Sarah Lewis: Embrace the near win

296,049 views ・ 2014-04-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Weronika Wołłejszo Korekta: Rysia Wand
00:13
I feel so fortunate that my first job
0
13506
2202
Miałam szczęście, że moja pierwsza praca
00:15
was working at the Museum of Modern Art
1
15708
2432
była w Muzeum Sztuki Nowoczesnej,
00:18
on a retrospective of painter Elizabeth Murray.
2
18140
3454
przy wystawie malarstwa Elizabeth Murray.
00:21
I learned so much from her.
3
21594
2386
Nauczyłam się od niej bardzo dużo.
00:23
After the curator Robert Storr
4
23980
1768
Po tym, jak kurator Robert Storr
00:25
selected all the paintings
5
25748
1519
wybrał obrazy
00:27
from her lifetime body of work,
6
27267
2752
z jej dorobku życia,
00:30
I loved looking at the paintings from the 1970s.
7
30019
3642
uwielbiałam patrzeć na obrazy z lat 70.
00:33
There were some motifs and elements
8
33661
2556
Pewne motywy i elementy tych prac
00:36
that would come up again later in her life.
9
36217
3506
pojawiały się później w jej życiu.
00:39
I remember asking her
10
39723
1639
Pamiętam, jak zapytałam ją,
00:41
what she thought of those early works.
11
41362
2558
co myśli o tych wczesnych dziełach.
00:43
If you didn't know they were hers,
12
43920
1464
Jeśli się nie wiedziało, że to jej prace,
00:45
you might not have been able to guess.
13
45384
2570
czasem byłoby trudno zgadnąć.
00:47
She told me that a few didn't quite meet
14
47954
2923
Powiedziała mi, że kilka nie spełniło
00:50
her own mark for what she wanted them to be.
15
50877
3607
jej własnych oczekiwań.
00:54
One of the works, in fact,
16
54484
1429
Jedna z jej prac
00:55
so didn't meet her mark,
17
55913
1521
tak ją rozczarowała,
00:57
she had set it out in the trash in her studio,
18
57434
2972
że wyrzuciła ją do śmieci w studio,
01:00
and her neighbor had taken it
19
60406
1841
a sąsiadka zabrała obraz do siebie,
01:02
because she saw its value.
20
62247
2570
bo widziała jego wartość.
01:04
In that moment, my view of success
21
64817
2949
W tym momencie moje poglądy na sukces i kreatywność
01:07
and creativity changed.
22
67766
2516
zmieniły się.
01:10
I realized that success is a moment,
23
70282
2888
Dotarło do mnie, że sukces to chwila,
01:13
but what we're always celebrating
24
73170
1936
ale tak naprawdę zawsze podziwiamy
01:15
is creativity and mastery.
25
75106
4008
pomysłowość i kunszt.
01:19
But this is the thing: What gets us to convert success
26
79114
3637
Zachodzi pytanie: co sprawia, że potrafimy zmienić sukces
01:22
into mastery?
27
82751
2229
w kunszt?
01:24
This is a question I've long asked myself.
28
84980
2791
Zadawałam sobie to pytanie od dawna.
01:27
I think it comes when we start to value
29
87771
2581
Myślę, że to przychodzi, kiedy zaczynamy cenić
01:30
the gift of a near win.
30
90352
3592
dar bliskości zwycięstwa.
01:33
I started to understand this when I went
31
93944
2195
Zaczęłam to rozumieć, kiedy poszłam
01:36
on one cold May day
32
96139
1983
pewnego zimnego majowego dnia
01:38
to watch a set of varsity archers,
33
98122
2551
oglądać trening łuczniczy,
01:40
all women as fate would have it,
34
100673
2297
jak los chciał, samych kobiet,
01:42
at the northern tip of Manhattan
35
102970
2080
na północnym krańcu Manhattanu,
01:45
at Columbia's Baker Athletics Complex.
36
105050
3419
w centrum sportowym Columbia Baker.
