Sarah Lewis: Embrace the near win

295,588 views ・ 2014-04-21

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Andreja Benčina Reviewer: Nika Kotnik
00:13
I feel so fortunate that my first job
0
13506
2202
Imam veliko srečo, da sem imela prvo službo
00:15
was working at the Museum of Modern Art
1
15708
2432
v Muzeju sodobne umetnosti
00:18
on a retrospective of painter Elizabeth Murray.
2
18140
3454
na retrospektivi del slikarke Elizabeth Murray.
00:21
I learned so much from her.
3
21594
2386
Toliko sem se naučila od nje.
00:23
After the curator Robert Storr
4
23980
1768
Ko je kurator Robert Storr
00:25
selected all the paintings
5
25748
1519
izbral vse slike
00:27
from her lifetime body of work,
6
27267
2752
iz njenega opusa,
00:30
I loved looking at the paintings from the 1970s.
7
30019
3642
sem najraje gledala slike iz sedemdesetih.
00:33
There were some motifs and elements
8
33661
2556
Tam so bili motivi in elementi,
00:36
that would come up again later in her life.
9
36217
3506
ki so se ponovno pojavili tudi kasneje.
00:39
I remember asking her
10
39723
1639
Spominjam se, da sem jo vprašala,
00:41
what she thought of those early works.
11
41362
2558
kaj misli o svojih zgodnjih delih.
00:43
If you didn't know they were hers,
12
43920
1464
Če ne bi vedeli, da so njena,
00:45
you might not have been able to guess.
13
45384
2570
mogoče tega ne bi niti uganili.
00:47
She told me that a few didn't quite meet
14
47954
2923
Rekla je, da nekaj teh del ne zadostuje
00:50
her own mark for what she wanted them to be.
15
50877
3607
njenim visokim merilom.
00:54
One of the works, in fact,
16
54484
1429
Pravzaprav je bilo eno od del tako daleč od tega,
00:55
so didn't meet her mark,
17
55913
1521
00:57
she had set it out in the trash in her studio,
18
57434
2972
da ga je hotela zavreči že v ateljeju,
01:00
and her neighbor had taken it
19
60406
1841
a ga je potem vzela njena soseda,
01:02
because she saw its value.
20
62247
2570
ker je prepoznala njegovo vrednost.
01:04
In that moment, my view of success
21
64817
2949
V tistem trenutku se je moj pogled na uspeh
01:07
and creativity changed.
22
67766
2516
in ustvarjalnost spremenil.
01:10
I realized that success is a moment,
23
70282
2888
Spoznala sem, da je uspeh le trenutek,
01:13
but what we're always celebrating
24
73170
1936
kar pa slavimo vedno,
01:15
is creativity and mastery.
25
75106
4008
sta ustvarjalnost in mojstrstvo.
01:19
But this is the thing: What gets us to convert success
26
79114
3637
Toda: Kako spremenimo uspeh
01:22
into mastery?
27
82751
2229
v mojstrstvo?
01:24
This is a question I've long asked myself.
28
84980
2791
To sem se dolgo spraševala.
01:27
I think it comes when we start to value
29
87771
2581
Mislim, da se to zgodi, ko začnemo ceniti
01:30
the gift of a near win.
30
90352
3592
darilo skorajšnje zmage.
01:33
I started to understand this when I went
31
93944
2195
To sem začenjala razumeti, ko sem šla
01:36
on one cold May day
32
96139
1983
neko mrzlo majsko jutro
01:38
to watch a set of varsity archers,
33
98122
2551
gledat tekmo univerzitetnih lokostrelcev,
01:40
all women as fate would have it,
34
100673
2297
po naključju samih žensk,
01:42
at the northern tip of Manhattan
35
102970
2080
na severni konec Manhattna
01:45
at Columbia's Baker Athletics Complex.
36
105050
3419
v dvorano Baker Athletics Complex univerze Columbia.
