Sarah Lewis: Embrace the near win

295,588 views ・ 2014-04-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
I feel so fortunate that my first job
0
13506
2202
Senti-me muito feliz porque o meu primeiro trabalho
00:15
was working at the Museum of Modern Art
1
15708
2432
foi trabalhar no Museu de Arte Moderna
00:18
on a retrospective of painter Elizabeth Murray.
2
18140
3454
numa retrospetiva da pintora Elizabeth Murray.
00:21
I learned so much from her.
3
21594
2386
Aprendi muito com ela.
00:23
After the curator Robert Storr
4
23980
1768
Depois de o curador Robert Storr
00:25
selected all the paintings
5
25748
1519
ter escolhido todos os quadros
00:27
from her lifetime body of work,
6
27267
2752
entre o conjunto de obras da vida dela,
00:30
I loved looking at the paintings from the 1970s.
7
30019
3642
eu adorava olhar para as pinturas dos anos 70.
00:33
There were some motifs and elements
8
33661
2556
Havia alguns motivos e elementos
00:36
that would come up again later in her life.
9
36217
3506
que viriam a aparecer posteriormente na sua vida.
00:39
I remember asking her
10
39723
1639
Lembro-me de lhe ter perguntado
00:41
what she thought of those early works.
11
41362
2558
o que ela pensava dessas primeiras obras.
00:43
If you didn't know they were hers,
12
43920
1464
Se não soubéssemos que eram dela,
00:45
you might not have been able to guess.
13
45384
2570
talvez não adivinhássemos.
00:47
She told me that a few didn't quite meet
14
47954
2923
Ela disse-me que algumas delas não correspondiam
00:50
her own mark for what she wanted them to be.
15
50877
3607
à sua marca, às suas expectativas.
00:54
One of the works, in fact,
16
54484
1429
Na verdade, uma das obras
00:55
so didn't meet her mark,
17
55913
1521
de tal modo não correspondia à sua marca,
00:57
she had set it out in the trash in her studio,
18
57434
2972
que ela tinha-a posto no lixo no seu estúdio,
01:00
and her neighbor had taken it
19
60406
1841
e a vizinha tinha-a levado,
01:02
because she saw its value.
20
62247
2570
porque reconhecera o seu valor.
01:04
In that moment, my view of success
21
64817
2949
Nesse momento, o meu conceito de êxito
01:07
and creativity changed.
22
67766
2516
e de criatividade alteraram-se.
01:10
I realized that success is a moment,
23
70282
2888
Percebi que o êxito é um momento,
01:13
but what we're always celebrating
24
73170
1936
mas o que estamos sempre a festejar
01:15
is creativity and mastery.
25
75106
4008
é a criatividade e a mestria.
01:19
But this is the thing: What gets us to convert success
26
79114
3637
Mas o problema é este: O que é que nos leva a transformar
01:22
into mastery?
27
82751
2229
o êxito em mestria?
01:24
This is a question I've long asked myself.
28
84980
2791
Há muito que faço a mim mesma esta pergunta.
01:27
I think it comes when we start to value
29
87771
2581
Acho que ela chega quando começamos a dar valor
01:30
the gift of a near win.
30
90352
3592
ao dom de uma quase vitória.
01:33
I started to understand this when I went
31
93944
2195
Comecei a perceber isso quando,
01:36
on one cold May day
32
96139
1983
num frio dia de Maio
01:38
to watch a set of varsity archers,
33
98122
2551
fui ver uma equipa de arqueiras universitárias,
01:40
all women as fate would have it,
34
100673
2297
só mulheres, por coincidência,
01:42
at the northern tip of Manhattan
35
102970
2080
no extremo norte de Manhattan
01:45
at Columbia's Baker Athletics Complex.
36
105050
3419
no Complexo Atlético Baker, na Colúmbia.