01:48
I wanted to see what's called archer's paradox,
37
108469
3669
Chciałam zobaczyć to, co nazywają paradoksem łucznika.
01:52
the idea that in order to actually hit your target,
38
112138
2831
Polega on na tym, że żeby trafić do celu,
01:54
you have to aim at something slightly skew from it.
39
114969
4442
trzeba celować w coś trochę od celu oddalonego.
01:59
I stood and watched as the coach
40
119411
1993
Stałam i obserwowałam trenera,
02:01
drove up these women in this gray van,
41
121404
2714
który podwiózł kobiety szarym vanem,
02:04
and they exited with this kind of relaxed focus.
42
124118
2978
a one wysiadły w zrelaksowanym skupieniu.
02:07
One held a half-eaten ice cream cone in one hand
43
127096
2894
Jedna trzymała w jednej ręce nadjedzonego loda,
02:09
and arrows in the left with yellow fletching.
44
129990
2517
a w drugiej strzały z żółtym opierzeniem.
02:12
And they passed me and smiled,
45
132507
2683
Przeszły obok mnie, uśmiechnęły się,
02:15
but they sized me up as they
46
135190
1800
ale oceniły mnie po drodze
02:16
made their way to the turf,
47
136990
1619
02:18
and spoke to each other not with words
48
138609
1754
i porozumiały się nie słowami
02:20
but with numbers, degrees, I thought,
49
140363
2717
tylko liczbami, stopniami.
02:23
positions for how they might plan
50
143080
1298
Jak sądziłam, planowały swoją pozycję,
02:24
to hit their target.
51
144378
2533
żeby trafić w cel.
02:26
I stood behind one archer as her coach
52
146911
2383
Stałam za jedną z łuczniczek,
02:29
stood in between us to maybe assess
53
149294
2022
a jej trener stał pomiędzy nami,
02:31
who might need support, and watched her,
54
151316
2457
żeby ocenić, komu trzeba pomóc.
02:33
and I didn't understand how even one
55
153773
2087
Obserwowałam ją, nie wiedząc,
02:35
was going to hit the ten ring.
56
155860
2851
jak zamierza choć raz trafić w tarczę.
02:38
The ten ring from the standard 75-yard distance,
57
158711
2648
Tarcza ze standardowej odległości 70 metrów
02:41
it looks as small as a matchstick tip
58
161359
2910
wygląda jak łebek zapałki
02:44
held out at arm's length.
59
164269
2097
trzymanej na długość ramienia.
02:46
And this is while holding 50 pounds of draw weight
60
166366
3279
Do tego dochodzi 20 kg siły naciągu
02:49
on each shot.
61
169645
2707
przy każdym strzale.
02:52
She first hit a seven, I remember, and then a nine,
62
172352
2692
Pierwszy raz trafiła siódemkę, potem dziewiątkę
02:55
and then two tens,
63
175044
1280
i potem dwie dziesiątki.
02:56
and then the next arrow
64
176324
1236
A po tym następna strzała
02:57
didn't even hit the target.
65
177560
2219
w ogóle nie trafiła w tarczę.
02:59
And I saw that gave her more tenacity,
66
179779
2001
To ją zmobilizowało,
03:01
and she went after it again and again.
67
181780
2786
bo strzelała potem bez przerwy.
03:04
For three hours this went on.
68
184566
2946
Trwało to trzy godziny.
03:07
At the end of the practice, one of the archers
69
187512
2421
Na koniec treningu jedna z łuczniczek
03:09
was so taxed that she lied out on the ground
70
189933
2586
była tak wyczerpana, że położyła się na ziemi
03:12
just star-fished,
71
192519
1941
z wyciągniętymi rękami,
03:14
her head looking up at the sky,
72
194460
2032
patrzyła w niebo,
03:16
trying to find what T.S. Eliot might call
73
196492
2612
szukając czegoś, co T.S. Eliot mógłby nazwać
03:19
that still point of the turning world.