01:48
I wanted to see what's called archer's paradox,
37
108469
3669
Hotela sem videti tisto, kar imenujejo lokostrelčev paradoks,
01:52
the idea that in order to actually hit your target,
38
112138
2831
to je ideja, da morate za to, da tarčo res zadenete,
01:54
you have to aim at something slightly skew from it.
39
114969
4442
meriti v nekaj rahlo stran od nje.
01:59
I stood and watched as the coach
40
119411
1993
Stala sem in gledala, kako je trener pripeljal te ženske v sivem kombiju
02:01
drove up these women in this gray van,
41
121404
2714
02:04
and they exited with this kind of relaxed focus.
42
124118
2978
in izstopile so v nekakšni sproščeni osredotočenosti.
02:07
One held a half-eaten ice cream cone in one hand
43
127096
2894
Ena je držala pol sladoleda v eni roki
02:09
and arrows in the left with yellow fletching.
44
129990
2517
in puščice z rumenim perjem v levi.
02:12
And they passed me and smiled,
45
132507
2683
Šle so mimo in se nasmehnile,
02:15
but they sized me up as they
46
135190
1800
in me premerile s pogledi
02:16
made their way to the turf,
47
136990
1619
ob odhodu na poligon,
02:18
and spoke to each other not with words
48
138609
1754
in niso se pogovarjale z besedami,
02:20
but with numbers, degrees, I thought,
49
140363
2717
ampak s številkami, mislim da stopinjami,
02:23
positions for how they might plan
50
143080
1298
položaji kako nameravajo zadeti svoje tarče.
02:24
to hit their target.
51
144378
2533
02:26
I stood behind one archer as her coach
52
146911
2383
Stala sem za eno lokostrelko, ko je njen trener
02:29
stood in between us to maybe assess
53
149294
2022
stal med nama, najverjetneje, da oceni,
02:31
who might need support, and watched her,
54
151316
2457
kdo potrebuje podporo. Gledala sem
02:33
and I didn't understand how even one
55
153773
2087
in nisem razumela, kako bo sploh katera
02:35
was going to hit the ten ring.
56
155860
2851
zadela obroč za deset točk.
02:38
The ten ring from the standard 75-yard distance,
57
158711
2648
Ta obroč je s standardne 68,6 metrske razdalje
02:41
it looks as small as a matchstick tip
58
161359
2910
videti velika kot glavica vžigalice,
02:44
held out at arm's length.
59
164269
2097
ki jo držite v iztegnjeni roki.
02:46
And this is while holding 50 pounds of draw weight
60
166366
3279
In to, ko zadržujete skoraj 23 kilogramov natezne moči
02:49
on each shot.
61
169645
2707
ob vsakem strelu.
02:52
She first hit a seven, I remember, and then a nine,
62
172352
2692
Najprej je zadela krog za sedem točk, nato devet
02:55
and then two tens,
63
175044
1280
in dve desetki
02:56
and then the next arrow
64
176324
1236
in potem naslednja puščica sploh ni zadela tarče.
02:57
didn't even hit the target.
65
177560
2219
02:59
And I saw that gave her more tenacity,
66
179779
2001
Videla sem, da ji je to dalo še več zagona
03:01
and she went after it again and again.
67
181780
2786
in streljala je spet in spet.
03:04
For three hours this went on.
68
184566
2946
In tako naslednje tri ure.
03:07
At the end of the practice, one of the archers
69
187512
2421
Ob koncu vadbe je bila ena od lokostrelk
03:09
was so taxed that she lied out on the ground
70
189933
2586
tako izmučena, da je legla na tla
03:12
just star-fished,
71
192519
1941
z vsemi štirimi od sebe,
03:14
her head looking up at the sky,
72
194460
2032
s pogledom v nebo
03:16
trying to find what T.S. Eliot might call
73
196492
2612
in iskala nekaj, kar bi T. S. Elliot mogoče poimenoval
03:19
that still point of the turning world.
74
199104
3886
tista nepremična točka vrtečega se sveta.