01:48
I wanted to see what's called archer's paradox,
37
108469
3669
Eu queria ver aquilo a que se chama o paradoxo do arqueiro,
01:52
the idea that in order to actually hit your target,
38
112138
2831
a ideia de que, para acertar em cheio no alvo,
01:54
you have to aim at something slightly skew from it.
39
114969
4442
é preciso visar um pouco ao lado.
01:59
I stood and watched as the coach
40
119411
1993
Fiquei a observar enquanto o treinador
02:01
drove up these women in this gray van,
41
121404
2714
conduzia aquelas mulheres numa carrinha cinzenta
02:04
and they exited with this kind of relaxed focus.
42
124118
2978
e elas sairam com aquele ar de concentração descontraída.
02:07
One held a half-eaten ice cream cone in one hand
43
127096
2894
Uma delas tinha na mão um cone de gelado meio comido
02:09
and arrows in the left with yellow fletching.
44
129990
2517
e na mão esquerda flechas com penas amarelas.
02:12
And they passed me and smiled,
45
132507
2683
Passaram por mim e sorriram,
02:15
but they sized me up as they
46
135190
1800
mas mediram-me de alto a baixo
02:16
made their way to the turf,
47
136990
1619
enquanto se encaminhavam para o campo,
02:18
and spoke to each other not with words
48
138609
1754
e falavam umas com as outras, não com palavras,
02:20
but with numbers, degrees, I thought,
49
140363
2717
mas, segundo me pareceu, com números, graus,
02:23
positions for how they might plan
50
143080
1298
posições para o modo como podiam planear
02:24
to hit their target.
51
144378
2533
atingir o alvo.
02:26
I stood behind one archer as her coach
52
146911
2383
Fiquei por detrás duma arqueira, enquanto o treinador,
02:29
stood in between us to maybe assess
53
149294
2022
entre nós duas, avaliava talvez
02:31
who might need support, and watched her,
54
151316
2457
quem podia precisar de apoio, e observei-a
02:33
and I didn't understand how even one
55
153773
2087
e não via como seria possível que, nem que fosse só uma,
02:35
was going to hit the ten ring.
56
155860
2851
conseguisse acertar no décimo anel.
02:38
The ten ring from the standard 75-yard distance,
57
158711
2648
O décimo anel, à distância de 70 metros,
02:41
it looks as small as a matchstick tip
58
161359
2910
parece tão pequeno como a cabeça de um fósforo
02:44
held out at arm's length.
59
164269
2097
na ponta da mão esticada.
02:46
And this is while holding 50 pounds of draw weight
60
166366
3279
Ainda por cima a segurar num peso de 23 kg
02:49
on each shot.
61
169645
2707
em cada arremesso.
02:52
She first hit a seven, I remember, and then a nine,
62
172352
2692
Recordo que ela primeiro acertou no sétimo, depois no nono,
02:55
and then two tens,
63
175044
1280
depois duas vezes no décimo,
02:56
and then the next arrow
64
176324
1236
e depois a flecha seguinte
02:57
didn't even hit the target.
65
177560
2219
nem sequer acertou no alvo.
02:59
And I saw that gave her more tenacity,
66
179779
2001
E vi que isso deu-lhe mais persistência,
03:01
and she went after it again and again.
67
181780
2786
e continuou, continuou, sem parar.
03:04
For three hours this went on.
68
184566
2946
Aquilo continuou durante três horas.
03:07
At the end of the practice, one of the archers
69
187512
2421
No fim do treino, uma das arqueiras
03:09
was so taxed that she lied out on the ground
70
189933
2586
estava tão exausta que se deitou no chão
03:12
just star-fished,
71
192519
1941
sem se poder mexer,
03:14
her head looking up at the sky,
72
194460
2032
a olhar para o céu,
03:16
trying to find what T.S. Eliot might call
73
196492
2612
tentando encontrar o que T. S. Elliot podia ter chamado
03:19
that still point of the turning world.
