Sarah Lewis: Embrace the near win

Sarah Lewis: Abrace a quase-vitória

296,037 views ・ 2014-04-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Braga Rodrigues Revisor: Gustavo Rocha
00:13
I feel so fortunate that my first job
0
13506
2202
Tenho tanta sorte de meu primeiro emprego
00:15
was working at the Museum of Modern Art
1
15708
2432
ter sido trabalhar no Museu de Arte Moderna,
00:18
on a retrospective of painter Elizabeth Murray.
2
18140
3454
numa exibição retrospectiva da pintora Elizabeth Murray.
00:21
I learned so much from her.
3
21594
2386
Aprendi muito com ela.
00:23
After the curator Robert Storr
4
23980
1768
Depois que o curador, Robert Storr,
00:25
selected all the paintings
5
25748
1519
selecionou todas as pinturas
00:27
from her lifetime body of work,
6
27267
2752
do acervo de toda a vida da pintora,
00:30
I loved looking at the paintings from the 1970s.
7
30019
3642
adorei ver as pinturas da década de 1970.
00:33
There were some motifs and elements
8
33661
2556
Havia alguns temas e elementos
00:36
that would come up again later in her life.
9
36217
3506
que ressurgiriam mais tarde na vida dela.
00:39
I remember asking her
10
39723
1639
Lembro-me de perguntar a ela
00:41
what she thought of those early works.
11
41362
2558
o que ela achava daquelas primeiras obras.
00:43
If you didn't know they were hers,
12
43920
1464
Se não soubessem que eram dela,
00:45
you might not have been able to guess.
13
45384
2570
talvez não conseguissem descobrir de quem eram.
00:47
She told me that a few didn't quite meet
14
47954
2923
Ela me contou que algumas não se encaixavam muito bem
00:50
her own mark for what she wanted them to be.
15
50877
3607
na forma como esperava que ficassem.
00:54
One of the works, in fact,
16
54484
1429
Uma das obras, na verdade,
00:55
so didn't meet her mark,
17
55913
1521
destoava tanto de sua intenção,
00:57
she had set it out in the trash in her studio,
18
57434
2972
que ela a jogou no lixo em seu estúdio,
01:00
and her neighbor had taken it
19
60406
1841
e seu vizinho a havia pego
01:02
because she saw its value.
20
62247
2570
por ter enxergado seu valor.
01:04
In that moment, my view of success
21
64817
2949
Naquele momento, minha visão sobre o sucesso
01:07
and creativity changed.
22
67766
2516
e a criatividade mudou.
01:10
I realized that success is a moment,
23
70282
2888
Percebi que o sucesso é um momento,
01:13
but what we're always celebrating
24
73170
1936
mas o que sempre celebramos
01:15
is creativity and mastery.
25
75106
4008
é a criatividade e a maestria.
01:19
But this is the thing: What gets us to convert success
26
79114
3637
Mas é isso mesmo: o que nos faz converter o sucesso
01:22
into mastery?
27
82751
2229
em maestria?
01:24
This is a question I've long asked myself.
28
84980
2791
Venho me perguntando isso há muito tempo.
01:27
I think it comes when we start to value
29
87771
2581
Acho que surge quando começamos a valorizar
01:30
the gift of a near win.
30
90352
3592
a dádiva de uma "quase-vitória".
01:33
I started to understand this when I went
31
93944
2195
Comecei a entender isso quando,
01:36
on one cold May day
32
96139
1983
em um dia frio de maio,
fui assistir a uma exibição de arqueiros universitários,
01:38
to watch a set of varsity archers,
33
98122
2551
01:40
all women as fate would have it,
34
100673
2297
todas mulheres, por ironia do destino,
01:42
at the northern tip of Manhattan
35
102970
2080
no extremo norte de Manhattan,
01:45
at Columbia's Baker Athletics Complex.
36
105050
3419
no Complexo de Atletismo Baker, na Universidade Columbia.
01:48
I wanted to see what's called archer's paradox,
37
108469
3669
Eu queria ver o que chamam de paradoxo do arqueiro,
01:52
the idea that in order to actually hit your target,
38
112138
2831
a ideia de que, para conseguir atingir o alvo,
01:54
you have to aim at something slightly skew from it.
39
114969
4442
você deve mirar em algo ligeiramente fora do alvo.
01:59
I stood and watched as the coach
40
119411
1993
Eu fiquei vendo o treinador
02:01
drove up these women in this gray van,
41
121404
2714
levar as mulheres numa van cinza,
02:04
and they exited with this kind of relaxed focus.