03:22
It's so rare in American culture,
75
202990
2015
To je postala redkost v ameriški kulturi, tako malo je še ostalo poklicnega,
03:25
there's so little that's vocational about it anymore,
76
205005
3010
03:28
to look at what doggedness looks like
77
208015
2594
videti, kaj pomeni zagrizenost
03:30
with this level of exactitude,
78
210609
2111
s tako mero natančnosti,
03:32
what it means to align your body posture
79
212720
2381
kaj pomeni držati se pokončno
03:35
for three hours in order to hit a target,
80
215101
3367
tri ure, da zadeneš tarčo,
03:38
pursuing a kind of excellence in obscurity.
81
218468
4070
in iskati neke vrste odličnost v neopaznosti.
03:42
But I stayed because I realized I was witnessing
82
222538
2225
A ostala sem zaradi spoznanja, da sem priča nečemu, kar redko vidimo,
03:44
what's so rare to glimpse,
83
224763
2335
03:47
that difference between success and mastery.
84
227098
3873
tisti razliki med uspehom in mojstrstvom.
03:50
So success is hitting that ten ring,
85
230971
2624
Uspeh je torej, da zadeneš desetko,
03:53
but mastery is knowing that it means nothing
86
233595
2116
mojstrstvo pa je vedenje, da to ne pomeni nič,
03:55
if you can't do it again and again.
87
235711
3556
če tega ne zmoreš storiti znova in znova.
03:59
Mastery is not just the same as excellence, though.
88
239267
3721
A mojstrstvo ni povsem enako odličnosti.
04:02
It's not the same as success,
89
242988
1833
Ni enako kot uspeh,
04:04
which I see as an event,
90
244821
2233
ki ga vidim kot dogodek,
04:07
a moment in time,
91
247054
1586
trenutek v času
04:08
and a label that the world confers upon you.
92
248640
3298
in oznako, ki ti jo podeli svet.
04:11
Mastery is not a commitment to a goal
93
251938
3134
Mojstrstvo ni zavezanost cilju,
04:15
but to a constant pursuit.
94
255072
2905
ampak stalnemu zasledovanju cilja.
04:17
What gets us to do this,
95
257977
1877
To, kar nas k temu pripravi
04:19
what get us to forward thrust more
96
259854
2546
in nas sili, da rinemo naprej, porinemo močneje,
04:22
is to value the near win.
97
262400
3657
je to, da cenimo skorajšnje zmage.
04:26
How many times have we designated something
98
266057
2152
Kolikokrat smo nekaj videli kot
04:28
a classic, a masterpiece even,
99
268209
2871
klasiko, celo mojstrovino,
04:31
while its creator considers it hopelessly unfinished,
100
271080
3578
medtem, ko je njen ustvarjalec videl le nekaj obupno nedokončanega,
04:34
riddled with difficulties and flaws,
101
274658
2223
prepredenega s težavami in napakami,
04:36
in other words, a near win?
102
276881
3018
z drugimi besedami, skorajšnjo zmago?
04:39
Elizabeth Murray surprised me
103
279899
1894
Elizabeth Murray me je presenetila
04:41
with her admission about her earlier paintings.
104
281793
3210
s svojim priznanjem glede svojih zgodnjih del.
04:45
Painter Paul Cézanne so often thought his works were incomplete
105
285013
3652
Slikar Paul Cézanne je pogosto ocenjeval svoja dela za nedokončana
04:48
that he would deliberately leave them aside
106
288665
1822
in jih namerno puščal ob strani,
04:50
with the intention of picking them back up again,
107
290487
2550
odločen, da se jih pozneje loti znova,
04:53
but at the end of his life,
108
293037
1743
a ob koncu njegovega življenja,
04:54
the result was that he had only signed
109
294780
2215
je bil rezultat to, da je podpisal
04:56
10 percent of his paintings.
110
296995
2740
le 10% svojih del.