74
199104
3886
aquele "ponto imóvel no mundo em rotação".
03:22
It's so rare in American culture,
75
202990
2015
É tão raro na cultura americana,
03:25
there's so little that's vocational about it anymore,
76
205005
3010
já há tão pouca vocação em qualquer coisa,
03:28
to look at what doggedness looks like
77
208015
2594
olhar para o que é a perseverança
03:30
with this level of exactitude,
78
210609
2111
com este nível de exactidão,
03:32
what it means to align your body posture
79
212720
2381
o que significa manter a postura do nosso corpo
03:35
for three hours in order to hit a target,
80
215101
3367
durante três horas, para atingir um alvo,
03:38
pursuing a kind of excellence in obscurity.
81
218468
4070
procurando uma qualquer excelência na obscuridade.
03:42
But I stayed because I realized I was witnessing
82
222538
2225
Mas eu fiquei ali porque percebi que estava a assistir
03:44
what's so rare to glimpse,
83
224763
2335
a uma coisa rara de observar,
03:47
that difference between success and mastery.
84
227098
3873
essa diferença entre êxito e mestria.
03:50
So success is hitting that ten ring,
85
230971
2624
O êxito é acertar naquele décimo anel,
03:53
but mastery is knowing that it means nothing
86
233595
2116
mas a mestria é saber que isso não significa nada
03:55
if you can't do it again and again.
87
235711
3556
se não se conseguir voltar a fazê-lo vezes sem conta.
03:59
Mastery is not just the same as excellence, though.
88
239267
3721
Mas mestria não é a mesma coisa que excelência.
04:02
It's not the same as success,
89
242988
1833
Não é a mesma coisa que êxito,
04:04
which I see as an event,
90
244821
2233
que eu considero como um incidente,
04:07
a moment in time,
91
247054
1586
um dado momento no tempo.
04:08
and a label that the world confers upon you.
92
248640
3298
e um rótulo que o mundo nos atribui.
04:11
Mastery is not a commitment to a goal
93
251938
3134
A mestria não é o empenhamento numa meta
04:15
but to a constant pursuit.
94
255072
2905
mas uma busca permanente.
04:17
What gets us to do this,
95
257977
1877
O que nos leva a fazer isso,
04:19
what get us to forward thrust more
96
259854
2546
o que nos leva a avançar cada vez mais
04:22
is to value the near win.
97
262400
3657
é valorizar a quase vitória.
04:26
How many times have we designated something
98
266057
2152
Quantas vezes classificamos uma coisa
04:28
a classic, a masterpiece even,
99
268209
2871
como um clássico, uma obra-prima até,
04:31
while its creator considers it hopelessly unfinished,
100
271080
3578
enquanto o seu criador a considera irremediavelmente incompleta,
04:34
riddled with difficulties and flaws,
101
274658
2223
cheia de dificuldades e de falhas,
04:36
in other words, a near win?
102
276881
3018
por outras palavras, uma quase vitória?
04:39
Elizabeth Murray surprised me
103
279899
1894
Elizabeth Murray surpreendeu-me
04:41
with her admission about her earlier paintings.
104
281793
3210
com o seu reconhecimento sobre as suas primeiras pinturas.
04:45
Painter Paul Cézanne so often thought his works were incomplete
105
285013
3652
O pintor Paul Cézanne pensava tantas vezes que as suas obras estavam incompletas
04:48
that he would deliberately leave them aside
106
288665
1822
que as punha deliberadamente de lado
04:50
with the intention of picking them back up again,
107
290487
2550
com a intenção de pegar nelas outra vez
04:53
but at the end of his life,
108
293037
1743
mas, no fim da sua vida,
04:54
the result was that he had only signed
109
294780
2215
o que aconteceu foi que ele só tinha assinado
04:56
10 percent of his paintings.
110
296995
2740
dez por cento das suas pinturas.
