Sarah Lewis: Embrace the near win

Sarah Lewis: Embrassez la victoire proche

296,606 views ・ 2014-04-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Elisabeth Buffard
00:13
I feel so fortunate that my first job
0
13506
2202
J'ai eu tellement de chance que mon premier emploi
00:15
was working at the Museum of Modern Art
1
15708
2432
ait consisté à travailler au Musée d'Art Moderne
00:18
on a retrospective of painter Elizabeth Murray.
2
18140
3454
sur une rétrospective de la peintre Elizabeth Murray.
00:21
I learned so much from her.
3
21594
2386
J'ai tant appris d'elle.
00:23
After the curator Robert Storr
4
23980
1768
Après que le conservateur Robert Storr ait sélectionné toutes les peintures
00:25
selected all the paintings
5
25748
1519
00:27
from her lifetime body of work,
6
27267
2752
choisies parmi celles d'une vie entière de travail,
00:30
I loved looking at the paintings from the 1970s.
7
30019
3642
j'ai adoré regarder les peintures des années 1970.
00:33
There were some motifs and elements
8
33661
2556
Il y avait des motifs et des éléments
00:36
that would come up again later in her life.
9
36217
3506
qui reviendraient à nouveau plus tard dans sa vie.
00:39
I remember asking her
10
39723
1639
Je me souviens lui avoir demandé
00:41
what she thought of those early works.
11
41362
2558
ce qu'elle pensait de ces premières peintures.
00:43
If you didn't know they were hers,
12
43920
1464
Si vous ne saviez pas qu'elles étaient d'elle,
00:45
you might not have been able to guess.
13
45384
2570
vous n'auriez peut-être pas deviné.
00:47
She told me that a few didn't quite meet
14
47954
2923
Elle m'a dit que certaines étaient loin
00:50
her own mark for what she wanted them to be.
15
50877
3607
de ce qu'elle voulait qu'elles soient.
00:54
One of the works, in fact,
16
54484
1429
Un de ces travaux, en fait,
00:55
so didn't meet her mark,
17
55913
1521
en était si loin,
00:57
she had set it out in the trash in her studio,
18
57434
2972
qu'elle l'avait mis dans la poubelle à l'extérieur de son studio,
01:00
and her neighbor had taken it
19
60406
1841
et sa voisine l'avait pris
01:02
because she saw its value.
20
62247
2570
parce qu'elle en voyait la valeur.
01:04
In that moment, my view of success
21
64817
2949
A ce moment-là, ma vision du succès et de la créativité a changé.
01:07
and creativity changed.
22
67766
2516
J'ai réalisé que le succès est un moment,
01:10
I realized that success is a moment,
23
70282
2888
01:13
but what we're always celebrating
24
73170
1936
mais ce que nous célébrons
01:15
is creativity and mastery.
25
75106
4008
est la créativité et la maîtrise.
01:19
But this is the thing: What gets us to convert success
26
79114
3637
Mais voici la question : Qu'est-ce qui nous pousse
01:22
into mastery?
27
82751
2229
à convertir le succès en maîtrise ?
01:24
This is a question I've long asked myself.
28
84980
2791
C'est une question que je me suis depuis longtemps posée.
01:27
I think it comes when we start to value
29
87771
2581
Je crois que ça arrive quand on commence à accorder de la valeur
01:30
the gift of a near win.
30
90352
3592
au cadeau d'une victoire proche.
01:33
I started to understand this when I went
31
93944
2195
J'ai commencé à le comprendre quand je suis allée
01:36
on one cold May day
32
96139
1983
un jour froid de mai
01:38
to watch a set of varsity archers,
33
98122
2551
voir un cercle universitaire d'archers,
01:40
all women as fate would have it,
34
100673
2297
composé uniquement de femmes,
01:42
at the northern tip of Manhattan
35
102970
2080
à l'extrémité nord de Manhattan
01:45
at Columbia's Baker Athletics Complex.
36
105050
3419
au complexe sportif de Colombie Baker.