04:59
His favorite novel was "The [Unknown] Masterpiece" by Honoré de Balzac,
111
299735
4150
Njegov najljubši roman je bil Balzacova 'Neznana mojstrovina',
05:03
and he felt the protagonist was the painter himself.
112
303885
5596
in čutil je, da je on sam junak tega romana.
05:09
Franz Kafka saw incompletion
113
309481
1934
Franz Kafka je videl nepopolnost,
05:11
when others would find only works to praise,
114
311415
3251
kjer so drugi našli le dela vredna pohvale,
05:14
so much so that he wanted all of his diaries,
115
314666
2433
do take mere, da je hotel, da vse njegove dnevnike,
05:17
manuscripts, letters and even sketches
116
317099
2097
rokopise, pisma in celo osnutke
05:19
burned upon his death.
117
319196
2329
zažgejo po njegovi smrti.
05:21
His friend refused to honor the request,
118
321525
2795
Njegov prijatelj ni hotel spoštovati njegove želje
05:24
and because of that, we now have all the works
119
324320
1678
in zato imamo danes vsa dela
05:25
we now do by Kafka:
120
325998
1769
Kafke, ki jih obravnavamo:
05:27
"America," "The Trial" and "The Castle,"
121
327767
3393
'Amerika', 'Proces' in 'Grad',
05:31
a work so incomplete it even stops mid-sentence.
122
331160
3625
slednje tako nedokončano, da se konča sredi stavka.
05:34
The pursuit of mastery, in other words,
123
334785
2535
Zasledovanje mojstrstva, z drugimi besedami,
05:37
is an ever-onward almost.
124
337320
4638
je skorajda neskončno početje.
05:41
"Lord, grant that I desire
125
341958
1976
"Bog, nakloni mi, da si želim
05:43
more than I can accomplish,"
126
343934
2076
več kot lahko dosežem,"
05:46
Michelangelo implored,
127
346010
1559
je moledoval Michelangelo,
05:47
as if to that Old Testament God on the Sistine Chapel,
128
347569
3431
kot bi govoril bogu Stare zaveze v Sikstinski kapeli
05:51
and he himself was that Adam
129
351000
1949
in kot da je on sam tisti Adam
05:52
with his finger outstretched
130
352949
1506
z iztegnjenim prstom,
05:54
and not quite touching that God's hand.
131
354455
4573
ki se nikoli ne more čisto dotakniti božje roke.
05:59
Mastery is in the reaching, not the arriving.
132
359028
4588
Mojstrstvo je v iztegovanju prsta, ne v dotiku.
06:03
It's in constantly wanting to close that gap
133
363616
3305
Je v stalni želji premostitve tiste vrzeli
06:06
between where you are and where you want to be.
134
366921
4198
med kjer si in kjer hočeš biti.
06:11
Mastery is about sacrificing for your craft
135
371119
3588
Mojstrstvo je v žrtvovanju za svoje delo
06:14
and not for the sake of crafting your career.
136
374707
4218
in ne za ustvarjanje kariere.
06:18
How many inventors and untold entrepreneurs
137
378925
2665
Koliko izumiteljev in nepoznanih podjetnikov živi ta pojav?
06:21
live out this phenomenon?
138
381590
2769
06:24
We see it even in the life
139
384359
1505
Opazimo ga celo v življenju
06:25
of the indomitable Arctic explorer Ben Saunders,
140
385864
2810
nepremagljivega arktičnega raziskovalca, Bena Saundersa,
06:28
who tells me that his triumphs
141
388674
1674
ki mi nekoč pove, da njegove zmage
06:30
are not merely the result
142
390348
1923
niso samo rezultat
06:32
of a grand achievement,
143
392271
1795
velikanskega dosežka,
06:34
but of the propulsion of a lineage of near wins.
144
394066
4994
ampak zagona, ki ga daje vrsta skorajšnjih zmag.
06:39
We thrive when we stay at our own leading edge.
145
399060
3736
Najboljši smo, ko smo na robu svojih zmogljivosti.
