Sarah Lewis: Embrace the near win

296,606 views ・ 2014-04-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Davor Altman Lektor: Mile Živković
00:13
I feel so fortunate that my first job
0
13506
2202
Osećam se srećnom što je moj prvi posao
00:15
was working at the Museum of Modern Art
1
15708
2432
bio u Muzeju moderne umetnosti
00:18
on a retrospective of painter Elizabeth Murray.
2
18140
3454
na retrospektivi slikarke Elizabet Mari.
00:21
I learned so much from her.
3
21594
2386
Naučila sam veoma mnogo od nje.
00:23
After the curator Robert Storr
4
23980
1768
Nakon što je kustos Robert Stor
00:25
selected all the paintings
5
25748
1519
odabrao sve slike
00:27
from her lifetime body of work,
6
27267
2752
koje je za života naslikala,
00:30
I loved looking at the paintings from the 1970s.
7
30019
3642
volela sam da gledam slike iz 1970-ih godina.
00:33
There were some motifs and elements
8
33661
2556
Bilo je nekih motiva i elemenata
00:36
that would come up again later in her life.
9
36217
3506
koji će se opet pojaviti kasnije u njenom životu.
00:39
I remember asking her
10
39723
1639
Sećam se da sam je pitala
00:41
what she thought of those early works.
11
41362
2558
šta misli o tim svojim ranijim radovima.
00:43
If you didn't know they were hers,
12
43920
1464
Da niste znali da su njeni,
00:45
you might not have been able to guess.
13
45384
2570
verovatno ne biste mogli da pogodite.
00:47
She told me that a few didn't quite meet
14
47954
2923
Rekla mi je da nekolicina nije u potpunosti ispoljila
00:50
her own mark for what she wanted them to be.
15
50877
3607
njen lični pečat onako kako je to želela.
00:54
One of the works, in fact,
16
54484
1429
Jedno delo, u stvari,
00:55
so didn't meet her mark,
17
55913
1521
tako nije ispoljilo njen pečat,
00:57
she had set it out in the trash in her studio,
18
57434
2972
da ga je bacila u kantu u svom studiju,
01:00
and her neighbor had taken it
19
60406
1841
i njena komšinica ga je uzela
01:02
because she saw its value.
20
62247
2570
jer je uvidela njegovu vrednost.
01:04
In that moment, my view of success
21
64817
2949
U tom trenutku, moj pogled na uspeh
01:07
and creativity changed.
22
67766
2516
i kreativnost se promenio.
01:10
I realized that success is a moment,
23
70282
2888
Shvatila sam da je uspeh jedan trenutak,
01:13
but what we're always celebrating
24
73170
1936
ali ono što stalno slavimo
01:15
is creativity and mastery.
25
75106
4008
su kreativnost i majstorstvo.
01:19
But this is the thing: What gets us to convert success
26
79114
3637
Ali stvar je u ovome: šta je to što nas podstiče da uspeh pretvorimo
01:22
into mastery?
27
82751
2229
u majstorstvo?
01:24
This is a question I've long asked myself.
28
84980
2791
Ovo je pitanje koje sam sebi dugo postavljala.
01:27
I think it comes when we start to value
29
87771
2581
Mislim da to dolazi kada počnemo da cenimo
01:30
the gift of a near win.
30
90352
3592
poklon izmaknute pobede.
01:33
I started to understand this when I went
31
93944
2195
Počela sam da razumem ovo kada sam otišla
01:36
on one cold May day
32
96139
1983
jednog hladnog majskog dana
01:38
to watch a set of varsity archers,
33
98122
2551
da gledam koledž tim strelaca,
01:40
all women as fate would have it,
34
100673
2297
sve žene, tako je sudbina htela,
01:42
at the northern tip of Manhattan
35
102970
2080
na severnom vrhu Menhetna
01:45
at Columbia's Baker Athletics Complex.
36
105050
3419
u Bejker sportskom kompleksu Kolumbije.
