Sarah Lewis: Embrace the near win

295,588 views ・ 2014-04-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Betti Revisore: Carlo Schiatti
00:13
I feel so fortunate that my first job
0
13506
2202
Mi sento fortunata che il mio primo lavoro
00:15
was working at the Museum of Modern Art
1
15708
2432
sia stato lavorare al Museo di Arte Moderna
00:18
on a retrospective of painter Elizabeth Murray.
2
18140
3454
su una retrospettiva della pittrice Elizabeth Murray.
00:21
I learned so much from her.
3
21594
2386
Ho imparato così tanto da lei.
00:23
After the curator Robert Storr
4
23980
1768
Dopo che il curatore Robert Storr
00:25
selected all the paintings
5
25748
1519
ebbe selezionato i quadri
00:27
from her lifetime body of work,
6
27267
2752
dal suo intero compendio di opere,
00:30
I loved looking at the paintings from the 1970s.
7
30019
3642
amavo guardare i dipinti degli anni '70.
00:33
There were some motifs and elements
8
33661
2556
C'erano dei motivi e degli elementi
00:36
that would come up again later in her life.
9
36217
3506
che si sarebbero ripetuti in seguito nella sua vita.
00:39
I remember asking her
10
39723
1639
Ricordo di averle chiesto
00:41
what she thought of those early works.
11
41362
2558
cosa ne pensasse di quei suoi primi lavori.
00:43
If you didn't know they were hers,
12
43920
1464
Se non sapevi che erano suoi,
00:45
you might not have been able to guess.
13
45384
2570
probabilmente non lo avresti indovinato.
00:47
She told me that a few didn't quite meet
14
47954
2923
Lei mi disse che alcuni non rispecchiavano
00:50
her own mark for what she wanted them to be.
15
50877
3607
il suo stile, per quello che voleva diventassero.
00:54
One of the works, in fact,
16
54484
1429
Uno dei lavori, infatti,
00:55
so didn't meet her mark,
17
55913
1521
era tanto diverso dal suo stile
00:57
she had set it out in the trash in her studio,
18
57434
2972
che lo dovette gettare nella spazzatura nel suo studio
01:00
and her neighbor had taken it
19
60406
1841
e la sua vicina lo recuperò
01:02
because she saw its value.
20
62247
2570
perché ne aveva compreso il valore.
01:04
In that moment, my view of success
21
64817
2949
In quel momento la mia visione di successo
01:07
and creativity changed.
22
67766
2516
e di creatività cambiò.
01:10
I realized that success is a moment,
23
70282
2888
Realizzai che il successo è un momento,
01:13
but what we're always celebrating
24
73170
1936
ma che quello che noi celebriamo,
01:15
is creativity and mastery.
25
75106
4008
è la creatività e la maestria.
01:19
But this is the thing: What gets us to convert success
26
79114
3637
Ma questo è il punto: cosa ci porta a trasformare il successo
01:22
into mastery?
27
82751
2229
in maestria?
01:24
This is a question I've long asked myself.
28
84980
2791
Questa è una domanda che mi sono posta a lungo.
01:27
I think it comes when we start to value
29
87771
2581
Credo che succeda quando iniziamo a valutare
01:30
the gift of a near win.
30
90352
3592
il dono di una quasi-vittoria.
01:33
I started to understand this when I went
31
93944
2195
Ho iniziato a capirlo quando andai,
01:36
on one cold May day
32
96139
1983
in un freddo giorno di maggio,
01:38
to watch a set of varsity archers,
33
98122
2551
a vedere una squadra universitaria di arcieri,
01:40
all women as fate would have it,
34
100673
2297
tutte donne, ha voluto il caso,
01:42
at the northern tip of Manhattan
35
102970
2080
all'estremità nord di Manhattan
01:45
at Columbia's Baker Athletics Complex.
36
105050
3419
al complesso sportivo della Columbia Baker.
