Sarah Lewis: Embrace the near win

Sarah Lewis: Acepta el casi lograrlo

296,606 views ・ 2014-04-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Eduardo Sierra
00:13
I feel so fortunate that my first job
0
13506
2202
Me siento muy afortunada de que mi primer trabajo
00:15
was working at the Museum of Modern Art
1
15708
2432
haya sido trabajar en el museo de arte moderno
00:18
on a retrospective of painter Elizabeth Murray.
2
18140
3454
en una retrospectiva de la pintora Elizabeth Murray.
00:21
I learned so much from her.
3
21594
2386
Aprendí mucho de ella.
00:23
After the curator Robert Storr
4
23980
1768
Después de que el curador Robert Storr
00:25
selected all the paintings
5
25748
1519
seleccionó todas las pinturas
00:27
from her lifetime body of work,
6
27267
2752
que realizó durante toda su vida,
00:30
I loved looking at the paintings from the 1970s.
7
30019
3642
me encantaba ver las pinturas de los 70s.
00:33
There were some motifs and elements
8
33661
2556
Había algunos motivos y elementos
00:36
that would come up again later in her life.
9
36217
3506
que resurgirían después en su vida.
00:39
I remember asking her
10
39723
1639
Me acuerdo que le pregunté
00:41
what she thought of those early works.
11
41362
2558
qué pensaba de esas obras tempranas.
00:43
If you didn't know they were hers,
12
43920
1464
Si no supieran que son de ella,
00:45
you might not have been able to guess.
13
45384
2570
tal vez no podrían adivinarlo.
00:47
She told me that a few didn't quite meet
14
47954
2923
Me dijo que algunas no alcanzan
00:50
her own mark for what she wanted them to be.
15
50877
3607
su marca personal sobre lo que quería que fueran.
00:54
One of the works, in fact,
16
54484
1429
Una de las obras, de hecho,
00:55
so didn't meet her mark,
17
55913
1521
que no alcanzaba su marca,
00:57
she had set it out in the trash in her studio,
18
57434
2972
la había tirado a la basura en su estudio
01:00
and her neighbor had taken it
19
60406
1841
y su vecina la había tomado
01:02
because she saw its value.
20
62247
2570
porque vio su valor.
01:04
In that moment, my view of success
21
64817
2949
En ese momento, mi opinión sobre el éxito
01:07
and creativity changed.
22
67766
2516
y la creatividad cambiaron.
01:10
I realized that success is a moment,
23
70282
2888
Me dí cuenta que el éxito es un momento,
01:13
but what we're always celebrating
24
73170
1936
pero lo que siempre admiramos
01:15
is creativity and mastery.
25
75106
4008
es la creatividad y la maestría.
01:19
But this is the thing: What gets us to convert success
26
79114
3637
Pero, el quid es este: ¿qué nos lleva a convertir
01:22
into mastery?
27
82751
2229
el éxito en maestría?
01:24
This is a question I've long asked myself.
28
84980
2791
Esto es algo que me he preguntado por mucho tiempo.
01:27
I think it comes when we start to value
29
87771
2581
Creo que llega cuando comenzamos a valorar
01:30
the gift of a near win.
30
90352
3592
el regalo de casi lograrlo.
01:33
I started to understand this when I went
31
93944
2195
Empecé a entender esto cuando fui
01:36
on one cold May day
32
96139
1983
en un día frío de mayo
01:38
to watch a set of varsity archers,
33
98122
2551
a ver un torneo de arquería universitario,
01:40
all women as fate would have it,
34
100673
2297
todas las mujeres deberían hacerlo,
01:42
at the northern tip of Manhattan
35
102970
2080
en la parte más septentrional de Manhattan
01:45
at Columbia's Baker Athletics Complex.
36
105050
3419
en el complejo atlético Baker de Columbia.
01:48
I wanted to see what's called archer's paradox,
37
108469
3669
Quería ver lo que se llama la paradoja del arquero,
01:52
the idea that in order to actually hit your target,
38
112138
2831
La idea de que para acertar en el blanco
01:54
you have to aim at something slightly skew from it.
39
114969
4442
se debe apuntar a algo ligeramente desviado de él.
01:59
I stood and watched as the coach
40
119411
1993
Fui y vi cómo el entrenador
02:01
drove up these women in this gray van,
41
121404
2714
llevaba a las chicas en esa camioneta gris
02:04
and they exited with this kind of relaxed focus.