01:48
I wanted to see what's called archer's paradox,
37
108469
3669
Želela sam da vidim ono što se zove paradoks strelaca,
01:52
the idea that in order to actually hit your target,
38
112138
2831
ideja da bi uopšte pogodio metu,
01:54
you have to aim at something slightly skew from it.
39
114969
4442
moraš da ciljaš u nešto blago iskosa od mete.
01:59
I stood and watched as the coach
40
119411
1993
Stajala sam i posmatrala kako trener
02:01
drove up these women in this gray van,
41
121404
2714
dovozi ove žene u sivom kombiju,
02:04
and they exited with this kind of relaxed focus.
42
124118
2978
i izlazile su sa tim nekim opuštenim fokusom.
02:07
One held a half-eaten ice cream cone in one hand
43
127096
2894
Jedna je držala polu-pojeden sladoled u jednoj ruci
02:09
and arrows in the left with yellow fletching.
44
129990
2517
i strele u levoj sa žutim krilcem.
02:12
And they passed me and smiled,
45
132507
2683
Prošle su me i nasmejale se,
02:15
but they sized me up as they
46
135190
1800
ali su me odmerile dok su
02:16
made their way to the turf,
47
136990
1619
prolazile do terena
02:18
and spoke to each other not with words
48
138609
1754
i pričale jedna sa drugom ali ne rečima
02:20
but with numbers, degrees, I thought,
49
140363
2717
nego brojevima, uglovima, pomislila sam,
02:23
positions for how they might plan
50
143080
1298
pozicijama kojima možda planiraju
02:24
to hit their target.
51
144378
2533
da pogode svoju metu.
02:26
I stood behind one archer as her coach
52
146911
2383
Stala sam iza jedne strelkinje dok je njen trener
02:29
stood in between us to maybe assess
53
149294
2022
stajao između nas kako bi možda procenio
02:31
who might need support, and watched her,
54
151316
2457
kome bi mogla biti potrebna pomoć, i posmatrala sam je
02:33
and I didn't understand how even one
55
153773
2087
i nije mi bilo jasno kako će ijedna
02:35
was going to hit the ten ring.
56
155860
2851
pogoditi centralni krug.
02:38
The ten ring from the standard 75-yard distance,
57
158711
2648
Centralni krug sa standardne daljine od 68.5 metara,
02:41
it looks as small as a matchstick tip
58
161359
2910
izgleda sitno kao vrh šibice
02:44
held out at arm's length.
59
164269
2097
koja se drži na dužini ruke.
02:46
And this is while holding 50 pounds of draw weight
60
166366
3279
I sve to dok drži 23kg vučne težine
02:49
on each shot.
61
169645
2707
pri svakom hicu.
02:52
She first hit a seven, I remember, and then a nine,
62
172352
2692
Prvo je pogodila sedam, sećam se, potom devet,
02:55
and then two tens,
63
175044
1280
a onda dve desetke,
02:56
and then the next arrow
64
176324
1236
a onda sledeća strela
02:57
didn't even hit the target.
65
177560
2219
nije čak ni pogodila metu.
02:59
And I saw that gave her more tenacity,
66
179779
2001
Videla sam da joj je to dalo još istrajnosti,
03:01
and she went after it again and again.
67
181780
2786
i pokušala je ponovo i ponovo.
03:04
For three hours this went on.
68
184566
2946
Ovo je trajalo tri sata.
03:07
At the end of the practice, one of the archers
69
187512
2421
Na kraju treninga, jedna od strelkinja
03:09
was so taxed that she lied out on the ground
70
189933
2586
je bila toliko opterećena da je legla na zemlju
03:12
just star-fished,
71
192519
1941
jednostavno raskrečeno,
03:14
her head looking up at the sky,
72
194460
2032
glavom gledajući ka nebu,
03:16
trying to find what T.S. Eliot might call
73
196492
2612
pokušavajući da shvati ono što bi T.S. Eliot nazvao
03:19
that still point of the turning world.