01:48
I wanted to see what's called archer's paradox,
37
108469
3669
Je voulais voir ce que l'on appelle le paradoxe de l'archer,
01:52
the idea that in order to actually hit your target,
38
112138
2831
cette idée qu'afin de véritablement atteindre votre cible,
01:54
you have to aim at something slightly skew from it.
39
114969
4442
vous devez viser légèrement à côté.
01:59
I stood and watched as the coach
40
119411
1993
Je suis restée debout à regarder alors que l'entraîneur
02:01
drove up these women in this gray van,
41
121404
2714
conduisait ces femmes dans un van gris,
02:04
and they exited with this kind of relaxed focus.
42
124118
2978
et qu'elles en sortaient avec une sorte de concentration détendue.
02:07
One held a half-eaten ice cream cone in one hand
43
127096
2894
L'une tenait dans une main un cône de glace à moitié mangé
02:09
and arrows in the left with yellow fletching.
44
129990
2517
et dans la main gauche des flèches à bout jaune.
02:12
And they passed me and smiled,
45
132507
2683
Elles sont passées devant moi et ont souri,
02:15
but they sized me up as they
46
135190
1800
mais elles m'ont jaugée
02:16
made their way to the turf,
47
136990
1619
alors qu'elles se dirigeaient vers le gazon,
02:18
and spoke to each other not with words
48
138609
1754
et qu'elles se parlaient non pas avec des mots
02:20
but with numbers, degrees, I thought,
49
140363
2717
mais avec des nombres, des degrés, me disais-je,
02:23
positions for how they might plan
50
143080
1298
les positions leur permettant peut-être
02:24
to hit their target.
51
144378
2533
d'atteindre leur cible.
02:26
I stood behind one archer as her coach
52
146911
2383
Je suis restée derrière une archère alors que son coach
02:29
stood in between us to maybe assess
53
149294
2022
se tenait entre nous peut-être pour évaluer
02:31
who might need support, and watched her,
54
151316
2457
qui avait besoin de soutien, et je l'ai regardée
02:33
and I didn't understand how even one
55
153773
2087
et je ne comprenais pas comment
02:35
was going to hit the ten ring.
56
155860
2851
ne serait-ce qu'une d'entre elles allait atteindre la cible.
02:38
The ten ring from the standard 75-yard distance,
57
158711
2648
La cible à la distance standard de 70 mètres
02:41
it looks as small as a matchstick tip
58
161359
2910
semblait aussi petite qu'une tête d'allumette
02:44
held out at arm's length.
59
164269
2097
tenue à longueur de bras.
02:46
And this is while holding 50 pounds of draw weight
60
166366
3279
Et cela tout en tenant le poids de 25kg de l'arc
02:49
on each shot.
61
169645
2707
à chaque tire.
02:52
She first hit a seven, I remember, and then a nine,
62
172352
2692
Elle a d'abord marqué 7 points, je me souviens, puis ensuite 9,
02:55
and then two tens,
63
175044
1280
et ensuite deux fois 10,
02:56
and then the next arrow
64
176324
1236
et la flèche suivante
02:57
didn't even hit the target.
65
177560
2219
n'a même pas touché la cible.
02:59
And I saw that gave her more tenacity,
66
179779
2001
Et j'ai vu que ça lui donnait plus de ténacité
03:01
and she went after it again and again.
67
181780
2786
et elle a continué encore et encore.
03:04
For three hours this went on.
68
184566
2946
Ça a continué pendant trois heures.
03:07
At the end of the practice, one of the archers
69
187512
2421
A la fin de l'entraînement, une des archères
03:09
was so taxed that she lied out on the ground
70
189933
2586
avait tellement été mise à l'épreuve qu'elle s'est allongée parterre
03:12
just star-fished,
71
192519
1941
en étoile de mer,
03:14
her head looking up at the sky,
72
194460
2032
sa tête tournée vers le ciel,
03:16
trying to find what T.S. Eliot might call
73
196492
2612
essayant de trouver ce que T.S. Elliot pourrait appeler
03:19
that still point of the turning world.