74
199104
3886
nieruchomym punktem wirującego świata.
03:22
It's so rare in American culture,
75
202990
2015
W kulturze amerykańskiej to rzadkie,
03:25
there's so little that's vocational about it anymore,
76
205005
3010
tak mało zostało profesjonalizmu,
03:28
to look at what doggedness looks like
77
208015
2594
żeby widzieć jak wygląda zawziętość
03:30
with this level of exactitude,
78
210609
2111
z tym stopniem dokładności.
03:32
what it means to align your body posture
79
212720
2381
Co to znaczy, utrzymać postawę ciała
03:35
for three hours in order to hit a target,
80
215101
3367
przez trzy godziny, żeby trafić do celu,
03:38
pursuing a kind of excellence in obscurity.
81
218468
4070
dążąc do niewidocznej doskonałości.
03:42
But I stayed because I realized I was witnessing
82
222538
2225
Zostałam, bo uświadomiłam sobie,
03:44
what's so rare to glimpse,
83
224763
2335
że jestem świadkiem czegoś rzadkiego do uchwycenia,
03:47
that difference between success and mastery.
84
227098
3873
tej różnicy między sukcesem a mistrzostwem.
03:50
So success is hitting that ten ring,
85
230971
2624
Sukces to trafienie w środek tarczy,
03:53
but mastery is knowing that it means nothing
86
233595
2116
ale kunsztem jest wiedzieć, że to nic nie znaczy,
03:55
if you can't do it again and again.
87
235711
3556
jeśli nie możesz tego powtórzyć.
03:59
Mastery is not just the same as excellence, though.
88
239267
3721
Kunszt to nie to samo, co doskonałość.
04:02
It's not the same as success,
89
242988
1833
To nie to samo, co sukces,
04:04
which I see as an event,
90
244821
2233
który uważam za wydarzenie,
04:07
a moment in time,
91
247054
1586
chwilę w czasie
04:08
and a label that the world confers upon you.
92
248640
3298
i etykietkę przyznawaną przez świat.
04:11
Mastery is not a commitment to a goal
93
251938
3134
Mistrzostwo to nie przywiązanie do celu,
04:15
but to a constant pursuit.
94
255072
2905
ale ciągłe dążenie.
04:17
What gets us to do this,
95
257977
1877
Jak to zrobić,
04:19
what get us to forward thrust more
96
259854
2546
co nas popchnie dalej
04:22
is to value the near win.
97
262400
3657
to wartość bliskiej wygranej.
04:26
How many times have we designated something
98
266057
2152
Ile razy uznaliśmy coś
04:28
a classic, a masterpiece even,
99
268209
2871
za klasykę, a nawet arcydzieło,
04:31
while its creator considers it hopelessly unfinished,
100
271080
3578
kiedy twórca uznał to za beznadziejne i niedokończone,
04:34
riddled with difficulties and flaws,
101
274658
2223
rozważając wszystkie wady.
04:36
in other words, a near win?
102
276881
3018
Innymi słowy, nie całkiem wygrał?
04:39
Elizabeth Murray surprised me
103
279899
1894
Elizabeth Murray zaskoczyła mnie
04:41
with her admission about her earlier paintings.
104
281793
3210
swoim wyznaniem o wczesnych obrazach.
04:45
Painter Paul Cézanne so often thought his works were incomplete
105
285013
3652
Malarz Paul Cézanne tak często uważał swoje obrazy za niekompletne,
04:48
that he would deliberately leave them aside
106
288665
1822
że celowo je odstawiał
04:50
with the intention of picking them back up again,
107
290487
2550
z zamiarem późniejszego dokończenia.
04:53
but at the end of his life,
108
293037
1743
Jednak pod koniec życia
04:54
the result was that he had only signed
109
294780
2215
okazało się, że podpisał tylko
04:56
10 percent of his paintings.
110
296995
2740
10% swoich dzieł.