74
199104
3886
onom mirnom tačkom sveta koji se okreće.
03:22
It's so rare in American culture,
75
202990
2015
Retkost je u američkoj kulturi,
03:25
there's so little that's vocational about it anymore,
76
205005
3010
tako je malo stručnosti u tome sada,
03:28
to look at what doggedness looks like
77
208015
2594
gledati kako upornost izgleda
03:30
with this level of exactitude,
78
210609
2111
sa ovim nivoom preciznosti,
03:32
what it means to align your body posture
79
212720
2381
šta znači ispraviti stav tela
03:35
for three hours in order to hit a target,
80
215101
3367
tri sata kako bi pogodio metu,
03:38
pursuing a kind of excellence in obscurity.
81
218468
4070
tražeći takvo savršenstvo u tami.
03:42
But I stayed because I realized I was witnessing
82
222538
2225
Ali ostala sam jer sam shvatila da sam svedok
03:44
what's so rare to glimpse,
83
224763
2335
nečega što se jako retko vidi,
03:47
that difference between success and mastery.
84
227098
3873
te razlike između uspeha i majstorstva.
03:50
So success is hitting that ten ring,
85
230971
2624
Dakle, uspeh je pogoditi centralni krug,
03:53
but mastery is knowing that it means nothing
86
233595
2116
ali majstorstvo je znati da to ne znači ništa
03:55
if you can't do it again and again.
87
235711
3556
ako ne možete to da uradite ponovo i ponovo.
03:59
Mastery is not just the same as excellence, though.
88
239267
3721
Majstorstvo ipak nije isto što i savršenstvo.
04:02
It's not the same as success,
89
242988
1833
Nije isto što i uspeh,
04:04
which I see as an event,
90
244821
2233
što mogu da vidim kao događaj,
04:07
a moment in time,
91
247054
1586
momenat u vremenu
04:08
and a label that the world confers upon you.
92
248640
3298
i etiketu koju ti svet dodeli.
04:11
Mastery is not a commitment to a goal
93
251938
3134
Majstorstvo nije posvećenost cilju,
04:15
but to a constant pursuit.
94
255072
2905
već konstantnom traženju.
04:17
What gets us to do this,
95
257977
1877
Ono što nas pokreće da to radimo,
04:19
what get us to forward thrust more
96
259854
2546
što nas tera da stalno guramo napred
04:22
is to value the near win.
97
262400
3657
je to da cenimo izmaknutu pobedu.
04:26
How many times have we designated something
98
266057
2152
Koliko smo puta označili nešto
04:28
a classic, a masterpiece even,
99
268209
2871
kao klasik, čak remek-delo,
04:31
while its creator considers it hopelessly unfinished,
100
271080
3578
dok njegov kreator smatra da je to beznadežno nedovršeno,
04:34
riddled with difficulties and flaws,
101
274658
2223
prepuno teškoća i mana,
04:36
in other words, a near win?
102
276881
3018
drugim rečima, izmaknuta pobeda?
04:39
Elizabeth Murray surprised me
103
279899
1894
Elizabet Mari me je iznenadila
04:41
with her admission about her earlier paintings.
104
281793
3210
svojim pristupom prema svojim ranim slikama.
04:45
Painter Paul Cézanne so often thought his works were incomplete
105
285013
3652
Slikar Pol Sezan je često mislio da su njegova dela nedovršena
04:48
that he would deliberately leave them aside
106
288665
1822
da bi ih namerno ostavio po strani
04:50
with the intention of picking them back up again,
107
290487
2550
sa namerom da im se ponovo vrati,
04:53
but at the end of his life,
108
293037
1743
ali na kraju svog života,
04:54
the result was that he had only signed
109
294780
2215
rezultat je bio da je samo potpisao
04:56
10 percent of his paintings.
110
296995
2740
10 posto svojih slika.