74
199104
3886
le point immobile de ce monde qui tourne.
03:22
It's so rare in American culture,
75
202990
2015
Il est tellement rare dans la culture américaine,
03:25
there's so little that's vocational about it anymore,
76
205005
3010
il reste si peu de choses relevant encore de la vocation,
03:28
to look at what doggedness looks like
77
208015
2594
de regarder ce à quoi l'obstination ressemble
03:30
with this level of exactitude,
78
210609
2111
avec ce niveau d'exactitude,
03:32
what it means to align your body posture
79
212720
2381
ce que ça signifie d'aligner sa posture corporelle
03:35
for three hours in order to hit a target,
80
215101
3367
durant trois heures afin d'atteindre une cible,
03:38
pursuing a kind of excellence in obscurity.
81
218468
4070
de poursuivre un genre d'excellence dans l'obscurité.
03:42
But I stayed because I realized I was witnessing
82
222538
2225
Mais je suis restée parce que j'ai réalisé que j'étais témoin
03:44
what's so rare to glimpse,
83
224763
2335
d'une chose qu'il est si rare d'apercevoir,
03:47
that difference between success and mastery.
84
227098
3873
cette différence entre le succès et la maîtrise.
03:50
So success is hitting that ten ring,
85
230971
2624
Le succès c'est d'atteindre le cercle des dix points,
03:53
but mastery is knowing that it means nothing
86
233595
2116
mais la maîtrise c'est de savoir que ça ne signifie rien
03:55
if you can't do it again and again.
87
235711
3556
si vous n'êtes pas capable de le faire encore et encore.
03:59
Mastery is not just the same as excellence, though.
88
239267
3721
La maîtrise n'est cependant pas la même chose que l'excellence.
04:02
It's not the same as success,
89
242988
1833
Ce n'est pas la même chose que le succès,
04:04
which I see as an event,
90
244821
2233
que je vois comme étant un évènement,
04:07
a moment in time,
91
247054
1586
un instant,
04:08
and a label that the world confers upon you.
92
248640
3298
et une étiquette que le monde vous confère.
04:11
Mastery is not a commitment to a goal
93
251938
3134
La maîtrise n'est pas un engagement envers un objectif
04:15
but to a constant pursuit.
94
255072
2905
mais envers une quête permanente.
04:17
What gets us to do this,
95
257977
1877
Ce qui nous amène à le faire,
04:19
what get us to forward thrust more
96
259854
2546
ce qui nous amène à avancer encore plus
04:22
is to value the near win.
97
262400
3657
c'est d'accorder de la valeur à une victoire proche.
04:26
How many times have we designated something
98
266057
2152
Combien de fois avons-nous désigné quelque chose comme étant
04:28
a classic, a masterpiece even,
99
268209
2871
un classique, voire un chef d'oeuvre,
04:31
while its creator considers it hopelessly unfinished,
100
271080
3578
alors que son créateur le considère désespérément inachevé,
04:34
riddled with difficulties and flaws,
101
274658
2223
ridé de difficultés et de défauts,
04:36
in other words, a near win?
102
276881
3018
en d'autres mots, une victoire proche ?
04:39
Elizabeth Murray surprised me
103
279899
1894
Elizabeth Murray m'a surprise
04:41
with her admission about her earlier paintings.
104
281793
3210
de par son aveu sur ses précédentes peintures.
04:45
Painter Paul Cézanne so often thought his works were incomplete
105
285013
3652
Le peintre Paul Cézanne a tant de fois pensé que ses oeuvres étaient incomplètes
04:48
that he would deliberately leave them aside
106
288665
1822
qu'il les laissait délibérément de côté
04:50
with the intention of picking them back up again,
107
290487
2550
dans l'intention de les continuer plus tard,
04:53
but at the end of his life,
108
293037
1743
mais à la fin de sa vie,
04:54
the result was that he had only signed
109
294780
2215
le résultat est qu'il n'avait signé
04:56
10 percent of his paintings.