04:59
His favorite novel was "The [Unknown] Masterpiece" by Honoré de Balzac,
111
299735
4150
Jego ulubioną powieścią było "Nieznane arcydzieło" Honoriusza Balzaka,
05:03
and he felt the protagonist was the painter himself.
112
303885
5596
bo czuł, że jej bohater to on sam.
05:09
Franz Kafka saw incompletion
113
309481
1934
Franz Kafka widział niekompletność,
05:11
when others would find only works to praise,
114
311415
3251
kiedy inni widzieli dzieło do wielbienia,
05:14
so much so that he wanted all of his diaries,
115
314666
2433
tak dalece, że wszystkie dzienniki,
05:17
manuscripts, letters and even sketches
116
317099
2097
manuskrypty, listy, a nawet szkice
05:19
burned upon his death.
117
319196
2329
kazał spalić zaraz po swojej śmierci.
05:21
His friend refused to honor the request,
118
321525
2795
Przyjaciel nie uszanował tej prośby,
05:24
and because of that, we now have all the works
119
324320
1678
dlatego mamy teraz wszystkie prace Kafki:
05:25
we now do by Kafka:
120
325998
1769
05:27
"America," "The Trial" and "The Castle,"
121
327767
3393
"Amerykę", "Proces", "Zamek",
05:31
a work so incomplete it even stops mid-sentence.
122
331160
3625
na tyle niekompletny, że urywa się w pół zdania.
05:34
The pursuit of mastery, in other words,
123
334785
2535
Dążenie do mistrzostwa
05:37
is an ever-onward almost.
124
337320
4638
to zawsze i ciągle "prawie".
05:41
"Lord, grant that I desire
125
341958
1976
"Panie, pozwól mi pragnąć
05:43
more than I can accomplish,"
126
343934
2076
dokonać więcej, niż potrafię"
05:46
Michelangelo implored,
127
346010
1559
Michał Anioł błagał
05:47
as if to that Old Testament God on the Sistine Chapel,
128
347569
3431
Boga ze Starego Testamentu w Kaplicy Sykstyńskiej,
05:51
and he himself was that Adam
129
351000
1949
jakby sam był Adamem,
05:52
with his finger outstretched
130
352949
1506
z palcem wyciągniętym,
05:54
and not quite touching that God's hand.
131
354455
4573
jednak nie do końca dotykającym ręki bożej.
05:59
Mastery is in the reaching, not the arriving.
132
359028
4588
Mistrzostwo jest w zmierzaniu, nie w osiągnięciu celu.
06:03
It's in constantly wanting to close that gap
133
363616
3305
To ciągła chęć zamknięcia luki
06:06
between where you are and where you want to be.
134
366921
4198
między tym, gdzie jesteś, a gdzie chciałbyś być.
06:11
Mastery is about sacrificing for your craft
135
371119
3588
Mistrzostwo leży w poświęceniu się dla rzemiosła,
06:14
and not for the sake of crafting your career.
136
374707
4218
a nie w rzeźbieniu kariery.
06:18
How many inventors and untold entrepreneurs
137
378925
2665
Jak wielu wynalazców i przedsiębiorców
06:21
live out this phenomenon?
138
381590
2769
przeżywa ten fenomen?
06:24
We see it even in the life
139
384359
1505
Widzimy to nawet w życiu
06:25
of the indomitable Arctic explorer Ben Saunders,
140
385864
2810
nieustraszonego badacza Arktyki, Bena Saundersa,
06:28
who tells me that his triumphs
141
388674
1674
który uważa, że jego zwycięstwa
06:30
are not merely the result
142
390348
1923
nie są nawet wynikiem
06:32
of a grand achievement,
143
392271
1795
wielkich osiągnięć,
06:34
but of the propulsion of a lineage of near wins.
144
394066
4994
ale ciągiem niepełnych zwycięstw.
06:39
We thrive when we stay at our own leading edge.