04:59
His favorite novel was "The [Unknown] Masterpiece" by Honoré de Balzac,
111
299735
4150
Njegov omiljeni roman bio je "Nepoznato Remek-delo" Onore de Balzaka,
05:03
and he felt the protagonist was the painter himself.
112
303885
5596
i on je osećao da je glavni lik sam slikar.
05:09
Franz Kafka saw incompletion
113
309481
1934
Franc Kafka je video nedovršenost
05:11
when others would find only works to praise,
114
311415
3251
kada su drugi videli samo dela za pohvalu,
05:14
so much so that he wanted all of his diaries,
115
314666
2433
toliko, da je želeo da svi njegovi dnevnici,
05:17
manuscripts, letters and even sketches
116
317099
2097
rukopisi, pisma pa čak i skice
05:19
burned upon his death.
117
319196
2329
budu spaljeni nakon njegove smrti.
05:21
His friend refused to honor the request,
118
321525
2795
Njegov prijatelj je odbio da uvaži zahtev,
05:24
and because of that, we now have all the works
119
324320
1678
i zbog toga, sada imamo sva dela
05:25
we now do by Kafka:
120
325998
1769
koja imamo od Kafke:
05:27
"America," "The Trial" and "The Castle,"
121
327767
3393
"Ameriku", "Proces" i "Zamak",
05:31
a work so incomplete it even stops mid-sentence.
122
331160
3625
dela toliko nedovršena da se prekidaju na pola rečenice.
05:34
The pursuit of mastery, in other words,
123
334785
2535
Potraga za majstorstvom, drugim rečima,
05:37
is an ever-onward almost.
124
337320
4638
je stalno napredovanje za skoro.
05:41
"Lord, grant that I desire
125
341958
1976
"Bože, podari mi da želim
05:43
more than I can accomplish,"
126
343934
2076
više nego što mogu da postignem",
05:46
Michelangelo implored,
127
346010
1559
Mikelanđelio je preklinjao,
05:47
as if to that Old Testament God on the Sistine Chapel,
128
347569
3431
kao onom bogu Starog zaveta na Sikstinskoj kapeli,
05:51
and he himself was that Adam
129
351000
1949
a on je sam bio taj Adam
05:52
with his finger outstretched
130
352949
1506
sa svojim prstima ispruženim
05:54
and not quite touching that God's hand.
131
354455
4573
i ne baš dodirujući tu božju ruku.
05:59
Mastery is in the reaching, not the arriving.
132
359028
4588
Majstorstvo je u dosezanju, ne u dolasku.
06:03
It's in constantly wanting to close that gap
133
363616
3305
Ono je u stalnoj želji da se zatvori ta rupa
06:06
between where you are and where you want to be.
134
366921
4198
između toga gde ste sada i gde biste želeli da budete.
06:11
Mastery is about sacrificing for your craft
135
371119
3588
Majstorstvo se nalazi u žrtvovanju zarad svoje veštine,
06:14
and not for the sake of crafting your career.
136
374707
4218
a ne zarad karijere kroz veštinu.
06:18
How many inventors and untold entrepreneurs
137
378925
2665
Koliko izumitelja i neznanih preduzetnika
06:21
live out this phenomenon?
138
381590
2769
živi ovaj fenomen?
06:24
We see it even in the life
139
384359
1505
Vidimo ga čak i u životu
06:25
of the indomitable Arctic explorer Ben Saunders,
140
385864
2810
neukrotivog arktičkog istražitelja Bena Sandersa,
06:28
who tells me that his triumphs
141
388674
1674
koji mi kaže da njegovi trijumfi
06:30
are not merely the result
142
390348
1923
nisu samo rezultat
06:32
of a grand achievement,
143
392271
1795
velikog dostignuća,
06:34
but of the propulsion of a lineage of near wins.
144
394066
4994
već nagona loze izmaknutih pobeda.
06:39
We thrive when we stay at our own leading edge.
145
399060
3736
Napredujemo kada se držimo van naše prednje ivice.
