийскими чемпионами после соревнований.
07:34
Thomas Gilovich and his team from Cornell
166
454333
2613
Томас Гилович и его команда из Корнелла
07:36
studied this difference and found
167
456946
2146
изучали эту разницу и обнаружили,
07:39
that the frustration silver medalists feel
168
459092
2524
что то расстройство, какое испытывают серебряные медалисты
07:41
compared to bronze, who are typically a bit
169
461616
1961
по сравнению с бронзовыми, которые, как правило,
07:43
more happy to have just not received fourth place
170
463577
2473
немного более счастливы, что не пришли четвёртыми
07:46
and not medaled at all,
171
466050
1679
и могли быть вовсе не награждены,
07:47
gives silver medalists a focus
172
467729
1955
даёт серебряным медалистам толчок
07:49
on follow-up competition.
173
469684
2423
на последующих соревнованиях.
07:52
We see it even in the gambling industry
174
472107
2282
Это заметно даже в индустрии азартных игр,
07:54
that once picked up on this phenomenon
175
474389
1986
воплотившей этот феномен
07:56
of the near win
176
476375
1492
близкой победы
07:57
and created these scratch-off tickets
177
477867
2263
и создавшей моментальную лотерею,
08:00
that had a higher than average rate of near wins
178
480130
3328
уровень близкой победы в которой был выше среднего.
08:03
and so compelled people to buy more tickets
179
483458
2809
Это так подстрекало людей покупать больше билетов,
08:06
that they were called heart-stoppers,
180
486267
1949
что их прозвали «разбиватели сердец»,
08:08
and were set on a gambling industry set of abuses
181
488216
3063
и они вызвали злоупотребления игорным бизнесом
08:11
in Britain in the 1970s.
182
491279
3391
в Британии в 1970 году.
08:14
The reason the near win has a propulsion
183
494670
2249
Причина, по которой недостигнутая победа подталкивает вперёд
08:16
is because it changes our view of the landscape
184
496919
2884
в том, что она меняет наше видение перспектив
08:19
and puts our goals, which we tend to put
185
499803
2651
и ставит наши цели, которые мы склонны
08:22
at a distance, into more proximate vicinity
186
502454
2605
видеть на расстоянии, в непосредственной близости —
08:25
to where we stand.
187
505059
1846
туда, где мы находимся.
08:26
If I ask you to envision what a great day looks like next week,
188
506905
3178
Если я попрошу вас представить, как бы выглядел ваш удачный день на следующей неделе,
08:30
you might describe it in more general terms.
189
510083
3705
вы, вероятно, описали бы его в общих словах.
08:33
But if I ask you to describe a great day at TED tomorrow,
190
513788
3651
Но если я попрошу вас представить удачный день на TED завтра,
08:37
you might describe it with granular, practical clarity.
191
517439
3461
вы сможете описать его с детальной точностью.
08:40
And this is what a near win does.
192
520900
1663
Вот, что делает близкая победа.
08:42
It gets us to focus on what, right now,
193
522563
2546
Она заставляет нас сфокусироваться на том,
08:45
we plan to do to address that mountain in our sights.
194
525109
4781
что именно сейчас мы планируем сделать, чтобы покорить гору перед собой.
08:49
It's Jackie Joyner-Kersee, who in 1984
195
529890
3156
Это Джеки Джойнер-Керси,
08:53
missed taking the gold in the heptathlon
196
533046
2006
которая в 1984 году упустила золото в семиборье,
08:55
by one third of a second,
197
535052
2261
проиграв на одну третью секунды.
08:57
and her husband predicted that would give her
198
537313
1881
Её муж предвидел, что это даст ей упорство,
08:59
the tenacity she needed in follow-up competition.
199
539194
3962
необходимое в последующем соревновании.
09:03
In 1988, she won the gold in the heptathlon
200
543156
3372
В 1988 году она взяла золото в семиборье
09:06
and set a record of 7,291 points,
201
546528
4175
и установила рекорд в 7291 очко —
09:10
a score that no athlete has come very close to since.
202
550703
5107
счёт, к которому с тех самых пор так ни один атлет и не приблизился.
09:15
We thrive not when we've done it all,
203
555810
2711
Мы расцветаем не тогда, когда всё сделали,
09:18
but when we still have more to do.
204
558521
3407
но когда многое ещё предстоит сделать.
09:21
I stand here thinking and wondering
205
561928
2082
Я стою здесь, размышляя и удивляясь
09:24
about all the different ways
206
564010
1698
всем тем различным способам,
09:25
that we might even manufacture a near win
207
565708
2397
какими мы можем создать близкую победу
09:28
in this room,
208
568105
1265
в этой самой аудитории,
09:29
how your lives might play this out,
209
569370
2069
как вы можете это разыграть,
09:31
because I think on some gut level we do know this.