01:48
I wanted to see what's called archer's paradox,
37
108469
3669
Volevo vedere il cosiddetto "paradosso dell'arciere",
01:52
the idea that in order to actually hit your target,
38
112138
2831
l'idea che per centrare il bersaglio
01:54
you have to aim at something slightly skew from it.
39
114969
4442
si debba mirare a qualcosa leggermente di sbieco.
01:59
I stood and watched as the coach
40
119411
1993
Ero lì e guardavo l'allenatore
02:01
drove up these women in this gray van,
41
121404
2714
che portava queste donne in un furgoncino grigio
02:04
and they exited with this kind of relaxed focus.
42
124118
2978
e loro ne uscivano con quest'aria concentrata ma rilassata.
02:07
One held a half-eaten ice cream cone in one hand
43
127096
2894
Una aveva un cono gelato mangiato per metà in una mano,
02:09
and arrows in the left with yellow fletching.
44
129990
2517
e nell'altra teneva le frecce con le piume gialle.
02:12
And they passed me and smiled,
45
132507
2683
E loro mi passarono davanti e sorrisero,
02:15
but they sized me up as they
46
135190
1800
ma mi osservavano attentamente
02:16
made their way to the turf,
47
136990
1619
mentre andavano verso il campo,
02:18
and spoke to each other not with words
48
138609
1754
e comunicavano tra loro non a parole
02:20
but with numbers, degrees, I thought,
49
140363
2717
ma con dei numeri, gradi mi sembrò di capire,
02:23
positions for how they might plan
50
143080
1298
schemi per pianificare come
02:24
to hit their target.
51
144378
2533
colpire il loro bersaglio.
02:26
I stood behind one archer as her coach
52
146911
2383
Ero dietro a una arciera quando l'allenatore
02:29
stood in between us to maybe assess
53
149294
2022
si mise tra di noi forse per capire
02:31
who might need support, and watched her,
54
151316
2457
chi avesse bisogno di aiuto, e la guardava
02:33
and I didn't understand how even one
55
153773
2087
e io non capivo come anche solo una
02:35
was going to hit the ten ring.
56
155860
2851
avesse potuto colpire il cerchio da dieci.
02:38
The ten ring from the standard 75-yard distance,
57
158711
2648
Il cerchio da dieci, alla distanza standard di 68,58 metri,
02:41
it looks as small as a matchstick tip
58
161359
2910
sembra piccolo come la testa di un fiammifero
02:44
held out at arm's length.
59
164269
2097
tenuto a un braccio di distanza.
02:46
And this is while holding 50 pounds of draw weight
60
166366
3279
E tutto questo reggendo un arco di quasi 23 chili
02:49
on each shot.
61
169645
2707
ad ogni lancio.
02:52
She first hit a seven, I remember, and then a nine,
62
172352
2692
Ricordo che lei all'inizio centrò un sette poi un nove,
02:55
and then two tens,
63
175044
1280
e poi due dieci,
02:56
and then the next arrow
64
176324
1236
e poi la successiva
02:57
didn't even hit the target.
65
177560
2219
non colpì neanche il bersaglio.
02:59
And I saw that gave her more tenacity,
66
179779
2001
E notai che ciò le conferì più tenacia,
03:01
and she went after it again and again.
67
181780
2786
e ci provò ancora, e ancora.
03:04
For three hours this went on.
68
184566
2946
Andò avanti per tre ore.
03:07
At the end of the practice, one of the archers
69
187512
2421
Alla fine dell'allentamento, una delle arciere
03:09
was so taxed that she lied out on the ground
70
189933
2586
era così stanca che si sdraiò per terra
03:12
just star-fished,
71
192519
1941
a quattro di spade
03:14
her head looking up at the sky,
72
194460
2032
la testa verso il cielo,
03:16
trying to find what T.S. Eliot might call
73
196492
2612
cercando di trovare quello che T.S. Eliot chiamerebbe
03:19
that still point of the turning world.