110
296995
2740
que 10% de ses peintures.
04:59
His favorite novel was "The [Unknown] Masterpiece" by Honoré de Balzac,
111
299735
4150
Son roman préféré était « Le Chef-d’œuvre inconnu » d'Honoré de Balzac,
05:03
and he felt the protagonist was the painter himself.
112
303885
5596
et il pensait que le protagoniste était le peintre lui-même.
05:09
Franz Kafka saw incompletion
113
309481
1934
Frank Kafka voyait de l'imperfection
05:11
when others would find only works to praise,
114
311415
3251
quand les autres n'avaient que des éloges à faire,
05:14
so much so that he wanted all of his diaries,
115
314666
2433
à tel point qu'il voulait que l'intégralité de ses journaux,
05:17
manuscripts, letters and even sketches
116
317099
2097
manuscrits, lettres et même ses brouillons
05:19
burned upon his death.
117
319196
2329
soient brûlés à sa mort.
05:21
His friend refused to honor the request,
118
321525
2795
Ses amis ont refusé d'honorer cette requête,
05:24
and because of that, we now have all the works
119
324320
1678
et grâce à ça, nous avons maintenant toutes les œuvres
05:25
we now do by Kafka:
120
325998
1769
que nous possédons de Kafka :
05:27
"America," "The Trial" and "The Castle,"
121
327767
3393
« L'Amérique », « Le Procès » et « Le Château »,
05:31
a work so incomplete it even stops mid-sentence.
122
331160
3625
un travail si incomplet qu'il s'arrête en milieu de phrase.
05:34
The pursuit of mastery, in other words,
123
334785
2535
La quête de la maîtrise, en d'autres mots,
05:37
is an ever-onward almost.
124
337320
4638
est une marche perpétuelle vers le presque.
05:41
"Lord, grant that I desire
125
341958
1976
« Dieu, accordez-moi la grâce
05:43
more than I can accomplish,"
126
343934
2076
de toujours désirer plus que je ne peux accomplir »,
05:46
Michelangelo implored,
127
346010
1559
implorait Michel-Ange,
05:47
as if to that Old Testament God on the Sistine Chapel,
128
347569
3431
comme dans cette scène de l'AncienTestament
représentée à la Chapelle Sixtine, et qu'il était lui-même cet Adam
05:51
and he himself was that Adam
129
351000
1949
05:52
with his finger outstretched
130
352949
1506
avec son doigt tendu
05:54
and not quite touching that God's hand.
131
354455
4573
n'atteignant pas tout à fait la main de Dieu.
05:59
Mastery is in the reaching, not the arriving.
132
359028
4588
La maîtrise se trouve dans le voyage et non à l'arrivée.
06:03
It's in constantly wanting to close that gap
133
363616
3305
Elle se trouve dans le désir permanent de réduire ce fossé
06:06
between where you are and where you want to be.
134
366921
4198
entre l'endroit où vous êtes et celui où vous aimeriez être.
06:11
Mastery is about sacrificing for your craft
135
371119
3588
La maîtrise c'est se sacrifier pour son métier
06:14
and not for the sake of crafting your career.
136
374707
4218
et non pour le bien-être de sa carrière.
06:18
How many inventors and untold entrepreneurs
137
378925
2665
Combien d'inventeurs et d'innombrables entrepreneurs
06:21
live out this phenomenon?
138
381590
2769
vivent suivant ce phénomène ?
06:24
We see it even in the life
139
384359
1505
Nous le voyons même dans la vie
06:25
of the indomitable Arctic explorer Ben Saunders,
140
385864
2810
de l'indomptable explorateur de l'Arctique, Ben Saunders,
06:28
who tells me that his triumphs
141
388674
1674
qui me dit que ses triomphes
06:30
are not merely the result
142
390348
1923
ne sont pas le résultat
06:32
of a grand achievement,
143
392271
1795
d'une grande réussite,
06:34
but of the propulsion of a lineage of near wins.
144
394066
4994
mais de la propulsion d'une lignée de victoires proches.