04:59
His favorite novel was "The [Unknown] Masterpiece" by Honoré de Balzac,
111
299735
4150
O seu romance preferido era
"A Obra-Prima Desconhecida" de Honoré de Balzac,
05:03
and he felt the protagonist was the painter himself.
112
303885
5596
e achava que o protagonista era o próprio pintor.
05:09
Franz Kafka saw incompletion
113
309481
1934
Franz Kafka considerava incompleto
05:11
when others would find only works to praise,
114
311415
3251
o que outros consideravam obras dignas de elogio,
05:14
so much so that he wanted all of his diaries,
115
314666
2433
de tal modo que queria que todos os seus diários,
05:17
manuscripts, letters and even sketches
116
317099
2097
manuscritos, cartas e até mesmo rascunhos
05:19
burned upon his death.
117
319196
2329
fossem queimados depois de ele morrer.
05:21
His friend refused to honor the request,
118
321525
2795
O seu amigo recusou-se a cumprir esse pedido
05:24
and because of that, we now have all the works
119
324320
1678
e, por causa disso, temos todas as obras
05:25
we now do by Kafka:
120
325998
1769
de Kafka que temos hoje:
05:27
"America," "The Trial" and "The Castle,"
121
327767
3393
"América", "O Veredito" e "O Castelo",
05:31
a work so incomplete it even stops mid-sentence.
122
331160
3625
uma obra tão incompleta que até termina a meio duma frase.
05:34
The pursuit of mastery, in other words,
123
334785
2535
Por outras palavras, a busca da mestria,
05:37
is an ever-onward almost.
124
337320
4638
é quase de avanço perpétuo.
05:41
"Lord, grant that I desire
125
341958
1976
"Senhor, concedei-me que eu deseje
05:43
more than I can accomplish,"
126
343934
2076
"mais do que aquilo que consigo realizar",
05:46
Michelangelo implored,
127
346010
1559
implorava Miguel Ângelo,
05:47
as if to that Old Testament God on the Sistine Chapel,
128
347569
3431
como se fosse àquele Deus do Antigo Testamento na Capela Sistina,
e ele fosse aquele Adão
05:51
and he himself was that Adam
129
351000
1949
05:52
with his finger outstretched
130
352949
1506
com o dedo esticado
05:54
and not quite touching that God's hand.
131
354455
4573
e sem conseguir tocar na mão daquele Deus.
05:59
Mastery is in the reaching, not the arriving.
132
359028
4588
A mestria está em atingir, não em chegar.
06:03
It's in constantly wanting to close that gap
133
363616
3305
Está em querer permanentemente preencher o fosso
06:06
between where you are and where you want to be.
134
366921
4198
entre onde estamos e onde queremos estar.
06:11
Mastery is about sacrificing for your craft
135
371119
3588
A mestria é sacrificarmo-nos pela nossa arte
06:14
and not for the sake of crafting your career.
136
374707
4218
e não pelo amor de traçar a nossa carreira.
06:18
How many inventors and untold entrepreneurs
137
378925
2665
Quantos inventores e empresários desconhecidos
06:21
live out this phenomenon?
138
381590
2769
vivem este fenómeno?
06:24
We see it even in the life
139
384359
1505
Vemos isso até na vida
06:25
of the indomitable Arctic explorer Ben Saunders,
140
385864
2810
do indomável explorador do Ártico, Ben Saunders,
06:28
who tells me that his triumphs
141
388674
1674
que me disse que os seus triunfos
06:30
are not merely the result
142
390348
1923
não são simplesmente resultado
06:32
of a grand achievement,
143
392271
1795
de uma grande façanha,
06:34
but of the propulsion of a lineage of near wins.
144
394066
4994
mas da propulsão duma série de quase vitórias.
06:39
We thrive when we stay at our own leading edge.
145
399060
3736
Evoluímos quando nos mantemos na nossa vanguarda.