74
199104
3886
quel punto fermo del mondo che ruota.
03:22
It's so rare in American culture,
75
202990
2015
È così raro nella cultura americana,
03:25
there's so little that's vocational about it anymore,
76
205005
3010
è rimasto così poco di questa professionalità,
03:28
to look at what doggedness looks like
77
208015
2594
vedere cosa sia la tenacia
03:30
with this level of exactitude,
78
210609
2111
con quel livello di precisione,
03:32
what it means to align your body posture
79
212720
2381
cosa significhi allineare la propria postura
03:35
for three hours in order to hit a target,
80
215101
3367
per tre ore con lo scopo di centrare il bersaglio,
03:38
pursuing a kind of excellence in obscurity.
81
218468
4070
perseguire una sorta di eccellenza nell'oscurità.
03:42
But I stayed because I realized I was witnessing
82
222538
2225
Ma rimasi perché realizzai che ero testimone
03:44
what's so rare to glimpse,
83
224763
2335
di qualcosa che è così raro cogliere:
03:47
that difference between success and mastery.
84
227098
3873
quella differenza tra successo e maestria.
03:50
So success is hitting that ten ring,
85
230971
2624
Quindi il successo è colpire quel cerchio da dieci
03:53
but mastery is knowing that it means nothing
86
233595
2116
ma la maestria è sapere che non serve a niente
03:55
if you can't do it again and again.
87
235711
3556
se non sai farlo di nuovo, e di nuovo.
03:59
Mastery is not just the same as excellence, though.
88
239267
3721
La maestria, comunque, non è la stessa cosa dell'eccellenza.
04:02
It's not the same as success,
89
242988
1833
Non è come il successo,
04:04
which I see as an event,
90
244821
2233
che io vedo come un evento,
04:07
a moment in time,
91
247054
1586
un momento nel tempo,
04:08
and a label that the world confers upon you.
92
248640
3298
e un'etichetta che il mondo ti attribuisce.
04:11
Mastery is not a commitment to a goal
93
251938
3134
La maestria non è la devozione ad un risultato,
04:15
but to a constant pursuit.
94
255072
2905
ma ad una costante ricerca.
04:17
What gets us to do this,
95
257977
1877
Ciò che ci spinge a farlo,
04:19
what get us to forward thrust more
96
259854
2546
ciò che ci spinge oltre,
04:22
is to value the near win.
97
262400
3657
è dare importanza alla quasi-vittoria.
04:26
How many times have we designated something
98
266057
2152
Quante volte abbiamo definito qualcosa
04:28
a classic, a masterpiece even,
99
268209
2871
come un classico, addirittura un capolavoro,
04:31
while its creator considers it hopelessly unfinished,
100
271080
3578
mentre il suo creatore lo considera incompleto e senza speranza,
04:34
riddled with difficulties and flaws,
101
274658
2223
pieno di difficoltà e difetti,
04:36
in other words, a near win?
102
276881
3018
in altre parole, una quasi-vittoria?
04:39
Elizabeth Murray surprised me
103
279899
1894
Elizabeth Murray mi ha sorpreso
04:41
with her admission about her earlier paintings.
104
281793
3210
con la sua ammissione sui suoi primi lavori.
04:45
Painter Paul Cézanne so often thought his works were incomplete
105
285013
3652
Il pittore Paul Cézanne pensava spesso che i suoi lavori fossero incompleti
04:48
that he would deliberately leave them aside
106
288665
1822
tanto che li metteva da parte di proposito
04:50
with the intention of picking them back up again,
107
290487
2550
con l'intenzione di riprenderli in seguito
04:53
but at the end of his life,
108
293037
1743
ma alla fine della sua vita,
04:54
the result was that he had only signed
109
294780
2215
il risultato fu che aveva firmato
04:56
10 percent of his paintings.
110
296995
2740
solo il dieci percento dei suoi dipinti.