42
124118
2978
e elas saíram um tanto distraídas.
02:07
One held a half-eaten ice cream cone in one hand
43
127096
2894
Uma tinha um sorvete pela metade em uma mão
02:09
and arrows in the left with yellow fletching.
44
129990
2517
e flechas na outra com um arco amarelo.
02:12
And they passed me and smiled,
45
132507
2683
Elas passaram por mim e sorriram,
02:15
but they sized me up as they
46
135190
1800
mas me avaliaram
02:16
made their way to the turf,
47
136990
1619
enquanto iam para o gramado
02:18
and spoke to each other not with words
48
138609
1754
e conversavam entre si não com palavras
02:20
but with numbers, degrees, I thought,
49
140363
2717
mas com números, graus, eu imagino,
02:23
positions for how they might plan
50
143080
1298
posições de como elas planejariam
02:24
to hit their target.
51
144378
2533
acertar seu alvo.
02:26
I stood behind one archer as her coach
52
146911
2383
Fiquei atrás de uma arqueira, enquanto o treinador
02:29
stood in between us to maybe assess
53
149294
2022
ficou entre nós, talvez para avaliar
02:31
who might need support, and watched her,
54
151316
2457
quem talvez precisaria de ajuda, e observei-a,
02:33
and I didn't understand how even one
55
153773
2087
e eu não entendia como sequer uma delas
02:35
was going to hit the ten ring.
56
155860
2851
acertaria o alvo dos 10 pontos.
02:38
The ten ring from the standard 75-yard distance,
57
158711
2648
O centro, à distância padrão de 70 metros,
02:41
it looks as small as a matchstick tip
58
161359
2910
parecia a ponta de um palito de fósforo
02:44
held out at arm's length.
59
164269
2097
a um braço de distância.
02:46
And this is while holding 50 pounds of draw weight
60
166366
3279
E isso enquanto equilibrava 22 quilos
02:49
on each shot.
61
169645
2707
a cada tiro.
Ela primeiro acertou a linha dos sete pontos, depois a dos nove,
02:52
She first hit a seven, I remember, and then a nine,
62
172352
2692
02:55
and then two tens,
63
175044
1280
e em seguida, duas vezes a dos 10,
02:56
and then the next arrow
64
176324
1236
e a próxima arqueira
02:57
didn't even hit the target.
65
177560
2219
nem sequer acertou o alvo.
02:59
And I saw that gave her more tenacity,
66
179779
2001
E eu vi que isso deu-lhe mais tenacidade,
03:01
and she went after it again and again.
67
181780
2786
e ela persistiu por várias vezes,
03:04
For three hours this went on.
68
184566
2946
por três horas.
03:07
At the end of the practice, one of the archers
69
187512
2421
Ao fim do treino, uma das arqueiras
03:09
was so taxed that she lied out on the ground
70
189933
2586
estava tão esgotada que se deitou no chão
03:12
just star-fished,
71
192519
1941
de braços abertos,
03:14
her head looking up at the sky,
72
194460
2032
olhando para o céu,
03:16
trying to find what T.S. Eliot might call
73
196492
2612
tentando encontrar o que T.S. Eliot chamaria
03:19
that still point of the turning world.
74
199104
3886
de "aquele lugar quieto num mundo agitado".
03:22
It's so rare in American culture,
75
202990
2015
Isso é tão raro na cultura americana,
03:25
there's so little that's vocational about it anymore,
76
205005
3010
há tão pouco de vocacional nisso,
03:28
to look at what doggedness looks like
77
208015
2594
observar o que é a perseverança
03:30
with this level of exactitude,
78
210609
2111
neste nível de exatidão,
03:32
what it means to align your body posture
79
212720
2381
o que significa alinhar a sua postura
03:35
for three hours in order to hit a target,
80
215101
3367
por três horas a fim de acertar um alvo,
03:38
pursuing a kind of excellence in obscurity.
81
218468
4070
buscar algum tipo de excelência nesta obscuridade.
Mas eu fiquei porque percebi que estava testemunhando
03:42
But I stayed because I realized I was witnessing
82
222538
2225
03:44
what's so rare to glimpse,
83
224763
2335
algo que é tão raro de se ver,
03:47
that difference between success and mastery.
84
227098
3873
aquela diferença entre sucesso e maestria.