06:42
It's a wisdom understood by Duke Ellington,
146
402796
2695
É uma sabedoria que Duke Ellington percebia,
06:45
who said that his favorite song out of his repertoire
147
405491
2926
quando disse que a canção preferida do seu repertório
06:48
was always the next one,
148
408417
2135
era sempre a seguinte,
06:50
always the one he had yet to compose.
149
410552
3659
sempre aquela que ele ainda ia compor.
06:54
Part of the reason that the near win
150
414211
2129
Parte da razão por que a quase vitória
06:56
is inbuilt to mastery
151
416340
2292
está entranhada na mestria
06:58
is because the greater our proficiency,
152
418632
2353
é porque, quanto maior for a nossa capacidade,
07:00
the more clearly we might see
153
420985
2160
mais claramente podemos ver
07:03
that we don't know all that we thought we did.
154
423145
3218
que não sabemos tudo aquilo que julgávamos saber.
07:06
It's called the Dunning–Kruger effect.
155
426363
2631
Chama-se o efeito Dunning-Kruger.
07:08
The Paris Review got it out of James Baldwin
156
428994
2927
O Paris Review foi buscá-lo a James Baldwin
07:11
when they asked him,
157
431921
1028
quando lhe perguntaram:
07:12
"What do you think increases with knowledge?"
158
432949
2697
"O que é que aumenta com o conhecimento?"
07:15
and he said, "You learn how little you know."
159
435646
4682
e ele disse: "Aprendemos quão pouco sabemos".
07:20
Success motivates us, but a near win
160
440328
2324
O êxito motiva-nos, mas uma quase vitória
07:22
can propel us in an ongoing quest.
161
442652
2875
pode impelir-nos numa busca incessante.
07:25
One of the most vivid examples of this comes
162
445527
2119
Um dos exemplos mais vivos disso aparece
07:27
when we look at the difference
163
447646
1790
quando olhamos para a diferença
07:29
between Olympic silver medalists
164
449436
1946
entre os "medalhas de prata" olímpicos
07:31
and bronze medalists after a competition.
165
451382
2951
e os "medalhas de bronze" depois duma competição.
07:34
Thomas Gilovich and his team from Cornell
166
454333
2613
Thomas Gilovich e a sua equipa da Universidade de Cornell
07:36
studied this difference and found
167
456946
2146
estudaram esta diferença e descobriram
07:39
that the frustration silver medalists feel
168
459092
2524
que a frustração que os "medalhas de prata" sentem.
07:41
compared to bronze, who are typically a bit
169
461616
1961
comparada com a dos "de bronze",
07:43
more happy to have just not received fourth place
170
463577
2473
que normalmente se sentem mais felizes por não terem ficado em quarto lugar
07:46
and not medaled at all,
171
466050
1679
e não terem recebido nenhuma medalha,
07:47
gives silver medalists a focus
172
467729
1955
dá aos "medalhas de prata" uma concentração
07:49
on follow-up competition.
173
469684
2423
na competição seguinte.
07:52
We see it even in the gambling industry
174
472107
2282
Vemos isso, até na indústria do jogo,
07:54
that once picked up on this phenomenon
175
474389
1986
que, em tempos, se apercebeu deste fenómeno
07:56
of the near win
176
476375
1492
da quase vitória
07:57
and created these scratch-off tickets
177
477867
2263
e criou aquelas raspadinhas
08:00
that had a higher than average rate of near wins
178
480130
3328
que tinham uma taxa de quase vitórias mais alta do que a média
08:03
and so compelled people to buy more tickets
179
483458
2809
e por isso levavam as pessoas a comprar mais raspadinhas
08:06
that they were called heart-stoppers,
180
486267
1949
a que chamavam "heart-stoppers",
08:08
and were set on a gambling industry set of abuses
181
488216
3063
e provocaram uma série de abusos
08:11
in Britain in the 1970s.
182
491279
3391
na indústria do jogo na Grã-Bretanha, nos anos 70.