42
124118
2978
y salían con ese tipo de relajación concentrada.
02:07
One held a half-eaten ice cream cone in one hand
43
127096
2894
Una llevaba un helado a medio comer en una mano
02:09
and arrows in the left with yellow fletching.
44
129990
2517
y flechas en la otra con plumas amarillas.
02:12
And they passed me and smiled,
45
132507
2683
Todas pasaban y me sonreían,
02:15
but they sized me up as they
46
135190
1800
pero me evaluaban
02:16
made their way to the turf,
47
136990
1619
en su camino al campo
02:18
and spoke to each other not with words
48
138609
1754
y hablaban entre sí no con palabras,
02:20
but with numbers, degrees, I thought,
49
140363
2717
sino con números, ángulos, creo,
02:23
positions for how they might plan
50
143080
1298
posiciones sobre cómo planeaban
02:24
to hit their target.
51
144378
2533
acertar la diana.
02:26
I stood behind one archer as her coach
52
146911
2383
Me puse detrás de un arquero mientras que su entrenador
02:29
stood in between us to maybe assess
53
149294
2022
se ponía entre nosotras, tal vez para evaluar
02:31
who might need support, and watched her,
54
151316
2457
quién podría necesitar ayuda y la veía,
02:33
and I didn't understand how even one
55
153773
2087
y no entendía cómo siquiera una
02:35
was going to hit the ten ring.
56
155860
2851
pudiera dar en el círculo de 10 puntos.
02:38
The ten ring from the standard 75-yard distance,
57
158711
2648
El círculo de 10 puntos a una distancia estándar de 70 metros
02:41
it looks as small as a matchstick tip
58
161359
2910
se ve tan pequeño como la punta de un cerillo
02:44
held out at arm's length.
59
164269
2097
sostenido en la punta de la mano.
02:46
And this is while holding 50 pounds of draw weight
60
166366
3279
Y esto mientras se sostiene un arco de 20 kilos
02:49
on each shot.
61
169645
2707
en cada tiro.
02:52
She first hit a seven, I remember, and then a nine,
62
172352
2692
Recuerdo que primero acertó 7 puntos y después 9
02:55
and then two tens,
63
175044
1280
y después dos 10
02:56
and then the next arrow
64
176324
1236
y la siguiente flecha
02:57
didn't even hit the target.
65
177560
2219
ni siquiera dio en el objetivo.
02:59
And I saw that gave her more tenacity,
66
179779
2001
Y vi que eso le dio más tenacidad
03:01
and she went after it again and again.
67
181780
2786
y siguió una y otra vez
03:04
For three hours this went on.
68
184566
2946
durante tres horas.
03:07
At the end of the practice, one of the archers
69
187512
2421
Al final de la práctica, una de las arqueras
03:09
was so taxed that she lied out on the ground
70
189933
2586
estaba tan exhausta que se acostó en el pasto
03:12
just star-fished,
71
192519
1941
a mirar las estrellas
03:14
her head looking up at the sky,
72
194460
2032
con su cabeza mirando al cielo
03:16
trying to find what T.S. Eliot might call
73
196492
2612
tratando de encontrar lo que T. S. Elliot llamó
03:19
that still point of the turning world.
74
199104
3886
ese punto fijo del mundo en movimiento.
03:22
It's so rare in American culture,
75
202990
2015
Es tan raro que en la cultura estadounidense
03:25
there's so little that's vocational about it anymore,
76
205005
3010
haya tan poca vocación ya
03:28
to look at what doggedness looks like
77
208015
2594
para perseverar
03:30
with this level of exactitude,
78
210609
2111
con este nivel de exactitud,
03:32
what it means to align your body posture
79
212720
2381
lo que significa alinear la postura corporal
03:35
for three hours in order to hit a target,
80
215101
3367
durante tres horas para dar en el blanco
03:38
pursuing a kind of excellence in obscurity.
81
218468
4070
persiguiendo una excelencia en la oscuridad.
03:42
But I stayed because I realized I was witnessing
82
222538
2225
Pero me quedé porque me dí cuenta de que estaba viendo
03:44
what's so rare to glimpse,
83
224763
2335
algo que era muy raro de ver,
03:47
that difference between success and mastery.
84
227098
3873
la diferencia entre el éxito y la maestría.