06:42
It's a wisdom understood by Duke Ellington,
146
402796
2695
To je mudrost koju je razumeo Djuk Elington,
06:45
who said that his favorite song out of his repertoire
147
405491
2926
koji je rekao da mu je omiljena pesma iz njegovog repertoara
06:48
was always the next one,
148
408417
2135
uvek bila ona sledeća,
06:50
always the one he had yet to compose.
149
410552
3659
uvek ona koju je tek trebalo da komponuje.
06:54
Part of the reason that the near win
150
414211
2129
Deo razloga zašto je izmaknuta pobeda
06:56
is inbuilt to mastery
151
416340
2292
ugrađena u majstorstvo
06:58
is because the greater our proficiency,
152
418632
2353
je zato što, što je naše znanje veće,
07:00
the more clearly we might see
153
420985
2160
to jasnije možemo videti
07:03
that we don't know all that we thought we did.
154
423145
3218
da ne znamo sve ono što smo mislili da znamo.
07:06
It's called the Dunning–Kruger effect.
155
426363
2631
To se zove naziva efektom Daning-Kruger.
07:08
The Paris Review got it out of James Baldwin
156
428994
2927
Paris Rivju je to dobio od Džejmsa Boldvina
07:11
when they asked him,
157
431921
1028
kada su ga pitali:
07:12
"What do you think increases with knowledge?"
158
432949
2697
"Šta misliš da se povećava sa znanjem"?
07:15
and he said, "You learn how little you know."
159
435646
4682
a on je rekao: "Saznaješ kako malo znaš".
07:20
Success motivates us, but a near win
160
440328
2324
Uspeh nas motiviše, ali izmaknuta pobeda
07:22
can propel us in an ongoing quest.
161
442652
2875
može da nas pokrene na dugotrajnu potragu.
07:25
One of the most vivid examples of this comes
162
445527
2119
Jedan od najživopisnijih primera ovoga dolazi
07:27
when we look at the difference
163
447646
1790
kada vidimo razliku između
07:29
between Olympic silver medalists
164
449436
1946
osvajača olimpijske srebrne medalje
07:31
and bronze medalists after a competition.
165
451382
2951
i bronzane medalje nakon takmičenja.
07:34
Thomas Gilovich and his team from Cornell
166
454333
2613
Tomas Gilovič i njegov tim sa Kornela
07:36
studied this difference and found
167
456946
2146
proučavali su ovu razliku i otkrili su
07:39
that the frustration silver medalists feel
168
459092
2524
da frustracija koju osećaju osvajači srebrne medalje
07:41
compared to bronze, who are typically a bit
169
461616
1961
upoređena sa osvajačima bronzane, koji su uglavnom
07:43
more happy to have just not received fourth place
170
463577
2473
nešto srećniji što nisu osvojili četvrto mesto
07:46
and not medaled at all,
171
466050
1679
i ostali bez medalje,
07:47
gives silver medalists a focus
172
467729
1955
daje osvajačima srebrne medalje fokus
07:49
on follow-up competition.
173
469684
2423
na narednom takmičenju.
07:52
We see it even in the gambling industry
174
472107
2282
Vidimo to čak i u kockarskoj industriji
07:54
that once picked up on this phenomenon
175
474389
1986
koja je jednom pokupila ovaj fenomen
07:56
of the near win
176
476375
1492
izmaknute pobede
07:57
and created these scratch-off tickets
177
477867
2263
i napravila te greb-greb kartice
08:00
that had a higher than average rate of near wins
178
480130
3328
koje su imale veću nego obično šansu za izmaknutu pobedu
08:03
and so compelled people to buy more tickets
179
483458
2809
i tako su prisilili ljude da kupe više kartica
08:06
that they were called heart-stoppers,
180
486267
1949
da su ih zvali izazivačima infarkta,
08:08
and were set on a gambling industry set of abuses
181
488216
3063
i bili su postavljeni u kockarskoj industriji zloupotrebe
08:11
in Britain in the 1970s.