06:42
It's a wisdom understood by Duke Ellington,
146
402796
2695
To je modrost, ki jo je razumel Duke Ellington,
06:45
who said that his favorite song out of his repertoire
147
405491
2926
ki je rekel, da mu je od njegovih najljubša
06:48
was always the next one,
148
408417
2135
vedno tista naslednja pesem,
06:50
always the one he had yet to compose.
149
410552
3659
tista, ki jo je moral še napisati.
06:54
Part of the reason that the near win
150
414211
2129
Del razloga, da je skorajšnja zmaga
06:56
is inbuilt to mastery
151
416340
2292
vgrajena v mojstrstvo
06:58
is because the greater our proficiency,
152
418632
2353
je ta, da višje kot so naše sposobnosti,
07:00
the more clearly we might see
153
420985
2160
jasneje lahko vidimo,
07:03
that we don't know all that we thought we did.
154
423145
3218
da ne vemo vsega, kar smo mislili, da vemo.
07:06
It's called the Dunning–Kruger effect.
155
426363
2631
To je Dunning-Krugerjev efekt.
07:08
The Paris Review got it out of James Baldwin
156
428994
2927
Revija Paris Review ga je našla pri Jamesu Baldwinu,
07:11
when they asked him,
157
431921
1028
ko so ga vprašali:
07:12
"What do you think increases with knowledge?"
158
432949
2697
"Kaj mislite, da se veča z znanjem?"
07:15
and he said, "You learn how little you know."
159
435646
4682
In odgovoril je: "Spoznaš kako malo veš."
07:20
Success motivates us, but a near win
160
440328
2324
Uspeh nas motivira, ampak skorajšnja zmaga
07:22
can propel us in an ongoing quest.
161
442652
2875
nas lahko popelje na neskončno iskanje.
07:25
One of the most vivid examples of this comes
162
445527
2119
Enega najbolj živih primerov najdemo,
07:27
when we look at the difference
163
447646
1790
če pogledamo razlike
07:29
between Olympic silver medalists
164
449436
1946
med olimpijskimi dobitniki srebra
07:31
and bronze medalists after a competition.
165
451382
2951
ali brona po tekmovanju.
07:34
Thomas Gilovich and his team from Cornell
166
454333
2613
Thomas Gilovich in njegova ekipa z univerze Cornell,
07:36
studied this difference and found
167
456946
2146
so preučevali to razliko in ugotovili,
07:39
that the frustration silver medalists feel
168
459092
2524
da frustracija, ki jo čutijo drugouvrščeni
07:41
compared to bronze, who are typically a bit
169
461616
1961
v primerjavi z bronastimi, ki so navadno
07:43
more happy to have just not received fourth place
170
463577
2473
veseli že, da niso četrti
07:46
and not medaled at all,
171
466050
1679
in brez medalje,
07:47
gives silver medalists a focus
172
467729
1955
daje srebrnim olimpijcem zbranost
07:49
on follow-up competition.
173
469684
2423
na sledečih tekmah.
07:52
We see it even in the gambling industry
174
472107
2282
Opazimo jo tudi v industriji iger na srečo,
07:54
that once picked up on this phenomenon
175
474389
1986
ki je prepoznala pomen tega fenomena
07:56
of the near win
176
476375
1492
skorajšnje zmage
07:57
and created these scratch-off tickets
177
477867
2263
in ustvarila hipne srečke
08:00
that had a higher than average rate of near wins
178
480130
3328
z višjim povprečjem skorajšnjih dobitkov,
08:03
and so compelled people to buy more tickets
179
483458
2809
kar je ljudi tako sililo k nakupu,
08:06
that they were called heart-stoppers,
180
486267
1949
da so jih poimenovali 'srčni napad'
08:08
and were set on a gambling industry set of abuses
181
488216
3063
in so na seznamu zlorab s strani igralniške industrije
08:11
in Britain in the 1970s.