03:50
So success is hitting that ten ring,
85
230971
2624
El éxito es acertar 10 puntos,
03:53
but mastery is knowing that it means nothing
86
233595
2116
pero la maestría es saber que eso no importa
03:55
if you can't do it again and again.
87
235711
3556
si no lo puedes volver a hacer una y otra vez.
03:59
Mastery is not just the same as excellence, though.
88
239267
3721
La maestría no es lo mismo que la excelencia.
04:02
It's not the same as success,
89
242988
1833
No es lo mismo que el éxito,
04:04
which I see as an event,
90
244821
2233
que entiendo como un evento,
04:07
a moment in time,
91
247054
1586
un momento en el tiempo,
04:08
and a label that the world confers upon you.
92
248640
3298
una etiqueta que el mundo te otorga.
04:11
Mastery is not a commitment to a goal
93
251938
3134
La maestría no es lograr un objetivo
04:15
but to a constant pursuit.
94
255072
2905
si no la búsqueda constante en sí.
04:17
What gets us to do this,
95
257977
1877
Lo que nos hace hacer esto,
04:19
what get us to forward thrust more
96
259854
2546
lo que nos lleva adelante
04:22
is to value the near win.
97
262400
3657
es valorar el casi lograrlo.
04:26
How many times have we designated something
98
266057
2152
¿Cuántas veces no catalogamos algo
04:28
a classic, a masterpiece even,
99
268209
2871
como un clásico, incluso como una obra maestra,
04:31
while its creator considers it hopelessly unfinished,
100
271080
3578
mientras que su creador la considera irremediablemente inacabada,
04:34
riddled with difficulties and flaws,
101
274658
2223
plagada de dificultades y errores,
04:36
in other words, a near win?
102
276881
3018
es otras palabras, casi haberlo logrado?
04:39
Elizabeth Murray surprised me
103
279899
1894
Elizabeth Murray me sorprendió
04:41
with her admission about her earlier paintings.
104
281793
3210
con sus revelaciones sobre sus obras tempranas.
04:45
Painter Paul Cézanne so often thought his works were incomplete
105
285013
3652
Paul Cézanne generalmente pensaba que sus obras estaban incompletas
04:48
that he would deliberately leave them aside
106
288665
1822
que deliberadamente las había apartado
04:50
with the intention of picking them back up again,
107
290487
2550
con la intención de continuarlas después
04:53
but at the end of his life,
108
293037
1743
pero al final de su vida
04:54
the result was that he had only signed
109
294780
2215
resultó que solo había firmado
04:56
10 percent of his paintings.
110
296995
2740
el 10% de sus pinturas.
04:59
His favorite novel was "The [Unknown] Masterpiece" by Honoré de Balzac,
111
299735
4150
Su novela favorita era "la obra maestra incompleta" de Balzac
05:03
and he felt the protagonist was the painter himself.
112
303885
5596
y sentía que el protagonista era él mismo.
05:09
Franz Kafka saw incompletion
113
309481
1934
Franz Kafka veía incompletitud
05:11
when others would find only works to praise,
114
311415
3251
mientras que otros veían obras dignas de alabanza
05:14
so much so that he wanted all of his diaries,
115
314666
2433
tanto que quiso que todos sus diarios
05:17
manuscripts, letters and even sketches
116
317099
2097
manuscritos, cartas e incluso borradores
05:19
burned upon his death.
117
319196
2329
se quemaran después de su muerte.
05:21
His friend refused to honor the request,
118
321525
2795
Sus amigos se negaron a cumplir su voluntad
05:24
and because of that, we now have all the works
119
324320
1678
y gracias a ello tenemos todas las obras
05:25
we now do by Kafka:
120
325998
1769
que atribuimos a Kafka:
05:27
"America," "The Trial" and "The Castle,"
121
327767
3393
America, El proceso y El castillo
05:31
a work so incomplete it even stops mid-sentence.
122
331160
3625
una obra tan incompleta que incluso termina a la mitad de una frase.
05:34
The pursuit of mastery, in other words,
123
334785
2535
La búsqueda de la maestría, en otras palabras,
05:37
is an ever-onward almost.
124
337320
4638
es un casi hacia adelante constante.