210
571439
4791
потому как я считаю, что где-то внутри мы это знаем.
09:36
We know that we thrive when we stay
211
576230
1752
Мы знаем, что мы расцветаем,
09:37
at our own leading edge,
212
577982
1517
когда находимся на грани.
09:39
and it's why the deliberate incomplete
213
579499
2466
Вот почему намеренное незавершение
09:41
is inbuilt into creation myths.
214
581965
2493
заложено в создании мифов.
09:44
In Navajo culture, some craftsmen and women
215
584458
2522
В культуре племени Навахо некоторые ремесленники
09:46
would deliberately put an imperfection
216
586980
2443
намеренно предусматривали дефекты
09:49
in textiles and ceramics.
217
589423
1647
в текстильных и керамических изделиях.
09:51
It's what's called a spirit line,
218
591070
2791
Это то, что называется «линия духа» —
09:53
a deliberate flaw in the pattern
219
593861
2109
умышленный изъян в шаблоне,
09:55
to give the weaver or maker a way out,
220
595970
3028
чтобы предоставить ткачу или изготовителю путь к отступлению,
09:58
but also a reason to continue making work.
221
598998
4672
но также и повод продолжать работу.
10:03
Masters are not experts because they take
222
603670
1777
Мастера — эксперты не потому,
10:05
a subject to its conceptual end.
223
605447
2618
что сопровождают объект к его абстрактному завершению.
10:08
They're masters because they realize
224
608065
1709
Они мастера, потому как понимают,
10:09
that there isn't one.
225
609774
2578
что такое завершение не одно.
10:12
Now it occurred to me, as I thought about this,
226
612352
3110
Я поняла, когда размышляла об этом,
10:15
why the archery coach
227
615462
1788
почему тренер стрелков
10:17
told me at the end of that practice,
228
617250
2170
сказал мне в конце тренировки,
10:19
out of earshot of his archers,
229
619420
2245
так чтобы никто не слышал,
10:21
that he and his colleagues never feel
230
621665
1977
что он и его коллеги никогда не чувствуют,
10:23
they can do enough for their team,
231
623642
2260
что способны сделать достаточно для своих команд,
10:25
never feel there are enough visualization techniques
232
625902
2877
не чувствуют, что достаточно техник визуализации
10:28
and posture drills to help them overcome
233
628779
2787
и тренировок поз, чтобы помочь преодолеть
10:31
those constant near wins.
234
631566
2280
эти постоянные недостигнутые победы.
10:33
It didn't sound like a complaint, exactly,
235
633846
2447
Звучало это не как жалоба,
10:36
but just a way to let me know,
236
636293
2593
а как способ дать мне понять
10:38
a kind of tender admission,
237
638886
1480
своего рода смиренное принятие,
10:40
to remind me that he knew he was giving himself over
238
640366
3265
напомнить мне, что он знал, что отдавал всего себя
10:43
to a voracious, unfinished path
239
643631
3155
ненасытному, незавершённому пути,
10:46
that always required more.
240
646786
2925
всегда требующему больше.
10:49
We build out of the unfinished idea,
241
649711
3149
Мы созданы из незавершённых идей,
10:52
even if that idea is our former self.
242
652860
4456
даже если эта идея — наше предыдущее «я».
10:57
This is the dynamic of mastery.
243
657316
3015
Это динамика мастерства.
11:00
Coming close to what you thought you wanted
244
660331
3033
Приближение к тому, что, казалось, хочешь,
11:03
can help you attain more than you ever dreamed
245
663364
2726
может помочь достигнуть большего,
11:06
you could.
246
666090
1611
чем когда-либо мечтал достигнуть.
11:07
It's what I have to imagine Elizabeth Murray
247
667701
2874
Это то, о чём думала Элизабет Мюррей, я полагаю,
11:10
was thinking when I saw her smiling
248
670575
2015
когда я увидела её улыбающейся,
11:12
at those early paintings one day
249
672590
2261
рассматривая однажды свои ранние работы
11:14
in the galleries.
250
674851
3071
в галерее.
11:17
Even if we created utopias, I believe
251
677922
2366
Даже если бы мы создали утопии,
11:20
we would still have the incomplete.
252
680288
3302
я уверена, мы считали бы их незавершёнными.
11:23
Completion is a goal,
253
683590
2164
Завершение — это цель,
11:25
but we hope it is never the end.
254
685754
3993
но, надеюсь, никогда не конец.
11:29
Thank you.
255
689747
2781
Спасибо.
11:32
(Applause)
256
692528
3856
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7