03:50
So success is hitting that ten ring,
85
230971
2624
Sucesso é acertar o centro do alvo,
03:53
but mastery is knowing that it means nothing
86
233595
2116
mas maestria é saber que isso não significa nada
03:55
if you can't do it again and again.
87
235711
3556
se você não conseguir acertar novamente.
03:59
Mastery is not just the same as excellence, though.
88
239267
3721
Entretanto, maestria não é exatamente o mesmo que excelência.
04:02
It's not the same as success,
89
242988
1833
Não é o mesmo que sucesso,
04:04
which I see as an event,
90
244821
2233
o que eu vejo como um evento,
04:07
a moment in time,
91
247054
1586
um momento no tempo,
04:08
and a label that the world confers upon you.
92
248640
3298
e um rótulo que o mundo lhe confere.
04:11
Mastery is not a commitment to a goal
93
251938
3134
Maestria não é um compromisso com um objetivo
04:15
but to a constant pursuit.
94
255072
2905
mas sim com uma busca constante.
04:17
What gets us to do this,
95
257977
1877
O que nos leva a fazer isto,
04:19
what get us to forward thrust more
96
259854
2546
o que nos faz ir adiante
04:22
is to value the near win.
97
262400
3657
é valorizar esta quase-vitória.
04:26
How many times have we designated something
98
266057
2152
Quantas vezes já definimos algo
04:28
a classic, a masterpiece even,
99
268209
2871
como clássico, uma obra-prima até,
04:31
while its creator considers it hopelessly unfinished,
100
271080
3578
enquanto seu criador a considera inacabada,
04:34
riddled with difficulties and flaws,
101
274658
2223
repleta de dificuldades e falhas,
04:36
in other words, a near win?
102
276881
3018
em outras palavras, uma quase-vitória?
04:39
Elizabeth Murray surprised me
103
279899
1894
Elizabeth Murray me surpreendeu
04:41
with her admission about her earlier paintings.
104
281793
3210
com a sua confissão sobre suas primeiras pinturas.
O pintor Paul Cézanne tanto considerava suas obras incompletas
04:45
Painter Paul Cézanne so often thought his works were incomplete
105
285013
3652
04:48
that he would deliberately leave them aside
106
288665
1822
que deliberadamente as deixava de lado
04:50
with the intention of picking them back up again,
107
290487
2550
com a intenção de terminá-las posteriormente,
04:53
but at the end of his life,
108
293037
1743
mas ao final da sua vida,
04:54
the result was that he had only signed
109
294780
2215
o resultado foi que ele apenas assinou
04:56
10 percent of his paintings.
110
296995
2740
10% de suas obras.
04:59
His favorite novel was "The [Unknown] Masterpiece" by Honoré de Balzac,
111
299735
4150
Seu romance favorito era "A Obra-Prima Ignorada", de Honoré Balzac,
05:03
and he felt the protagonist was the painter himself.
112
303885
5596
e ele se sentia como o próprio protagonista.
05:09
Franz Kafka saw incompletion
113
309481
1934
Franz Kafka via algo incompleto
05:11
when others would find only works to praise,
114
311415
3251
onde outros viam apenas trabalhos a elogiar,
05:14
so much so that he wanted all of his diaries,
115
314666
2433
tanto que ele queria todos os seus diários,
05:17
manuscripts, letters and even sketches
116
317099
2097
manuscritos, cartas e esboços
05:19
burned upon his death.
117
319196
2329
queimados quando ele morresse.
05:21
His friend refused to honor the request,
118
321525
2795
Seu amigo se recusou a honrar o pedido,
e por isso, temos todos os trabalhos
05:24
and because of that, we now have all the works
119
324320
1678
05:25
we now do by Kafka:
120
325998
1769
de Kafka hoje em dia:
05:27
"America," "The Trial" and "The Castle,"
121
327767
3393
"Amerika", "O Processo" e "O Castelo",
obra tão incompleta que chega a terminar no meio de uma frase.
05:31
a work so incomplete it even stops mid-sentence.
122
331160
3625
05:34
The pursuit of mastery, in other words,
123
334785
2535
A busca pela maestria, em outras palavras,
05:37
is an ever-onward almost.
124
337320
4638
é um "quase" que segue sempre adiante.
05:41
"Lord, grant that I desire
125
341958
1976
"Senhor, garanta que eu deseje
05:43
more than I can accomplish,"
126
343934
2076
mais do que posso alcançar",
05:46
Michelangelo implored,
127
346010
1559
implorou Michelangelo,
05:47
as if to that Old Testament God on the Sistine Chapel,
128
347569
3431
como quem fala para aquele Deus na Capela Sistina
05:51
and he himself was that Adam
129
351000
1949
e ele próprio fosse aquele Adão
05:52
with his finger outstretched
130
352949
1506
com seu dedo estendido
05:54
and not quite touching that God's hand.