05:41
"Lord, grant that I desire
125
341958
1976
"Señor, concédeme el desear
05:43
more than I can accomplish,"
126
343934
2076
más de lo que puedo lograr",
05:46
Michelangelo implored,
127
346010
1559
rogaba Miguel Ángel
05:47
as if to that Old Testament God on the Sistine Chapel,
128
347569
3431
a ese Dios del viejo testamento de la Capilla Sixtina
05:51
and he himself was that Adam
129
351000
1949
como si él mismo fuera ese Adán
05:52
with his finger outstretched
130
352949
1506
con su dedo buscando
05:54
and not quite touching that God's hand.
131
354455
4573
y casi tocando la mano de Dios.
05:59
Mastery is in the reaching, not the arriving.
132
359028
4588
La maestría es el buscar, no el llegar.
06:03
It's in constantly wanting to close that gap
133
363616
3305
Es la búsqueda constante de cerrar la brecha
06:06
between where you are and where you want to be.
134
366921
4198
entre lo que se es y lo que se quiere ser.
06:11
Mastery is about sacrificing for your craft
135
371119
3588
La maestría es sacrificarse por su arte
06:14
and not for the sake of crafting your career.
136
374707
4218
y no por hacer una carrera.
06:18
How many inventors and untold entrepreneurs
137
378925
2665
¿Cuántos inventores y emprendedores anónimos
06:21
live out this phenomenon?
138
381590
2769
viven esto?
06:24
We see it even in the life
139
384359
1505
Vemos esto incluso en la vida
06:25
of the indomitable Arctic explorer Ben Saunders,
140
385864
2810
del explorador del ártico Ben Saunders
06:28
who tells me that his triumphs
141
388674
1674
que me dijo que su triunfo
06:30
are not merely the result
142
390348
1923
no es únicamente el resultado
06:32
of a grand achievement,
143
392271
1795
de un gran logro,
06:34
but of the propulsion of a lineage of near wins.
144
394066
4994
sino el resultado de una cadena de casi lograrlo.
06:39
We thrive when we stay at our own leading edge.
145
399060
3736
Progresamos cuando superamos nuestros límites.
06:42
It's a wisdom understood by Duke Ellington,
146
402796
2695
Es una sabiduría que entendió Duke Ellington
06:45
who said that his favorite song out of his repertoire
147
405491
2926
cuando dijo que su canción favorita de su repertorio
06:48
was always the next one,
148
408417
2135
era siempre la siguiente,
06:50
always the one he had yet to compose.
149
410552
3659
siempre la que aún no componía.
06:54
Part of the reason that the near win
150
414211
2129
Parte de la razón del casi lograrlo
06:56
is inbuilt to mastery
151
416340
2292
en lograr la maestría
06:58
is because the greater our proficiency,
152
418632
2353
es porque a mayor sea nuestro desempeño,
07:00
the more clearly we might see
153
420985
2160
más claramente podemos ver
07:03
that we don't know all that we thought we did.
154
423145
3218
que no sabemos todo lo que creíamos.
07:06
It's called the Dunning–Kruger effect.
155
426363
2631
Se le llama el efecto Dunning-Kruger.
07:08
The Paris Review got it out of James Baldwin
156
428994
2927
James Baldwin,
cuando le preguntaron para The Paris Review,
07:11
when they asked him,
157
431921
1028
07:12
"What do you think increases with knowledge?"
158
432949
2697
"¿Qué crees que incrementa el conocimiento?"
07:15
and he said, "You learn how little you know."
159
435646
4682
respondió "Aprender que sabes muy poco".
07:20
Success motivates us, but a near win
160
440328
2324
El éxito nos motiva, pero el casi lograrlo
07:22
can propel us in an ongoing quest.
161
442652
2875
nos catapulta a una búsqueda constante.
07:25
One of the most vivid examples of this comes
162
445527
2119
Uno de los ejemplos más vívidos de esto es
07:27
when we look at the difference
163
447646
1790
cuando vemos la diferencia
07:29
between Olympic silver medalists
164
449436
1946
entre los medallístas olímpicos de plata
07:31
and bronze medalists after a competition.
165
451382
2951
y los de bronce después de la competencia.
07:34
Thomas Gilovich and his team from Cornell
166
454333
2613
Thomas Gilovich y su equipo de Cornell
07:36
studied this difference and found
167
456946
2146
estudiaron esta diferencia y encontraron
07:39
that the frustration silver medalists feel
168
459092
2524
que la frustración que sufren los ganadores de plata
07:41
compared to bronze, who are typically a bit
169
461616
1961
comparada con la de los de bronce, que están un poco
07:43
more happy to have just not received fourth place
170
463577
2473
más felices no haber llegado en cuarto lugar
07:46
and not medaled at all,
171
466050
1679
y no ganar ninguna medalla,
07:47
gives silver medalists a focus
172
467729
1955
les da a los ganadores de la plata
07:49
on follow-up competition.