08:14
The reason the near win has a propulsion
183
494670
2249
A razão por que a quase vitória tem propulsão
08:16
is because it changes our view of the landscape
184
496919
2884
é porque altera a nossa visão da paisagem
08:19
and puts our goals, which we tend to put
185
499803
2651
e coloca as nossas metas, que temos a tendência
08:22
at a distance, into more proximate vicinity
186
502454
2605
para pôr à distância, muito mais próximas
08:25
to where we stand.
187
505059
1846
de onde estamos.
08:26
If I ask you to envision what a great day looks like next week,
188
506905
3178
Se eu vos pedir para imaginarem como será um dia maravilhoso na próxima semana,
08:30
you might describe it in more general terms.
189
510083
3705
poderão descrevê-lo em termos muito gerais.
08:33
But if I ask you to describe a great day at TED tomorrow,
190
513788
3651
Mas se eu pedir que descrevam um dia maravilhoso amanhã no TED,
08:37
you might describe it with granular, practical clarity.
191
517439
3461
podem descrevê-lo com uma clareza granular, prática.
08:40
And this is what a near win does.
192
520900
1663
E é isso o que uma quase vitória faz.
08:42
It gets us to focus on what, right now,
193
522563
2546
Leva-nos a concentrar-nos sobre o que, neste preciso momento,
08:45
we plan to do to address that mountain in our sights.
194
525109
4781
pretendemos fazer para abordar aquela montanha à nossa vista.
08:49
It's Jackie Joyner-Kersee, who in 1984
195
529890
3156
É Jackie Joyner-Kersee que, em 1984,
08:53
missed taking the gold in the heptathlon
196
533046
2006
não conseguiu o ouro no heptatlo
08:55
by one third of a second,
197
535052
2261
por um terço de segundo,
08:57
and her husband predicted that would give her
198
537313
1881
e o marido previu que isso lhe iria dar
08:59
the tenacity she needed in follow-up competition.
199
539194
3962
a tenacidade de que ela precisava na competição seguinte.
09:03
In 1988, she won the gold in the heptathlon
200
543156
3372
Em 1988, ganhou o ouro no heptatlo
09:06
and set a record of 7,291 points,
201
546528
4175
e bateu o recorde com 7 291 pontos,
09:10
a score that no athlete has come very close to since.
202
550703
5107
uma pontuação de que, até aí, nenhuma atleta se tinha aproximado.
09:15
We thrive not when we've done it all,
203
555810
2711
Não florescemos quando acabamos de fazer tudo,
09:18
but when we still have more to do.
204
558521
3407
mas quando ainda temos mais para fazer.
09:21
I stand here thinking and wondering
205
561928
2082
Estou aqui à vossa frente, a pensar e a imaginar
09:24
about all the different ways
206
564010
1698
todos os caminhos diferentes
09:25
that we might even manufacture a near win
207
565708
2397
que podíamos trabalhar para uma quase vitória
09:28
in this room,
208
568105
1265
nesta sala,
09:29
how your lives might play this out,
209
569370
2069
como as nossas vidas podiam acontecer
09:31
because I think on some gut level we do know this.
210
571439
4791
porque penso que, cá dentro, sabemos isso.
09:36
We know that we thrive when we stay
211
576230
1752
Sabemos que florescemos quando nos situamos
09:37
at our own leading edge,
212
577982
1517
na nossa própria vanguarda,
09:39
and it's why the deliberate incomplete
213
579499
2466
e é por isso que o incompleto deliberado
09:41
is inbuilt into creation myths.
214
581965
2493
está entranhado nos mitos da criação.
09:44
In Navajo culture, some craftsmen and women
215
584458
2522
Na cultura navajo, alguns artesãos e mulheres
09:46
would deliberately put an imperfection
216
586980
2443
punham deliberadamente uma qualquer imperfeição
09:49
in textiles and ceramics.
217
589423
1647
nos têxteis e nas cerâmicas.