182
491279
3391
v Britaniji v sedemdesetih.
08:14
The reason the near win has a propulsion
183
494670
2249
Razlog za tak zagon skorajšnje zmage
08:16
is because it changes our view of the landscape
184
496919
2884
je v tem, da spremeni naš pogled
08:19
and puts our goals, which we tend to put
185
499803
2651
in premakne naše cilje, ki smo jih vajeni
08:22
at a distance, into more proximate vicinity
186
502454
2605
postavljati v daljavo, veliko bližje,
08:25
to where we stand.
187
505059
1846
tja kjer stojimo.
08:26
If I ask you to envision what a great day looks like next week,
188
506905
3178
Če vas prosim, da si zamislite, kakšen bi bil odličen dan drug teden,
08:30
you might describe it in more general terms.
189
510083
3705
bi ga opisali bolj na splošno.
08:33
But if I ask you to describe a great day at TED tomorrow,
190
513788
3651
Če pa vas vprašam, kako bi opisali super dan na TED jutri,
08:37
you might describe it with granular, practical clarity.
191
517439
3461
bi ga opisali s podrobno, praktično jasnostjo.
08:40
And this is what a near win does.
192
520900
1663
To je učinek skorajšnje zmage.
08:42
It gets us to focus on what, right now,
193
522563
2546
Zaradi nje se osredotočimo na tisto, kar bomo
08:45
we plan to do to address that mountain in our sights.
194
525109
4781
naredili, da osvojimo goro pred nami.
08:49
It's Jackie Joyner-Kersee, who in 1984
195
529890
3156
Leta 1984 je Jackie Joyner-Kersee
08:53
missed taking the gold in the heptathlon
196
533046
2006
zgrešila zlato v sedmeroboju
08:55
by one third of a second,
197
535052
2261
za tretjinko sekunde,
08:57
and her husband predicted that would give her
198
537313
1881
in njen mož je napovedal, da ji bo to dalo
08:59
the tenacity she needed in follow-up competition.
199
539194
3962
odločnost, ki jo je potrebovala za prihodnjo tekmo.
09:03
In 1988, she won the gold in the heptathlon
200
543156
3372
Leta 1988 je osvojila zlato v sedmeroboju
09:06
and set a record of 7,291 points,
201
546528
4175
in postavila rekord z 7.291 točkami,
09:10
a score that no athlete has come very close to since.
202
550703
5107
ki se mu do danes še niso približali.
09:15
We thrive not when we've done it all,
203
555810
2711
Zato sploh nismo najboljši, ko nam je uspelo,
09:18
but when we still have more to do.
204
558521
3407
ampak, ko moramo še veliko postoriti.
09:21
I stand here thinking and wondering
205
561928
2082
Tu sem in premišljujem
09:24
about all the different ways
206
564010
1698
o vseh različnih načinih,
09:25
that we might even manufacture a near win
207
565708
2397
s katerimi bi lahko morda proizvedli skorajšnjo zmago tukaj
09:28
in this room,
208
568105
1265
09:29
how your lives might play this out,
209
569370
2069
in kako bi vaša življenja to izkoristila,
09:31
because I think on some gut level we do know this.
210
571439
4791
saj menim, da nekje v sebi to že vsi vemo.
09:36
We know that we thrive when we stay
211
576230
1752
Vemo, da smo najboljši, ko ostanemo na meji svojih moči
09:37
at our own leading edge,
212
577982
1517
09:39
and it's why the deliberate incomplete
213
579499
2466
in zato je namerna nepopolnost
09:41
is inbuilt into creation myths.
214
581965
2493
vgrajena v mite o ustvarjanju.
09:44
In Navajo culture, some craftsmen and women
215
584458
2522
Pri Navajo Indijancih nekateri rokodelci in ženske
09:46
would deliberately put an imperfection
216
586980
2443
namenoma vdelajo napako
09:49
in textiles and ceramics.
217
589423
1647
v tekstil in keramiko.