173
469684
2423
un objetivo para mejorar en la competencia.
07:52
We see it even in the gambling industry
174
472107
2282
Vemos esto incluso en la industria de las apuestas
07:54
that once picked up on this phenomenon
175
474389
1986
en el que aplicamos este fenómeno
07:56
of the near win
176
476375
1492
del casi lograrlo
07:57
and created these scratch-off tickets
177
477867
2263
y creamos los billetes de rascar
08:00
that had a higher than average rate of near wins
178
480130
3328
que tiene un promedio de casi ganadores mayor
08:03
and so compelled people to buy more tickets
179
483458
2809
y así compelemos a que compren más billetes
08:06
that they were called heart-stoppers,
180
486267
1949
que se conocen como ganafáciles
08:08
and were set on a gambling industry set of abuses
181
488216
3063
y se utilizó en la serie de abusos de la industria de apuestas
08:11
in Britain in the 1970s.
182
491279
3391
en Inglaterra durante la década de los 70s.
08:14
The reason the near win has a propulsion
183
494670
2249
La razón del porqué casi ganar da esta propulsión
08:16
is because it changes our view of the landscape
184
496919
2884
es porque cambia nuestra manera de ver las cosas
08:19
and puts our goals, which we tend to put
185
499803
2651
y pone nuestras metas, a las que tendemos a poner
08:22
at a distance, into more proximate vicinity
186
502454
2605
a la distancia, más cerca
08:25
to where we stand.
187
505059
1846
de donde estamos.
08:26
If I ask you to envision what a great day looks like next week,
188
506905
3178
Si les pidiera que pensaran cómo sería un gran día la próxima semana
08:30
you might describe it in more general terms.
189
510083
3705
lo describirían en términos generales.
08:33
But if I ask you to describe a great day at TED tomorrow,
190
513788
3651
Pero si les preguntara cómo sería un gran día en el TED de mañana
08:37
you might describe it with granular, practical clarity.
191
517439
3461
puede que lo describan con claridad granular y práctica.
08:40
And this is what a near win does.
192
520900
1663
Y esto es lo que el casi lograrlo hace.
08:42
It gets us to focus on what, right now,
193
522563
2546
Nos hace concentrarnos, en este momento,
08:45
we plan to do to address that mountain in our sights.
194
525109
4781
en lo que planeamos para alcanzar las estrellas.
08:49
It's Jackie Joyner-Kersee, who in 1984
195
529890
3156
Es Jackie Joyner-Kersee, que en 1984
08:53
missed taking the gold in the heptathlon
196
533046
2006
perdió el oro en heptatlón
08:55
by one third of a second,
197
535052
2261
por un tercio de segundo
08:57
and her husband predicted that would give her
198
537313
1881
y su esposo predijo que eso le daría
08:59
the tenacity she needed in follow-up competition.
199
539194
3962
la tenacidad para seguir en la competencia
09:03
In 1988, she won the gold in the heptathlon
200
543156
3372
En 1988 ganó el oro en heptatlón
09:06
and set a record of 7,291 points,
201
546528
4175
e impondría una marca de 7291 puntos,
09:10
a score that no athlete has come very close to since.
202
550703
5107
una marca a la que ningún atleta se ha acercado desde entonces.
09:15
We thrive not when we've done it all,
203
555810
2711
Progresamos no cuando ya hicimos todo,
09:18
but when we still have more to do.
204
558521
3407
sino cuando aún hay algo por hacer.
09:21
I stand here thinking and wondering
205
561928
2082
Pienso e imagino
09:24
about all the different ways
206
564010
1698
en las distintas formas
09:25
that we might even manufacture a near win
207
565708
2397
de casi lograrlo
09:28
in this room,
208
568105
1265
en este salón,
09:29
how your lives might play this out,
209
569370
2069
cómo sus vidas lo tomarían,
09:31
because I think on some gut level we do know this.
210
571439
4791
porque creo que en cierto nivel lo sabemos.