06:39
We thrive when we stay at our own leading edge.
145
399060
3736
Nous prospérons lorsque nous sommes à la pointe des choses.
06:42
It's a wisdom understood by Duke Ellington,
146
402796
2695
C'est une sagesse comprise par Duke Ellington,
06:45
who said that his favorite song out of his repertoire
147
405491
2926
qui a dit que la chanson qu'il préférait dans son répertoire
06:48
was always the next one,
148
408417
2135
était toujours la suivante,
06:50
always the one he had yet to compose.
149
410552
3659
toujours celle qu'il devait composer.
06:54
Part of the reason that the near win
150
414211
2129
Une des raisons pour lesquelles la victoire proche
06:56
is inbuilt to mastery
151
416340
2292
est innée à la maîtrise
06:58
is because the greater our proficiency,
152
418632
2353
est que plus nous sommes compétent,
07:00
the more clearly we might see
153
420985
2160
plus nous voyons clairement
07:03
that we don't know all that we thought we did.
154
423145
3218
que nous ne savons pas tout ce que nous pensions savoir.
07:06
It's called the Dunning–Kruger effect.
155
426363
2631
Cela s'appelle l'effet de Dunning-Kruger.
07:08
The Paris Review got it out of James Baldwin
156
428994
2927
Paris Review l'a tiré de James Baldwin
07:11
when they asked him,
157
431921
1028
quand ils lui ont demandé :
07:12
"What do you think increases with knowledge?"
158
432949
2697
« Qu'est-ce qui, selon vous, augmente avec la connaissance ? »
07:15
and he said, "You learn how little you know."
159
435646
4682
et il a dit : « Vous apprenez à quel point vous ne savez rien. »
07:20
Success motivates us, but a near win
160
440328
2324
Le succès nous motive, mais une victoire proche
07:22
can propel us in an ongoing quest.
161
442652
2875
peut nous propulser vers une quête en cours.
07:25
One of the most vivid examples of this comes
162
445527
2119
Un des exemples les plus parlant en est
07:27
when we look at the difference
163
447646
1790
quand on regarde la différence
07:29
between Olympic silver medalists
164
449436
1946
entre les médaillés d'argent aux Jeux Olympiques
07:31
and bronze medalists after a competition.
165
451382
2951
et les médaillés de bronze à la fin d'une compétition.
07:34
Thomas Gilovich and his team from Cornell
166
454333
2613
Thomas Gilovich et son équipe de Cornell
07:36
studied this difference and found
167
456946
2146
ont étudié cette différence et ont trouvé
07:39
that the frustration silver medalists feel
168
459092
2524
que la frustration ressentie par les médaillés d'argent
07:41
compared to bronze, who are typically a bit
169
461616
1961
comparée à celle des médaillés de bronze, qui sont typiquement
07:43
more happy to have just not received fourth place
170
463577
2473
un peu plus heureux de ne pas être quatrièmes
07:46
and not medaled at all,
171
466050
1679
et non médaillés,
07:47
gives silver medalists a focus
172
467729
1955
confère aux médaillés d'argent une concentration
07:49
on follow-up competition.
173
469684
2423
pour les compétitions à venir.
07:52
We see it even in the gambling industry
174
472107
2282
On le voit également dans l'industrie du jeu
07:54
that once picked up on this phenomenon
175
474389
1986
qui s'est un jour servi de ce phénomène
07:56
of the near win
176
476375
1492
de la victoire proche
07:57
and created these scratch-off tickets
177
477867
2263
et a créé ces tickets à gratter
08:00
that had a higher than average rate of near wins
178
480130
3328
qui avaient un taux de victoire proche plus important que la moyenne
08:03
and so compelled people to buy more tickets
179
483458
2809
et incitaient donc les gens à acheter plus de tickets
08:06
that they were called heart-stoppers,
180
486267
1949
si bien qu'ils étaient appelés les arrête-coeur,
08:08
and were set on a gambling industry set of abuses
181
488216
3063
et ont été listés parmi les abus de l'industrie du jeu
08:11
in Britain in the 1970s.