131
354455
4573
não o bastante para tocar a mão de Deus.
05:59
Mastery is in the reaching, not the arriving.
132
359028
4588
A maestria está no buscar, não no chegar.
06:03
It's in constantly wanting to close that gap
133
363616
3305
Está em querer constantemente preencher aquela lacuna
06:06
between where you are and where you want to be.
134
366921
4198
entre onde se está e onde se deseja estar.
06:11
Mastery is about sacrificing for your craft
135
371119
3588
Maestria é se sacrificar pelo seu ofício
06:14
and not for the sake of crafting your career.
136
374707
4218
e não por uma questão de elaborar a sua carreira.
06:18
How many inventors and untold entrepreneurs
137
378925
2665
Quantos inventores e incontáveis empreendedores
06:21
live out this phenomenon?
138
381590
2769
vivem esse fenômeno?
06:24
We see it even in the life
139
384359
1505
Vemos isso até mesmo na vida
06:25
of the indomitable Arctic explorer Ben Saunders,
140
385864
2810
do indomável explorador ártico Ben Saunders,
06:28
who tells me that his triumphs
141
388674
1674
que diz que seus triunfos
06:30
are not merely the result
142
390348
1923
não são meros resultados
06:32
of a grand achievement,
143
392271
1795
de um grande feito,
06:34
but of the propulsion of a lineage of near wins.
144
394066
4994
mas a propulsão de uma sequência de quase-vitórias.
06:39
We thrive when we stay at our own leading edge.
145
399060
3736
Nós prosperamos quando ficamos no nosso próprio limite.
06:42
It's a wisdom understood by Duke Ellington,
146
402796
2695
É uma sabedoria já entendida por Duke Ellington,
06:45
who said that his favorite song out of his repertoire
147
405491
2926
que dizia que sua música favorita dentre seu repertório
06:48
was always the next one,
148
408417
2135
era sempre a próxima,
06:50
always the one he had yet to compose.
149
410552
3659
sempre a que ele ainda estava por compor.
06:54
Part of the reason that the near win
150
414211
2129
Parte da razão pela qual a quase-vitória
06:56
is inbuilt to mastery
151
416340
2292
é inerente à maestria
06:58
is because the greater our proficiency,
152
418632
2353
é porque, quanto maior nossa proficiência,
07:00
the more clearly we might see
153
420985
2160
mais claramente nós poderemos ver
07:03
that we don't know all that we thought we did.
154
423145
3218
que não sabemos tanto quanto pensávamos saber.
07:06
It's called the Dunning–Kruger effect.
155
426363
2631
Chama-se efeito Dunning-Kruger.
07:08
The Paris Review got it out of James Baldwin
156
428994
2927
A Paris Review extraiu isso de James Baldwin
07:11
when they asked him,
157
431921
1028
quando lhe perguntaram:
07:12
"What do you think increases with knowledge?"
158
432949
2697
"O que você acha que aumenta com o conhecimento?"
07:15
and he said, "You learn how little you know."
159
435646
4682
E ele disse: "Você descobre o quão pouco sabe."
07:20
Success motivates us, but a near win
160
440328
2324
O sucesso nos motiva, mas uma quase-vitória
07:22
can propel us in an ongoing quest.
161
442652
2875
pode nos impulsionar em uma busca contínua.
07:25
One of the most vivid examples of this comes
162
445527
2119
Um dos exemplos mais vívidos disso
07:27
when we look at the difference
163
447646
1790
vem quando olhamos a diferença
07:29
between Olympic silver medalists
164
449436
1946
entre os medalhistas olímpicos de prata
07:31
and bronze medalists after a competition.
165
451382
2951
e os medalhistas de bronze após uma competição.
07:34
Thomas Gilovich and his team from Cornell
166
454333
2613
Thomas Gilovich e sua equipe de Cornell
07:36
studied this difference and found
167
456946
2146
estudaram essa diferença e descobriram
07:39
that the frustration silver medalists feel
168
459092
2524
que a frustração que os medalhistas de prata sentem
07:41
compared to bronze, who are typically a bit
169
461616
1961
comparados aos de bronze,
que ficam normalmente mais felizes de escapar do quarto lugar
07:43
more happy to have just not received fourth place
170
463577
2473
07:46
and not medaled at all,
171
466050
1679
sem nenhuma medalha,
07:47
gives silver medalists a focus
172
467729
1955
dá aos medalhistas de prata um foco
07:49
on follow-up competition.