145
399060
3736
Rozwój to stanie na własnej granicy.
06:42
It's a wisdom understood by Duke Ellington,
146
402796
2695
Tę mądrość rozumiał Duke Ellington,
06:45
who said that his favorite song out of his repertoire
147
405491
2926
który powiedział, że ze swego repertuaru zawsze najbardziej lubi
06:48
was always the next one,
148
408417
2135
następną piosenkę,
06:50
always the one he had yet to compose.
149
410552
3659
tę, którą musi dopiero napisać.
06:54
Part of the reason that the near win
150
414211
2129
Częściową przyczyną tego,
06:56
is inbuilt to mastery
151
416340
2292
że niepełne zwycięstwo prowadzi do mistrzostwa,
06:58
is because the greater our proficiency,
152
418632
2353
jest to, że z nabieraniem wprawy
07:00
the more clearly we might see
153
420985
2160
coraz jaśniej widzimy,
07:03
that we don't know all that we thought we did.
154
423145
3218
że nie wiemy wszystkiego, co się nam zdawało.
07:06
It's called the Dunning–Kruger effect.
155
426363
2631
Nazywamy to efektem Dunning-Krugera.
07:08
The Paris Review got it out of James Baldwin
156
428994
2927
"Paryski Przegląd" wziął to od Jamesa Baldwina.
07:11
when they asked him,
157
431921
1028
Kiedy zapytali go:
07:12
"What do you think increases with knowledge?"
158
432949
2697
"Jak uważasz, co zwiększa się z wiedzą?",
07:15
and he said, "You learn how little you know."
159
435646
4682
odpowiedział: "Dowiadujemy się, jak mało wiemy."
07:20
Success motivates us, but a near win
160
440328
2324
Sukces nas motywuje, ale bliska wygrana
07:22
can propel us in an ongoing quest.
161
442652
2875
może popchnąć nas do stałego wysiłku.
07:25
One of the most vivid examples of this comes
162
445527
2119
Jednym z najlepszych przykładów
07:27
when we look at the difference
163
447646
1790
jest różnica, jaką widać na Olimpiadzie
07:29
between Olympic silver medalists
164
449436
1946
między srebrnymi medalistami
07:31
and bronze medalists after a competition.
165
451382
2951
i medalistami brązowymi.
07:34
Thomas Gilovich and his team from Cornell
166
454333
2613
Thomas Gilovich i jego zespół z Cornell
07:36
studied this difference and found
167
456946
2146
badali tę różnicę i odkryli,
07:39
that the frustration silver medalists feel
168
459092
2524
że widoczna frustracja srebrnych medalistów,
07:41
compared to bronze, who are typically a bit
169
461616
1961
w porównaniu z brązowymi,
07:43
more happy to have just not received fourth place
170
463577
2473
którzy zwykle bardziej się cieszą, że nie zajęli czwartego miejsca,
07:46
and not medaled at all,
171
466050
1679
bez żadnego medalu,
07:47
gives silver medalists a focus
172
467729
1955
daje srebrnym medalistom skupienie
07:49
on follow-up competition.
173
469684
2423
w kolejnych wyścigach.
07:52
We see it even in the gambling industry
174
472107
2282
Widać to nawet w branży hazardowej,
07:54
that once picked up on this phenomenon
175
474389
1986
gdzie ktoś połapał się w tym fenomenie
07:56
of the near win
176
476375
1492
bliskiej wygranej
07:57
and created these scratch-off tickets
177
477867
2263
i stworzył zdrapki,
08:00
that had a higher than average rate of near wins
178
480130
3328
które częściej wydają się blisko wygranej,
08:03
and so compelled people to buy more tickets
179
483458
2809
naciągając graczy na kupowanie kolejnych zdrapek.
08:06
that they were called heart-stoppers,
180
486267
1949
Nazywano je "zdrapki-zawał"
08:08
and were set on a gambling industry set of abuses
181
488216
3063
i spowodowały serię nadużyć
08:11
in Britain in the 1970s.