09:36
We know that we thrive when we stay
211
576230
1752
Sabemos que progresamos cuando estamos
09:37
at our own leading edge,
212
577982
1517
en nuestro propio límite
09:39
and it's why the deliberate incomplete
213
579499
2466
y es por eso que la incompetencia deliberada
09:41
is inbuilt into creation myths.
214
581965
2493
está en la creación de los mitos.
09:44
In Navajo culture, some craftsmen and women
215
584458
2522
En la cultura navajo, algunos artesanos y mujeres
09:46
would deliberately put an imperfection
216
586980
2443
deliberadamente ponen imperfecciones
09:49
in textiles and ceramics.
217
589423
1647
en sus textiles y cerámicas.
09:51
It's what's called a spirit line,
218
591070
2791
Es lo que se llama una línea de espíritu,
09:53
a deliberate flaw in the pattern
219
593861
2109
un error deliberado en el patrón
09:55
to give the weaver or maker a way out,
220
595970
3028
para mostrar el creador o al tejedor,
09:58
but also a reason to continue making work.
221
598998
4672
pero también una razón para seguir trabajando.
10:03
Masters are not experts because they take
222
603670
1777
Los maestros no son expertos porque
10:05
a subject to its conceptual end.
223
605447
2618
hayan llevado algo a su final conceptual.
10:08
They're masters because they realize
224
608065
1709
Son maestros porque se dan cuenta
10:09
that there isn't one.
225
609774
2578
que no existe uno.
10:12
Now it occurred to me, as I thought about this,
226
612352
3110
Pienso, mientras hablo de esto,
10:15
why the archery coach
227
615462
1788
en el porqué el entrenador de los arqueros
10:17
told me at the end of that practice,
228
617250
2170
me dijo al final de la práctica,
10:19
out of earshot of his archers,
229
619420
2245
lejos de los oídos de los arqueros,
10:21
that he and his colleagues never feel
230
621665
1977
que él y sus colegas sienten que nunca
10:23
they can do enough for their team,
231
623642
2260
pueden dar lo suficiente por sus equipos,
10:25
never feel there are enough visualization techniques
232
625902
2877
sienten no hay suficientes técnicas de visualización
10:28
and posture drills to help them overcome
233
628779
2787
ni entrenamientos de posturas con los que les ayuden a superar
10:31
those constant near wins.
234
631566
2280
ese casi lograrlo.
10:33
It didn't sound like a complaint, exactly,
235
633846
2447
No sonaba como una queja, exactamente,
10:36
but just a way to let me know,
236
636293
2593
sino como para dejarme saber,
10:38
a kind of tender admission,
237
638886
1480
para admitir algo,
10:40
to remind me that he knew he was giving himself over
238
640366
3265
para recordarme que se estaba entregando
10:43
to a voracious, unfinished path
239
643631
3155
a una tarea voraz e incompleta
10:46
that always required more.
240
646786
2925
que siempre requiere algo más.
10:49
We build out of the unfinished idea,
241
649711
3149
Nos construimos a partir de una idea inacabada,
10:52
even if that idea is our former self.
242
652860
4456
aún cuando esa idea sea nuestro anterior yo.
10:57
This is the dynamic of mastery.
243
657316
3015
Esta es la dinámica de la maestría.
11:00
Coming close to what you thought you wanted
244
660331
3033
Acercarse a lo que pensaban que querían
11:03
can help you attain more than you ever dreamed
245
663364
2726
puede ayudarlos a obtener más de
lo que nunca hayan soñado.
11:06
you could.
246
666090
1611
11:07
It's what I have to imagine Elizabeth Murray
247
667701
2874
Es lo que imagino que Elizabeth Murray
11:10
was thinking when I saw her smiling
248
670575
2015
pensaba cuando la vi sonreír
11:12
at those early paintings one day
249
672590
2261
sobre esas primeras obras
11:14
in the galleries.
250
674851
3071
en la galería.
11:17
Even if we created utopias, I believe
251
677922
2366
Aún si creamos utopías, creo
11:20
we would still have the incomplete.
252
680288
3302
que debemos dejarlas incompletas.
11:23
Completion is a goal,
253
683590
2164
La completud es la meta,
11:25
but we hope it is never the end.
254
685754
3993
pero espero que nunca sea el final.
11:29
Thank you.
255
689747
2781
Gracias.
(Aplausos)
11:32
(Applause)
256
692528
3856
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7