173
469684
2423
nas próximas competições.
Vemos isso até na indústria de jogos de azar,
07:52
We see it even in the gambling industry
174
472107
2282
07:54
that once picked up on this phenomenon
175
474389
1986
que já entendeu esse fenômeno
07:56
of the near win
176
476375
1492
da quase-vitória,
07:57
and created these scratch-off tickets
177
477867
2263
e criou bilhetes de raspadinha
08:00
that had a higher than average rate of near wins
178
480130
3328
que têm mais quase-vitórias do que a média
08:03
and so compelled people to buy more tickets
179
483458
2809
e, assim, levou as pessoas a comprarem mais bilhetes,
08:06
that they were called heart-stoppers,
180
486267
1949
que eram chamados de "infartos"
08:08
and were set on a gambling industry set of abuses
181
488216
3063
e eram vendidos em uma indústria de jogos de azar
08:11
in Britain in the 1970s.
182
491279
3391
na Grã-Bretanha, na década de 70.
08:14
The reason the near win has a propulsion
183
494670
2249
A razão pela qual a quase-vitória tem uma propulsão
08:16
is because it changes our view of the landscape
184
496919
2884
é porque ela muda nossa visão do cenário
08:19
and puts our goals, which we tend to put
185
499803
2651
e coloca nossas metas, as quais nós tendemos a colocar
08:22
at a distance, into more proximate vicinity
186
502454
2605
mais distantes, em arredores mais próximos
08:25
to where we stand.
187
505059
1846
de onde estamos.
08:26
If I ask you to envision what a great day looks like next week,
188
506905
3178
Se eu lhes pedir para imaginarem um ótimo dia semana que vem,
08:30
you might describe it in more general terms.
189
510083
3705
vocês iriam descrevê-lo em termos mais genéricos.
08:33
But if I ask you to describe a great day at TED tomorrow,
190
513788
3651
Mas se eu pedir para descreverem um ótimo dia aqui no TED amanhã,
08:37
you might describe it with granular, practical clarity.
191
517439
3461
vocês poderiam descrevê-lo com minúcias e certa clareza.
08:40
And this is what a near win does.
192
520900
1663
E é isso que uma quase-vitória faz.
08:42
It gets us to focus on what, right now,
193
522563
2546
Ela nos faz focar o que, agora,
08:45
we plan to do to address that mountain in our sights.
194
525109
4781
planejamos fazer para chegar àquela montanha à nossa frente.
08:49
It's Jackie Joyner-Kersee, who in 1984
195
529890
3156
Foi Jackie Joyner-Kersee, que em 1984
08:53
missed taking the gold in the heptathlon
196
533046
2006
não ganhou o ouro no heptatlo
08:55
by one third of a second,
197
535052
2261
por um terço de segundo,
08:57
and her husband predicted that would give her
198
537313
1881
e seu marido previu que isso lhe daria
08:59
the tenacity she needed in follow-up competition.
199
539194
3962
a tenacidade de que ela precisava para as competições seguintes.
09:03
In 1988, she won the gold in the heptathlon
200
543156
3372
Em 1988, ela ganhou o ouro no heptatlo
09:06
and set a record of 7,291 points,
201
546528
4175
e definiu um recorde de 7.291 pontos,
09:10
a score that no athlete has come very close to since.
202
550703
5107
uma pontuação de que nenhum atleta se aproximou desde então.
09:15
We thrive not when we've done it all,
203
555810
2711
Nós prosperamos não quando alcançamos tudo,
09:18
but when we still have more to do.
204
558521
3407
mas quando ainda temos muito a fazer.
09:21
I stand here thinking and wondering
205
561928
2082
Eu fico aqui pensando e imaginando
09:24
about all the different ways
206
564010
1698
sobre as diferentes formas
09:25
that we might even manufacture a near win
207
565708
2397
que poderíamos fabricar uma quase-vitória
09:28
in this room,
208
568105
1265
aqui neste salão,
09:29
how your lives might play this out,
209
569370
2069
como nossas vidas iriam encarar isso,
09:31
because I think on some gut level we do know this.
210
571439
4791
porque eu acredito que, no fundo, nós sabemos disso.