182
491279
3391
w latach 70. w Wielkiej Brytanii.
08:14
The reason the near win has a propulsion
183
494670
2249
Bliskość wygranej daje impuls,
08:16
is because it changes our view of the landscape
184
496919
2884
bo zmienia nam perspektywę
08:19
and puts our goals, which we tend to put
185
499803
2651
i przesuwa odległy cel
08:22
at a distance, into more proximate vicinity
186
502454
2605
dużo bliżej miejsca,
08:25
to where we stand.
187
505059
1846
w którym stoimy.
08:26
If I ask you to envision what a great day looks like next week,
188
506905
3178
Jeśli poproszę was o opisanie świetnego dnia w przyszłym tygodniu,
08:30
you might describe it in more general terms.
189
510083
3705
pewnie użyjecie ogólników.
08:33
But if I ask you to describe a great day at TED tomorrow,
190
513788
3651
Ale jeśli poproszę o opisanie świetnego dnia na jutrzejszym TED,
08:37
you might describe it with granular, practical clarity.
191
517439
3461
podalibyście pewnie szczegóły z praktyczną dokładnością.
08:40
And this is what a near win does.
192
520900
1663
Tak działa bliskość wygranej.
08:42
It gets us to focus on what, right now,
193
522563
2546
Skupia uwagę na tym, co jest teraz,
08:45
we plan to do to address that mountain in our sights.
194
525109
4781
na górze, przed którą stoimy.
08:49
It's Jackie Joyner-Kersee, who in 1984
195
529890
3156
Jackie Joyner-Kersee w 1984 roku
08:53
missed taking the gold in the heptathlon
196
533046
2006
przegrała złoty medal w siedmioboju
08:55
by one third of a second,
197
535052
2261
o jedną trzecią sekundy,
08:57
and her husband predicted that would give her
198
537313
1881
a jej mąż przewidział, że da jej to
08:59
the tenacity she needed in follow-up competition.
199
539194
3962
skupienie potrzebne do wygrania kolejnych zawodów.
09:03
In 1988, she won the gold in the heptathlon
200
543156
3372
W 1988 roku wygrała złoty medal w siedmioboju
09:06
and set a record of 7,291 points,
201
546528
4175
i ustanowiła rekord na 7,291 punktów.
09:10
a score that no athlete has come very close to since.
202
550703
5107
Rekord, do którego dotąd żaden sportowiec się nie zbliżył.
09:15
We thrive not when we've done it all,
203
555810
2711
Kwitniemy nie wtedy, gdy wszystko jest skończone,
09:18
but when we still have more to do.
204
558521
3407
ale wtedy, gdy mamy jeszcze coś do zrobienia.
09:21
I stand here thinking and wondering
205
561928
2082
Stoję tutaj, myśląc i zastanawiając się
09:24
about all the different ways
206
564010
1698
nad różnymi sposobami
09:25
that we might even manufacture a near win
207
565708
2397
wyprodukowania bliskości zwycięstwa
09:28
in this room,
208
568105
1265
na tej sali.
09:29
how your lives might play this out,
209
569370
2069
Jak odbiłoby się to na waszym życiu,
09:31
because I think on some gut level we do know this.
210
571439
4791
bo chyba gdzieś głęboko każdy z nas to wie.
09:36
We know that we thrive when we stay
211
576230
1752
Wiemy, że rozkwitamy,
09:37
at our own leading edge,
212
577982
1517
stojąc na krańcach możliwości.
09:39
and it's why the deliberate incomplete
213
579499
2466
dlatego też celowa niekompletność
09:41
is inbuilt into creation myths.
214
581965
2493
jest wpisana w mit stworzenia.
09:44
In Navajo culture, some craftsmen and women
215
584458
2522
W kulturze Navajo niektórzy rzemieślnicy
09:46
would deliberately put an imperfection
216
586980
2443
celowo tworzą skazy
09:49
in textiles and ceramics.