04:59
His favorite novel was "The [Unknown] Masterpiece" by Honoré de Balzac,
111
299735
4150
Il suo romanzo preferito era: "Il capolavoro sconosciuto" di Balzac,
05:03
and he felt the protagonist was the painter himself.
112
303885
5596
e credeva che il protagonista fosse il pittore stesso.
05:09
Franz Kafka saw incompletion
113
309481
1934
Franz Kafka vedeva incompletezza
05:11
when others would find only works to praise,
114
311415
3251
dove gli altri vedevano solo lavori da elogiare,
05:14
so much so that he wanted all of his diaries,
115
314666
2433
a tal punto che volle che i suoi diari,
05:17
manuscripts, letters and even sketches
116
317099
2097
manoscritti, lettere e persino bozze,
05:19
burned upon his death.
117
319196
2329
venissero bruciati alla sua morte.
05:21
His friend refused to honor the request,
118
321525
2795
Un suo amico si rifiutò di onorare la richiesta,
05:24
and because of that, we now have all the works
119
324320
1678
ed è per questo che ora disponiamo
05:25
we now do by Kafka:
120
325998
1769
delle opere che conosciamo di Kafka:
05:27
"America," "The Trial" and "The Castle,"
121
327767
3393
"America", "Il Processo" e "Il Castello",
05:31
a work so incomplete it even stops mid-sentence.
122
331160
3625
un lavoro talmente incompleto che ha addirittura frasi spezzate.
05:34
The pursuit of mastery, in other words,
123
334785
2535
In altre parole, la ricerca della maestria
05:37
is an ever-onward almost.
124
337320
4638
praticamente va sempre avanti.
05:41
"Lord, grant that I desire
125
341958
1976
"Signore, fa' che io desideri
05:43
more than I can accomplish,"
126
343934
2076
più di quanto possa portare a termine"
05:46
Michelangelo implored,
127
346010
1559
implorava Michelangelo,
05:47
as if to that Old Testament God on the Sistine Chapel,
128
347569
3431
come a quel Dio dell'Antico Testamento nella Cappella Sistina,
05:51
and he himself was that Adam
129
351000
1949
e come se fosse lui quell'Adamo
05:52
with his finger outstretched
130
352949
1506
con il dito teso
05:54
and not quite touching that God's hand.
131
354455
4573
che non riesce a toccare la mano di Dio.
05:59
Mastery is in the reaching, not the arriving.
132
359028
4588
La maestria è l'avvicinarsi, non l'arrivare.
06:03
It's in constantly wanting to close that gap
133
363616
3305
È costantemente voler chiudere quel divario
06:06
between where you are and where you want to be.
134
366921
4198
tra dove sei, e dove vuoi arrivare.
06:11
Mastery is about sacrificing for your craft
135
371119
3588
La maestria è sacrificarsi per la propria creazione,
06:14
and not for the sake of crafting your career.
136
374707
4218
e non per la creazione della propria carriera.
06:18
How many inventors and untold entrepreneurs
137
378925
2665
Quanti inventori e imprenditori sconosciuti
06:21
live out this phenomenon?
138
381590
2769
vivono questo fenomeno?
06:24
We see it even in the life
139
384359
1505
Lo vediamo anche nella vita
06:25
of the indomitable Arctic explorer Ben Saunders,
140
385864
2810
dell'indomabile esploratore dell'Artico, Ben Saunders,
06:28
who tells me that his triumphs
141
388674
1674
che mi racconta che i suoi trionfi
06:30
are not merely the result
142
390348
1923
non sono semplicemente il risultato
06:32
of a grand achievement,
143
392271
1795
di un grande successo,
06:34
but of the propulsion of a lineage of near wins.
144
394066
4994
ma la propulsione data dal lignaggio di quasi-vittorie.
06:39
We thrive when we stay at our own leading edge.
145
399060
3736
Noi prosperiamo quando siamo all'avanguardia.