Sabemos que prosperamos quando ficamos
09:36
We know that we thrive when we stay
211
576230
1752
09:37
at our own leading edge,
212
577982
1517
no nosso próprio limite,
09:39
and it's why the deliberate incomplete
213
579499
2466
e é por isso que o deliberadamente incompleto
09:41
is inbuilt into creation myths.
214
581965
2493
está embutido nos mitos da criação.
09:44
In Navajo culture, some craftsmen and women
215
584458
2522
Na cultura navajo, alguns artesãos e artesãs
09:46
would deliberately put an imperfection
216
586980
2443
deliberadamente colocam imperfeições
09:49
in textiles and ceramics.
217
589423
1647
nos tecidos e cerâmicas.
09:51
It's what's called a spirit line,
218
591070
2791
É o que é chamado de linha espiritual,
09:53
a deliberate flaw in the pattern
219
593861
2109
uma falha deliberada no padrão
09:55
to give the weaver or maker a way out,
220
595970
3028
para dar ao tecelão uma saída,
09:58
but also a reason to continue making work.
221
598998
4672
mas também uma razão para continuar trabalhando.
10:03
Masters are not experts because they take
222
603670
1777
Mestres não são especialistas porque levam
10:05
a subject to its conceptual end.
223
605447
2618
um assunto até o seu limite conceitual.
10:08
They're masters because they realize
224
608065
1709
São mestres porque perceberam
10:09
that there isn't one.
225
609774
2578
que não existe um limite.
10:12
Now it occurred to me, as I thought about this,
226
612352
3110
Ocorreu-me, enquanto pensava sobre isso,
10:15
why the archery coach
227
615462
1788
por que o treinador das arqueiras
10:17
told me at the end of that practice,
228
617250
2170
me disse ao final do treino,
10:19
out of earshot of his archers,
229
619420
2245
sem que as arqueiras o ouvissem,
10:21
that he and his colleagues never feel
230
621665
1977
que ele e seus colegas nunca sentem
10:23
they can do enough for their team,
231
623642
2260
que podem fazer o suficiente pela sua equipe,
10:25
never feel there are enough visualization techniques
232
625902
2877
nunca sentem que existem técnicas de visualização
10:28
and posture drills to help them overcome
233
628779
2787
e postura o suficiente para ajudá-las a superar
10:31
those constant near wins.
234
631566
2280
estas quase-vitórias constantes.
10:33
It didn't sound like a complaint, exactly,
235
633846
2447
Não foi exatamente como uma reclamação,
10:36
but just a way to let me know,
236
636293
2593
mas apenas uma maneira de me deixar saber,
10:38
a kind of tender admission,
237
638886
1480
uma confissão delicada,
10:40
to remind me that he knew he was giving himself over
238
640366
3265
para me lembrar que ele sabia que estava se doando
10:43
to a voracious, unfinished path
239
643631
3155
em um caminho voraz e interminável
10:46
that always required more.
240
646786
2925
que sempre requeria mais.
10:49
We build out of the unfinished idea,
241
649711
3149
Nós construímos a partir de uma ideia inacabada,
10:52
even if that idea is our former self.
242
652860
4456
mesmo quando essa ideia é o nosso antigo eu.
10:57
This is the dynamic of mastery.
243
657316
3015
Essa é a dinâmica da maestria.
11:00
Coming close to what you thought you wanted
244
660331
3033
Chegar perto do que você pensou que queria
11:03
can help you attain more than you ever dreamed
245
663364
2726
pode lhe ajudar a atingir mais do que você sequer sonhou
11:06
you could.
246
666090
1611
que conseguiria.
11:07
It's what I have to imagine Elizabeth Murray
247
667701
2874
É o que eu imagino que Elizabeth Murray
11:10
was thinking when I saw her smiling
248
670575
2015
estava pensando quando a vi sorrindo,
11:12
at those early paintings one day
249
672590
2261
olhando para suas primeiras obras, um dia,
11:14
in the galleries.
250
674851
3071
naquelas galerias.
11:17
Even if we created utopias, I believe
251
677922
2366
Mesmo que criássemos utopias, eu acredito
11:20
we would still have the incomplete.
252
680288
3302
que ainda teríamos o incompleto.
11:23
Completion is a goal,
253
683590
2164
Completar é um objetivo,
11:25
but we hope it is never the end.
254
685754
3993
mas esperamos que nunca seja o fim.
11:29
Thank you.
255
689747
2781
Obrigada.
(Aplausos)
11:32
(Applause)
256
692528
3856
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7