182
491279
3391
u Britaniji 1970-ih.
08:14
The reason the near win has a propulsion
183
494670
2249
Razlog zašto izmakla pobeda ima nagon
08:16
is because it changes our view of the landscape
184
496919
2884
je zato što menja naš pogled na pejzaž
08:19
and puts our goals, which we tend to put
185
499803
2651
i postavlja naše ciljeve, koje imamo tendenciju da postavimo
08:22
at a distance, into more proximate vicinity
186
502454
2605
u daljinu, u neposrednu blizinu
08:25
to where we stand.
187
505059
1846
naše lokacije.
08:26
If I ask you to envision what a great day looks like next week,
188
506905
3178
Ako bih vam tražila da zamislite kako izgleda odličan dan sledeće nedelje,
08:30
you might describe it in more general terms.
189
510083
3705
možda biste ga opisali u okvirnim crtama.
08:33
But if I ask you to describe a great day at TED tomorrow,
190
513788
3651
Ali ako bih vam tražila da opišete odličan dan na TEDu sutra,
08:37
you might describe it with granular, practical clarity.
191
517439
3461
možda biste ga opisali sa sitnom, realnom jasnoćom.
08:40
And this is what a near win does.
192
520900
1663
Ovo je ono što radi izmakla pobeda.
08:42
It gets us to focus on what, right now,
193
522563
2546
Tera nas da se fokusiramo na to šta upravo sada
08:45
we plan to do to address that mountain in our sights.
194
525109
4781
planiramo da uradimo da se sukobimo s onom planinom u našem vidiku.
08:49
It's Jackie Joyner-Kersee, who in 1984
195
529890
3156
Bila je to Džeki Džojner-Kersi, koja je 1984.
08:53
missed taking the gold in the heptathlon
196
533046
2006
propustila da osvoji zlato u sedmoboju
08:55
by one third of a second,
197
535052
2261
za jednu trećinu sekunde,
08:57
and her husband predicted that would give her
198
537313
1881
i njen muž je predvideo da će joj to dati
08:59
the tenacity she needed in follow-up competition.
199
539194
3962
istrajnost koja joj je bila potrebna na narednom takmičenju.
09:03
In 1988, she won the gold in the heptathlon
200
543156
3372
1988, osvojila je zlato u sedmoboju
09:06
and set a record of 7,291 points,
201
546528
4175
i postavila rekord od 7291 poena,
09:10
a score that no athlete has come very close to since.
202
550703
5107
rezultat kojem nijedan sportista nije prišao blizu od tada.
09:15
We thrive not when we've done it all,
203
555810
2711
Napredujemo ne kada smo uradili sve,
09:18
but when we still have more to do.
204
558521
3407
nego kada imamo još da uradimo.
09:21
I stand here thinking and wondering
205
561928
2082
Stojim ovde misleći i pitajući se
09:24
about all the different ways
206
564010
1698
o svim različitim načinima
09:25
that we might even manufacture a near win
207
565708
2397
kako bismo mogli da proizvedemo izmaknutu pobedu
09:28
in this room,
208
568105
1265
u ovoj sobi,
09:29
how your lives might play this out,
209
569370
2069
kako bi vaši životi mogli da se odigraju,
09:31
because I think on some gut level we do know this.
210
571439
4791
zato što mislim da negde duboko u sebi ovo znamo.
09:36
We know that we thrive when we stay
211
576230
1752
Znamo da napredujemo kada ostajemo
09:37
at our own leading edge,
212
577982
1517
na našoj prednjoj ivici,
09:39
and it's why the deliberate incomplete
213
579499
2466
i zato je namerno nedovršeno
09:41
is inbuilt into creation myths.
214
581965
2493
usađeno u mitove stvaranja.
09:44
In Navajo culture, some craftsmen and women
215
584458
2522
U Navaho kulturi, neke zanatlije i žene
09:46
would deliberately put an imperfection
216
586980
2443
bi namerno ostavili nesavršenosti
09:49
in textiles and ceramics.