182
491279
3391
en Grande-Bretagne en 1970.
08:14
The reason the near win has a propulsion
183
494670
2249
La raison pour laquelle une victoire proche a une propulsion
08:16
is because it changes our view of the landscape
184
496919
2884
est parce qu'elle change notre vision du paysage
08:19
and puts our goals, which we tend to put
185
499803
2651
et place notre objectif, que nous tendons à placer loin,
08:22
at a distance, into more proximate vicinity
186
502454
2605
dans un voisinage plus proche
08:25
to where we stand.
187
505059
1846
d'où nous sommes.
08:26
If I ask you to envision what a great day looks like next week,
188
506905
3178
Si je vous demande d'envisager à quoi ressemble
une superbe journée au cours de la semaine prochaine,
08:30
you might describe it in more general terms.
189
510083
3705
vous la décririez avec des termes plus généraux.
08:33
But if I ask you to describe a great day at TED tomorrow,
190
513788
3651
Mais si je vous demande de décrire une superbe journée demain à TED,
08:37
you might describe it with granular, practical clarity.
191
517439
3461
vous la décririez avec une clarté pleine de détails.
08:40
And this is what a near win does.
192
520900
1663
Et c'est ce que fait une victoire proche.
08:42
It gets us to focus on what, right now,
193
522563
2546
Elle nous amène à nous concentrer sur ce que nous prévoyons de faire,
08:45
we plan to do to address that mountain in our sights.
194
525109
4781
maintenant, pour gravir cette montagne qui est dans notre champ de vision.
08:49
It's Jackie Joyner-Kersee, who in 1984
195
529890
3156
C'est Jackie Koyner-Kersee qui, en 1984,
08:53
missed taking the gold in the heptathlon
196
533046
2006
a manqué la médaille d'or de l'heptathlon
08:55
by one third of a second,
197
535052
2261
d'un tiers de seconde
08:57
and her husband predicted that would give her
198
537313
1881
et son mari avait prédit que cela lui donnerait
08:59
the tenacity she needed in follow-up competition.
199
539194
3962
la ténacité dont elle avait besoin pour la compétition suivante.
09:03
In 1988, she won the gold in the heptathlon
200
543156
3372
En 1988, elle a gagné la médaille d'or de l'heptathlon
09:06
and set a record of 7,291 points,
201
546528
4175
et a établi un record à 7291 points,
09:10
a score that no athlete has come very close to since.
202
550703
5107
un score qu'aucun athlète n'a approché depuis.
09:15
We thrive not when we've done it all,
203
555810
2711
Nous ne prospérons pas quand nous avons tout accompli,
09:18
but when we still have more to do.
204
558521
3407
mais quand il nous reste encore plus à faire.
09:21
I stand here thinking and wondering
205
561928
2082
Je me tiens ici, me questionnant
09:24
about all the different ways
206
564010
1698
sur les différentes manières
09:25
that we might even manufacture a near win
207
565708
2397
dont nous pouvons fabriquer une victoire proche
09:28
in this room,
208
568105
1265
dans cette pièce,
09:29
how your lives might play this out,
209
569370
2069
comment vos vies pourraient en jouer,
09:31
because I think on some gut level we do know this.
210
571439
4791
parce que je pense qu'instinctivement nous le savons tous.
09:36
We know that we thrive when we stay
211
576230
1752
Nous savons que nous prospérons quand nous nous tenons
09:37
at our own leading edge,
212
577982
1517
à la pointe des choses,
09:39
and it's why the deliberate incomplete
213
579499
2466
et c'est pour cette raison que l'incomplet délibéré
09:41
is inbuilt into creation myths.
214
581965
2493
est inné à la création des mythes.
09:44
In Navajo culture, some craftsmen and women
215
584458
2522
Dans la culture Navajo, certaines artisans
09:46
would deliberately put an imperfection
216
586980
2443
incluaient délibérément une imperfection
09:49
in textiles and ceramics.