06:42
It's a wisdom understood by Duke Ellington,
146
402796
2695
È una verità compresa da Duke Ellington,
06:45
who said that his favorite song out of his repertoire
147
405491
2926
che disse che la canzone preferita del suo repertorio
06:48
was always the next one,
148
408417
2135
era sempre la successiva,
06:50
always the one he had yet to compose.
149
410552
3659
sempre quella che doveva ancora comporre.
06:54
Part of the reason that the near win
150
414211
2129
Una delle ragioni per cui una quasi-vittoria
06:56
is inbuilt to mastery
151
416340
2292
è congenita nella maestria,
06:58
is because the greater our proficiency,
152
418632
2353
è perché maggiore è la nostra abilità,
07:00
the more clearly we might see
153
420985
2160
più chiaramente possiamo capire
07:03
that we don't know all that we thought we did.
154
423145
3218
che non conosciamo tutto ciò che credevamo di sapere.
07:06
It's called the Dunning–Kruger effect.
155
426363
2631
È chiamato effetto Dunning-Kruger.
07:08
The Paris Review got it out of James Baldwin
156
428994
2927
Il "Paris Review" l'ha preso da James Baldwin
07:11
when they asked him,
157
431921
1028
quando gli chiesero:
07:12
"What do you think increases with knowledge?"
158
432949
2697
"Cosa pensi che cresca con la conoscenza?"
07:15
and he said, "You learn how little you know."
159
435646
4682
e lui rispose: "Capisci quanto poco tu sappia".
07:20
Success motivates us, but a near win
160
440328
2324
Il successo ci motiva, ma una quasi-vittoria
07:22
can propel us in an ongoing quest.
161
442652
2875
ci induce a una ricerca continua.
07:25
One of the most vivid examples of this comes
162
445527
2119
Uno degli esempi più vividi lo abbiamo
07:27
when we look at the difference
163
447646
1790
guardando le differenze alle Olimpiadi
07:29
between Olympic silver medalists
164
449436
1946
tra i vincitori di medaglie d'argento
07:31
and bronze medalists after a competition.
165
451382
2951
e quelli di medaglie di bronzo dopo una gara.
07:34
Thomas Gilovich and his team from Cornell
166
454333
2613
Thomas Gilovich e il suo team alla Cornell
07:36
studied this difference and found
167
456946
2146
ha studiato queste differenze e ha scoperto
07:39
that the frustration silver medalists feel
168
459092
2524
che la frustrazione provata dall'argento,
07:41
compared to bronze, who are typically a bit
169
461616
1961
paragonata al bronzo, che di solito
07:43
more happy to have just not received fourth place
170
463577
2473
è già felice di non essere arrivato quarto
07:46
and not medaled at all,
171
466050
1679
e non aver ricevuto una medaglia,
07:47
gives silver medalists a focus
172
467729
1955
dà ai vincitori dell'argento
07:49
on follow-up competition.
173
469684
2423
la concentrazione per la prossima gara.
07:52
We see it even in the gambling industry
174
472107
2282
Lo vediamo persino nell'industria delle scommesse
07:54
that once picked up on this phenomenon
175
474389
1986
che prese spunto dal fenomeno
07:56
of the near win
176
476375
1492
della quasi-vittoria
07:57
and created these scratch-off tickets
177
477867
2263
e creò i gratta-e-vinci
08:00
that had a higher than average rate of near wins
178
480130
3328
che avevano un tasso più alto della media di quasi-vittorie
08:03
and so compelled people to buy more tickets
179
483458
2809
e quindi spingevano la gente a comprare più biglietti
08:06
that they were called heart-stoppers,
180
486267
1949
tanto da essere chiamati i "ferma-cuore"
08:08
and were set on a gambling industry set of abuses
181
488216
3063
ed erano basati su un insieme di abusi dell'industria del gioco
08:11
in Britain in the 1970s.