217
589423
1647
na tkaninach i ceramice.
09:51
It's what's called a spirit line,
218
591070
2791
To nazywa się linią duszy,
09:53
a deliberate flaw in the pattern
219
593861
2109
celowa skaza we wzorze
09:55
to give the weaver or maker a way out,
220
595970
3028
daje tkaczce albo twórcy wyjście,
09:58
but also a reason to continue making work.
221
598998
4672
a także powód do kontynuacji pracy.
10:03
Masters are not experts because they take
222
603670
1777
Mistrzowie nie dlatego są ekspertami,
10:05
a subject to its conceptual end.
223
605447
2618
że doprowadzają przedmiot końca.
10:08
They're masters because they realize
224
608065
1709
Są mistrzami, bo mają świadomość,
10:09
that there isn't one.
225
609774
2578
że nie ma takiego końca.
10:12
Now it occurred to me, as I thought about this,
226
612352
3110
Teraz uświadomiłam sobie,
10:15
why the archery coach
227
615462
1788
dlaczego trener łuczniczek
10:17
told me at the end of that practice,
228
617250
2170
powiedział mi na koniec tamtego treningu,
10:19
out of earshot of his archers,
229
619420
2245
kiedy go nie słyszały,
10:21
that he and his colleagues never feel
230
621665
1977
że on i inni trenerzy nigdy nie czują,
10:23
they can do enough for their team,
231
623642
2260
że zrobili dosyć dla swoich drużyn.
10:25
never feel there are enough visualization techniques
232
625902
2877
Nigdy nie dość im technik wizualizacji,
10:28
and posture drills to help them overcome
233
628779
2787
ani treningów postawy, żeby pomóc im przezwyciężyć
10:31
those constant near wins.
234
631566
2280
te stałe niepełne zwycięstwa.
10:33
It didn't sound like a complaint, exactly,
235
633846
2447
Brzmiało to nie tyle jak skarga,
10:36
but just a way to let me know,
236
636293
2593
ile jak zilustrowanie
10:38
a kind of tender admission,
237
638886
1480
rodzaju rzewnego wyznania,
10:40
to remind me that he knew he was giving himself over
238
640366
3265
przypomnienia, że on wie, że poświęca się
10:43
to a voracious, unfinished path
239
643631
3155
nienasyconej, niedokończonej drodze,
10:46
that always required more.
240
646786
2925
która zawsze wymaga więcej.
10:49
We build out of the unfinished idea,
241
649711
3149
Bazujemy na niedokończonej idei,
10:52
even if that idea is our former self.
242
652860
4456
nawet chodzi o nasze dawne "ja".
10:57
This is the dynamic of mastery.
243
657316
3015
Oto dynamika mistrzostwa.
11:00
Coming close to what you thought you wanted
244
660331
3033
Zbliżanie się do pożądanego celu
11:03
can help you attain more than you ever dreamed
245
663364
2726
może pomóc przewyższyć marzenia.
11:06
you could.
246
666090
1611
11:07
It's what I have to imagine Elizabeth Murray
247
667701
2874
Wyobrażam sobie, że tak Elizabeth Murray
11:10
was thinking when I saw her smiling
248
670575
2015
myślała, kiedy widziałam jej uśmiech
11:12
at those early paintings one day
249
672590
2261
na widok pierwszych obrazów
11:14
in the galleries.
250
674851
3071
w galerii.
11:17
Even if we created utopias, I believe
251
677922
2366
Nawet w tworzeniu utopii
11:20
we would still have the incomplete.
252
680288
3302
też pewnie zachowalibyśmy niepełność.
11:23
Completion is a goal,
253
683590
2164
Kończenie jest celem,
11:25
but we hope it is never the end.
254
685754
3993
ale mamy nadzieję, że nigdy końcem.
11:29
Thank you.
255
689747
2781
Dziękuję.
11:32
(Applause)
256
692528
3856
(Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7