217
589423
1647
dans les textiles et les céramiques.
09:51
It's what's called a spirit line,
218
591070
2791
C'est appelé une ligne d'esprit,
09:53
a deliberate flaw in the pattern
219
593861
2109
un défaut délibéré dans le motif
09:55
to give the weaver or maker a way out,
220
595970
3028
pour donner au tisserand ou au fabriquant une sortie,
09:58
but also a reason to continue making work.
221
598998
4672
mais aussi une raison de continuer son travail.
10:03
Masters are not experts because they take
222
603670
1777
Les maîtres ne sont pas des experts parce qu'ils amènent
10:05
a subject to its conceptual end.
223
605447
2618
un thème à sa fin conceptuelle.
10:08
They're masters because they realize
224
608065
1709
Ils sont des maîtres parce qu'ils réalisent
10:09
that there isn't one.
225
609774
2578
qu'il n'y en pas.
10:12
Now it occurred to me, as I thought about this,
226
612352
3110
Il m'est venu à l'esprit, en y pensant,
10:15
why the archery coach
227
615462
1788
la raison pour laquelle le coach des archères
10:17
told me at the end of that practice,
228
617250
2170
m'a dit à la fin de l'entraînement,
10:19
out of earshot of his archers,
229
619420
2245
hors de portée de voix de ses archères,
10:21
that he and his colleagues never feel
230
621665
1977
que lui et ses collègues n'avaient jamais l'impression
10:23
they can do enough for their team,
231
623642
2260
qu'ils pouvaient en faire assez pour leur équipe,
10:25
never feel there are enough visualization techniques
232
625902
2877
ils n'avaient jamais l'impression qu'il y avaient assez de visualisations techniques
10:28
and posture drills to help them overcome
233
628779
2787
et d'exercices de posture pour les aider à dépasser
10:31
those constant near wins.
234
631566
2280
ces permanentes victoires proches.
10:33
It didn't sound like a complaint, exactly,
235
633846
2447
Ce n'était pas vraiment une plainte,
10:36
but just a way to let me know,
236
636293
2593
mais juste une façon de me laisser savoir,
10:38
a kind of tender admission,
237
638886
1480
un genre de tendre aveu,
10:40
to remind me that he knew he was giving himself over
238
640366
3265
pour me rappeler qu'il savait qu'il s'offrait
10:43
to a voracious, unfinished path
239
643631
3155
à un chemin vorace et infini
10:46
that always required more.
240
646786
2925
qui en demandait toujours plus.
10:49
We build out of the unfinished idea,
241
649711
3149
Nous construisons de l'idée non finie,
10:52
even if that idea is our former self.
242
652860
4456
même si cette idée est ce que nous étions avant.
10:57
This is the dynamic of mastery.
243
657316
3015
C'est la dynamique de la maîtrise.
11:00
Coming close to what you thought you wanted
244
660331
3033
S'approcher de ce que vous pensiez vouloir
11:03
can help you attain more than you ever dreamed
245
663364
2726
peut vous aider à atteindre plus que ce que vous aviez toujours rêvé
11:06
you could.
246
666090
1611
de pouvoir.
11:07
It's what I have to imagine Elizabeth Murray
247
667701
2874
C'est ce que j'imagine qu'Elizabeth Murray
11:10
was thinking when I saw her smiling
248
670575
2015
pensait quand je l'ai vue sourire
11:12
at those early paintings one day
249
672590
2261
face à ses premières peintures un jour
11:14
in the galleries.
250
674851
3071
dans les galeries.
11:17
Even if we created utopias, I believe
251
677922
2366
Même si nous créions des utopies, je pense
11:20
we would still have the incomplete.
252
680288
3302
que nous aurions toujours de l'incomplet.
11:23
Completion is a goal,
253
683590
2164
L'achèvement est un objectif,
11:25
but we hope it is never the end.
254
685754
3993
mais nous espérons que ce ne soit jamais la fin.
11:29
Thank you.
255
689747
2781
Merci.
11:32
(Applause)
256
692528
3856
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7