217
589423
1647
u tekstilu i keramici.
09:51
It's what's called a spirit line,
218
591070
2791
To se zove linija duha,
09:53
a deliberate flaw in the pattern
219
593861
2109
namerna greška u šablonu
09:55
to give the weaver or maker a way out,
220
595970
3028
kako bi dala tkaču ili stvaraocu izlaz,
09:58
but also a reason to continue making work.
221
598998
4672
ali takođe i razlog da nastavi sa radom.
10:03
Masters are not experts because they take
222
603670
1777
Majstori nisu eksperti zato što uzimaju
10:05
a subject to its conceptual end.
223
605447
2618
predmet do svog konceptualnog kraja.
10:08
They're masters because they realize
224
608065
1709
Oni su majstori jer shvataju
10:09
that there isn't one.
225
609774
2578
da nema istog.
10:12
Now it occurred to me, as I thought about this,
226
612352
3110
Dok sam razmišljala o ovome, sinulo mi je
10:15
why the archery coach
227
615462
1788
zašto mi je streličarski trener
10:17
told me at the end of that practice,
228
617250
2170
rekao na kraju treninga,
10:19
out of earshot of his archers,
229
619420
2245
da čuju i njegovi strelci,
10:21
that he and his colleagues never feel
230
621665
1977
kako on i njegove kolege nikada ne osećaju
10:23
they can do enough for their team,
231
623642
2260
da mogu dovoljno da učine za svoj tim,
10:25
never feel there are enough visualization techniques
232
625902
2877
nikada ne osećaju da ima dovoljno vizuelnih tehnika
10:28
and posture drills to help them overcome
233
628779
2787
i vežbi stava da im pomognu da prevaziđu
10:31
those constant near wins.
234
631566
2280
te konstantne izmaknute pobede.
10:33
It didn't sound like a complaint, exactly,
235
633846
2447
Nije baš zvučalo kao žalba,
10:36
but just a way to let me know,
236
636293
2593
već kao način da mi kaže,
10:38
a kind of tender admission,
237
638886
1480
kao blag pristup,
10:40
to remind me that he knew he was giving himself over
238
640366
3265
da me podseti da je on znao da je davao sebe
10:43
to a voracious, unfinished path
239
643631
3155
proždrljivom, nezavršenom putu
10:46
that always required more.
240
646786
2925
koji je uvek zahtevao više.
10:49
We build out of the unfinished idea,
241
649711
3149
Mi gradimo na nezavršenoj ideji,
10:52
even if that idea is our former self.
242
652860
4456
čak iako je to ideja pređašnjeg sebe.
10:57
This is the dynamic of mastery.
243
657316
3015
Ovo je dinamika majstorstva.
11:00
Coming close to what you thought you wanted
244
660331
3033
Biti blizu onoga što si mislio da želiš
11:03
can help you attain more than you ever dreamed
245
663364
2726
može da ti pomogne da postigneš više
nego što si ikad sanjao da bi mogao.
11:06
you could.
246
666090
1611
11:07
It's what I have to imagine Elizabeth Murray
247
667701
2874
To je ono što zamišljam da je Elizabet Mari
11:10
was thinking when I saw her smiling
248
670575
2015
mislila kada sam je videla da se osmehuje
11:12
at those early paintings one day
249
672590
2261
onim prvim slikama jednog dana
11:14
in the galleries.
250
674851
3071
u galeriji.
11:17
Even if we created utopias, I believe
251
677922
2366
Čak iako bismo napravili utopije,
11:20
we would still have the incomplete.
252
680288
3302
verujem da bismo i dalje imali nezavršeno.
11:23
Completion is a goal,
253
683590
2164
Završetak je cilj,
11:25
but we hope it is never the end.
254
685754
3993
ali se nadamo da nikada nije kraj.
11:29
Thank you.
255
689747
2781
Hvala vam.
(Aplauz)
11:32
(Applause)
256
692528
3856

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7