09:51
It's what's called a spirit line,
218
591070
2791
Temu rečejo duhovna črta,
09:53
a deliberate flaw in the pattern
219
593861
2109
namerna napaka v vzorcu,
09:55
to give the weaver or maker a way out,
220
595970
3028
ki izdelovalcu nudi izhod,
09:58
but also a reason to continue making work.
221
598998
4672
hkrati pa razlog, da še naprej izdeluje.
10:03
Masters are not experts because they take
222
603670
1777
Mojstri niso strokovnjaki, ker slednji svoje delo pripeljejo do idejnega konca.
10:05
a subject to its conceptual end.
223
605447
2618
10:08
They're masters because they realize
224
608065
1709
Mojstri so zato, ker spoznajo, da tega sploh ni.
10:09
that there isn't one.
225
609774
2578
10:12
Now it occurred to me, as I thought about this,
226
612352
3110
Posvetilo se mi je, ko sem o tem razmišljala,
10:15
why the archery coach
227
615462
1788
zakaj mi je trener lokostrelstva
10:17
told me at the end of that practice,
228
617250
2170
ob koncu vadbe,
10:19
out of earshot of his archers,
229
619420
2245
tako da ni nihče mogel slišati,
10:21
that he and his colleagues never feel
230
621665
1977
rekel, da s svojimi kolegi vedno čuti,
10:23
they can do enough for their team,
231
623642
2260
kot da še niso naredili dovolj za moštvo,
10:25
never feel there are enough visualization techniques
232
625902
2877
da še ni dovolj vizualizacijskih tehnik
10:28
and posture drills to help them overcome
233
628779
2787
in treningov drže, da bi jim pomagali premagati
10:31
those constant near wins.
234
631566
2280
te stalne skorajšnje zmage.
10:33
It didn't sound like a complaint, exactly,
235
633846
2447
Ni bilo slišati kot prava pritožba,
10:36
but just a way to let me know,
236
636293
2593
ampak kot način, da mi pove
10:38
a kind of tender admission,
237
638886
1480
neke vrste nežno priznanje,
10:40
to remind me that he knew he was giving himself over
238
640366
3265
da me spomni, da se zaveda svoje predaje
10:43
to a voracious, unfinished path
239
643631
3155
tej nenasitni in nedokončani poti,
10:46
that always required more.
240
646786
2925
ki vedno zahteva več.
10:49
We build out of the unfinished idea,
241
649711
3149
Gradimo iz nedokončane ideje,
10:52
even if that idea is our former self.
242
652860
4456
četudi je ta ideja naš pretekli jaz.
10:57
This is the dynamic of mastery.
243
657316
3015
To je dinamika mojstrstva.
11:00
Coming close to what you thought you wanted
244
660331
3033
Približevati se tistemu, kar misliš, da hočeš,
11:03
can help you attain more than you ever dreamed
245
663364
2726
ti pomaga osvojiti več, kot si kdajkoli sanjal, da lahko.
11:06
you could.
246
666090
1611
11:07
It's what I have to imagine Elizabeth Murray
247
667701
2874
Mislim, da si je to morala misliti Elizabeth Murray,
11:10
was thinking when I saw her smiling
248
670575
2015
ko sem jo videla smehljati se
11:12
at those early paintings one day
249
672590
2261
tistim svojim zgodnjim slikam tedaj
11:14
in the galleries.
250
674851
3071
v galeriji.
11:17
Even if we created utopias, I believe
251
677922
2366
Tudi, če bi ustvarili utopije, mislim da bi še vedno imeli nepopolnost.
11:20
we would still have the incomplete.
252
680288
3302
11:23
Completion is a goal,
253
683590
2164
Dokončanje je cilj,
11:25
but we hope it is never the end.
254
685754
3993
a upamo, da ni nikoli tudi konec.
11:29
Thank you.
255
689747
2781
Hvala.
11:32
(Applause)
256
692528
3856
(Aplavz.)

Original video on YouTube.com
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7