182
491279
3391
in Inghilterra negli anni '70.
08:14
The reason the near win has a propulsion
183
494670
2249
La ragione per cui la quasi-vittoria dona spinta
08:16
is because it changes our view of the landscape
184
496919
2884
è perché cambia la nostra visione del paesaggio
08:19
and puts our goals, which we tend to put
185
499803
2651
e mette i nostri obiettivi, che noi tendiamo a mettere
08:22
at a distance, into more proximate vicinity
186
502454
2605
a una certa distanza, più vicini
08:25
to where we stand.
187
505059
1846
a dove ci troviamo.
08:26
If I ask you to envision what a great day looks like next week,
188
506905
3178
Se vi chiedo di immaginare una bella giornata tra una settimana
08:30
you might describe it in more general terms.
189
510083
3705
potreste descriverla in termini generici.
08:33
But if I ask you to describe a great day at TED tomorrow,
190
513788
3651
Ma se vi chiedo di immaginare una bella giornata a TED domani,
08:37
you might describe it with granular, practical clarity.
191
517439
3461
forse me la descriveste con una chiarezza granulare, pratica.
08:40
And this is what a near win does.
192
520900
1663
È questo che fa una quasi-vittoria.
08:42
It gets us to focus on what, right now,
193
522563
2546
Ci fa focalizzare su cosa noi, in questo momento,
08:45
we plan to do to address that mountain in our sights.
194
525109
4781
prevediamo di fare per affrontare quella montagna di fronte a noi.
08:49
It's Jackie Joyner-Kersee, who in 1984
195
529890
3156
Quando Jackie Joyner-Kersee nel 1984
08:53
missed taking the gold in the heptathlon
196
533046
2006
non vinse la medaglia d'oro all'eptathlon
08:55
by one third of a second,
197
535052
2261
per un terzo di secondo,
08:57
and her husband predicted that would give her
198
537313
1881
suo marito disse che le avrebbe dato
08:59
the tenacity she needed in follow-up competition.
199
539194
3962
la tenacia di cui aveva bisogno per la successiva competizione.
09:03
In 1988, she won the gold in the heptathlon
200
543156
3372
Nel 1988 vinse l'oro nell'eptathlon
09:06
and set a record of 7,291 points,
201
546528
4175
e stabilì il record di 7291 punti,
09:10
a score that no athlete has come very close to since.
202
550703
5107
un punteggio a cui nessun atleta si è ancora avvicinato.
09:15
We thrive not when we've done it all,
203
555810
2711
Noi spingiamo non quando abbiamo fatto tutto,
09:18
but when we still have more to do.
204
558521
3407
ma quando ancora abbiamo molto da fare.
09:21
I stand here thinking and wondering
205
561928
2082
Sono qui a pensare e interrogarmi
09:24
about all the different ways
206
564010
1698
su tutti i modi diversi
09:25
that we might even manufacture a near win
207
565708
2397
con cui potremmo creare una quasi-vittoria
09:28
in this room,
208
568105
1265
in questa sala,
09:29
how your lives might play this out,
209
569370
2069
come le vostre vite potrebbero ricrearla,
09:31
because I think on some gut level we do know this.
210
571439
4791
perché sento che sappiamo come farlo.
09:36
We know that we thrive when we stay
211
576230
1752
Sappiamo di crescere quando
09:37
at our own leading edge,
212
577982
1517
siamo al culmine,
09:39
and it's why the deliberate incomplete
213
579499
2466
ed ecco perché il deliberatamente incompleto
09:41
is inbuilt into creation myths.
214
581965
2493
è congenito nei miti della creazione.
09:44
In Navajo culture, some craftsmen and women
215
584458
2522
Nella cultura Navajo, alcuni artigiani
09:46
would deliberately put an imperfection
216
586980
2443
mettono deliberatamente un'imperfezione
09:49
in textiles and ceramics.