09:51
It's what's called a spirit line,
218
591070
2791
Chamavam-lhe uma linha de espírito,
09:53
a deliberate flaw in the pattern
219
593861
2109
um defeito deliberado no desenho
09:55
to give the weaver or maker a way out,
220
595970
3028
para dar ao tecelão ou ao artesão uma saída,
09:58
but also a reason to continue making work.
221
598998
4672
mas também uma razão para continuar a trabalhar.
10:03
Masters are not experts because they take
222
603670
1777
Os mestres não são especialistas
10:05
a subject to its conceptual end.
223
605447
2618
por levar um tema ao seu fim conceptual.
10:08
They're masters because they realize
224
608065
1709
São mestres porque percebem
10:09
that there isn't one.
225
609774
2578
que ele não existe.
10:12
Now it occurred to me, as I thought about this,
226
612352
3110
Ora bem, quando estava a pensar nisto,
10:15
why the archery coach
227
615462
1788
recordei o que o treinador das arqueiras
10:17
told me at the end of that practice,
228
617250
2170
me disse no fim daquele treino,
10:19
out of earshot of his archers,
229
619420
2245
sem que as arqueiras ouvissem,
10:21
that he and his colleagues never feel
230
621665
1977
que ele e os seus colegas nunca sentem
10:23
they can do enough for their team,
231
623642
2260
que fazem tudo o que podem pela sua equipa,
10:25
never feel there are enough visualization techniques
232
625902
2877
nunca sentem que há visualizações técnicas
10:28
and posture drills to help them overcome
233
628779
2787
e treinos de postura suficientes para as ajudar a ultrapassar
10:31
those constant near wins.
234
631566
2280
aquelas constantes quase vitórias.
10:33
It didn't sound like a complaint, exactly,
235
633846
2447
Não parecia propriamente um lamento,
10:36
but just a way to let me know,
236
636293
2593
mas apenas uma forma de me transmitir
10:38
a kind of tender admission,
237
638886
1480
uma espécie de meigo reconhecimento,
10:40
to remind me that he knew he was giving himself over
238
640366
3265
para me chamar a atenção de que ele sabia que estava empenhado
10:43
to a voracious, unfinished path
239
643631
3155
num caminho voraz, inacabado
10:46
that always required more.
240
646786
2925
que exigia sempre mais.
10:49
We build out of the unfinished idea,
241
649711
3149
Construímos a partir da ideia inacabada,
10:52
even if that idea is our former self.
242
652860
4456
mesmo que essa ideia seja o nosso antigo Eu.
10:57
This is the dynamic of mastery.
243
657316
3015
É esta a dinâmica da mestria.
11:00
Coming close to what you thought you wanted
244
660331
3033
Aproximarmo-nos daquilo que pensávamos que queríamos
11:03
can help you attain more than you ever dreamed
245
663364
2726
pode ajudar-nos a alcançar mais
do que o que jamais sonháramos poder.
11:06
you could.
246
666090
1611
11:07
It's what I have to imagine Elizabeth Murray
247
667701
2874
Sou forçada a imaginar que era nisso que Elizabeth Murray
11:10
was thinking when I saw her smiling
248
670575
2015
estava a pensar quando a vi sorrir um dia
11:12
at those early paintings one day
249
672590
2261
diante daquelas primeiras pinturas
11:14
in the galleries.
250
674851
3071
nas galerias.
11:17
Even if we created utopias, I believe
251
677922
2366
Mesmo que criássemos utopias,
11:20
we would still have the incomplete.
252
680288
3302
acho que continuaríamos a ter o incompleto.
11:23
Completion is a goal,
253
683590
2164
A conclusão é uma meta,
11:25
but we hope it is never the end.
254
685754
3993
mas esperamos que nunca seja o fim.
11:29
Thank you.
255
689747
2781
Obrigada.
11:32
(Applause)
256
692528
3856
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7