217
589423
1647
nei tessuti e nelle ceramiche.
09:51
It's what's called a spirit line,
218
591070
2791
Viene chiamata la linea dello spirito,
09:53
a deliberate flaw in the pattern
219
593861
2109
un errore deliberato nella trama
09:55
to give the weaver or maker a way out,
220
595970
3028
per dare al tessitore o al creatore una via d'uscita
09:58
but also a reason to continue making work.
221
598998
4672
ma anche una spinta a continuare a produrre lavori.
10:03
Masters are not experts because they take
222
603670
1777
I maestri non sono esperti perché danno
10:05
a subject to its conceptual end.
223
605447
2618
ad un argomento una conclusione concettuale.
10:08
They're masters because they realize
224
608065
1709
Sono maestri perché comprendono
10:09
that there isn't one.
225
609774
2578
che non esiste conclusione.
10:12
Now it occurred to me, as I thought about this,
226
612352
3110
Adesso ho capito, mentre ci pensavo,
10:15
why the archery coach
227
615462
1788
perché l'allenatore delle arciere
10:17
told me at the end of that practice,
228
617250
2170
mi disse alla fine dell'allenamento,
10:19
out of earshot of his archers,
229
619420
2245
lontano dalle orecchie delle arciere,
10:21
that he and his colleagues never feel
230
621665
1977
che lui e i suoi colleghi non sentono
10:23
they can do enough for their team,
231
623642
2260
di potere fare molto per la squadra,
10:25
never feel there are enough visualization techniques
232
625902
2877
che non ci sono abbastanza tecniche di visualizzazione
10:28
and posture drills to help them overcome
233
628779
2787
ed esercizi di postura per aiutarle ad andare oltre
10:31
those constant near wins.
234
631566
2280
quelle costanti quasi-vittorie.
10:33
It didn't sound like a complaint, exactly,
235
633846
2447
Non sembrava una lamentela,
10:36
but just a way to let me know,
236
636293
2593
ma solo un modo per farmi sapere,
10:38
a kind of tender admission,
237
638886
1480
una sorta di tenera ammissione,
10:40
to remind me that he knew he was giving himself over
238
640366
3265
per ricordarmi che lui sapeva che si stava donando
10:43
to a voracious, unfinished path
239
643631
3155
a un vorace, incompleto percorso
10:46
that always required more.
240
646786
2925
che chiedeva sempre di più.
10:49
We build out of the unfinished idea,
241
649711
3149
Noi costruiamo a partire dall'idea incompleta,
10:52
even if that idea is our former self.
242
652860
4456
anche se quell'idea è il nostro essere precedente.
10:57
This is the dynamic of mastery.
243
657316
3015
Questa è la dinamica della maestria.
11:00
Coming close to what you thought you wanted
244
660331
3033
Arrivare vicini a ciò che si credeva di volere
11:03
can help you attain more than you ever dreamed
245
663364
2726
ci aiuta ad ottenere più di quanto sognavamo
11:06
you could.
246
666090
1611
di potere.
11:07
It's what I have to imagine Elizabeth Murray
247
667701
2874
È ciò che immagino Elizabeth Murray
11:10
was thinking when I saw her smiling
248
670575
2015
stesse pensando quando la vidi sorridere
11:12
at those early paintings one day
249
672590
2261
a quei primi dipinti, un giorno
11:14
in the galleries.
250
674851
3071
nelle gallerie.
11:17
Even if we created utopias, I believe
251
677922
2366
Anche se creassimo delle utopie, io credo
11:20
we would still have the incomplete.
252
680288
3302
che avremmo comunque l'incompleto.
11:23
Completion is a goal,
253
683590
2164
La completezza è un obiettivo,
11:25
but we hope it is never the end.
254
685754
3993
ma speriamo che non sia mai la fine.
11:29
Thank you.
255
689747
2781
Grazie.
(Applausi)
11:32
(Applause)
256
692528
3856

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7