Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

140,767 views ・ 2017-01-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariya Lutsiv Утверджено: Hanna Leliv
Як багато з нас,
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
я мала декілька професій у своєму житті,
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
незважаючи на те, що вони були різні,
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
моя перша професія заклала фундамент для всіх інших.
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
Я була домашньою акушеркою протягом 20-ти років.
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
Народження дітей навчило мене цінним і іноді несподіваним речам,
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
наприклад, заводити машину о другій годині ночі,
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
у десять градусів морозу.
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(Сміх)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
Або як привести до тями батька, який побачив кров і втратив свідомість.
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(Сміх)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
Чи як обрізати пуповину так,
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
щоб зробити красивий пупок.
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
Але це не те, що близьке мені чи супроводжувало мене,
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
коли я закінчила займатися акушерством і взялась за інші професії.
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
Зі мною була віра в принципи,
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
що кожен із нас приходить в цей світ з унікальною цінністю.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
Дивлячись на обличчя новонародженого,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
я вловила погляд гідності,
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
сенс запеклої особистості,
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
ту унікальну іскорку.
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
Я використовую слово "душа", щоб описати цю іскорку,
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
тому що це єдине англійське слово, близьке до найменування того,
що кожна дитина приносить в кімнату.
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
Кожен новонароджений - унікальний як сніжинка,
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
незрівнянна суміш біології,
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
походження і таємничості.
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
Потім ця дитина виростає
і для того, щоб вписатися в сім'ю,
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
відповідати культурі,
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
спільноті, статі,
малюк починає покривати свою душу,
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
шар за шаром.
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
Ми народжуємося таким чином,
02:00
but --
34
120405
1158
але ...
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(Сміх)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
Коли ми ростемо, з нами трапляється багато речей,
02:06
that make us ...
37
126640
1410
які роблять нас...
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
хочуть заховати нашу душевну ексцентричність і справжність.
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
Ми все це робили.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
Кожен у цьому залі в минулому був дитиною
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(Сміх)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
з характерним правом з народження.
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
Але в дорослому віці ми проводимо так багато часу не в своїй шкірі,
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
ніби в нас розлад - брак справжності.
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
Але не в тих дітей-
у них ще ні.
02:35
not yet.
46
155081
1242
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
Їхніми повідомленнями до мене були:
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
розкрий свою душу
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
і шукай ту душевну іскру
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
в усіх інших.
І так триває досі.
02:45
It's still there.
51
165179
1223
Ось що я дізналася від породіль.
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
Їхні повідомлення були про те, як залишатися відкритими,
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
навіть коли боляче.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
Шийка матки зазвичай виглядає таким чином.
Це тугий щільний м'яз
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
біля основи матки.
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
І під час пологів він повинен розтягуватися з маленького
03:07
to this.
59
187576
1382
до величезного.
03:08
Ouch!
60
188982
1263
Ауч!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
Якщо ви боретеся з цим болем,
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
ви просто створюєте більший біль
і блокуєте те, що хоче народитися.
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
Я ніколи не забуду диво, яке стається,
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
коли жінка перестає чинити опір болю
03:26
and opened.
66
206185
1287
і відкривається.
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
Це виглядає так, ніби сили всесвіту звертають на неї увагу
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
і присилають хвилю допомоги.
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
Я ніколи не забуду те повідомлення,
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
і тепер, коли важкі чи болючі речі трапляються зі мною
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
в житті чи на роботі,
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
звичайно, спочатку я пручаюся їм,
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
але тоді я згадую,що я дізналася від матерів:
03:47
stay open.
74
227809
1333
відкрийся.
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
Стань допитливою.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
Запитую в болю, що він приніс мені.
Щось нове хоче народитися.
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
У мене був ще один великий душевний урок,
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
і ще дещо, що я дізналася від Альберта Ейнштейна.
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
Він ніколи не був на пологах, але-
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(Сміх)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
Це був урок про час.
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
У кінці свого життя Альберт Ейнштейн дійшов висновку,
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
що наше нормальне життя мов "білок у колесі" -
це ілюзія.
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
Ми бігаємо по колу, швидше і швидше,
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
намагаємося кудись дістатися.
04:24
And all the while,
88
264455
1984
І при цьому
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
під поверхнею часу існує зовсім інший вимір,
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
де минуле, теперішнє і майбутнє зливаються
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
і настає глибокий час.
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
І не треба нікуди квапитися.
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
Альберт Ейнштейн назвав цей стан, цей вимір -
"тільки буття".
04:47
"only being."
94
287089
1661
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
Він сказав, що коли пережив це відчуття,
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
то пізнав, що таке священний трепет.
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
Коли я приймала на світ немовля,
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
то мусила вийти з білчиного колеса.
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
Інколи мені доводилося сидіти цілими днями і багато годин поспіль
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
просто дихати з батьками;
05:03
just being.
101
303823
1336
просто бути.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
Я теж отримала велику дозу священного трепету.
Ось які три уроки я засвоїла з акушерства.
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
Перший: відкрийте свою душу.
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
Другий: коли стає важко чи боляче, намагайтеся бути відкритими.
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
І третє: час від часу покидайте "білчине колесо"
05:27
into deep time.
107
327928
1622
й переходьте у глибокий час.
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
Ці уроки служили мені протягом усього життя,
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
вони дійсно служили мені останнім часом,
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
коли я отримала найважливішу роботу у своєму житті.
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
Два роки тому моя сестра вийшла з ремісії
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
рідкісного раку крові,
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
і вилікувати її могла тільки пересадка кісткового мозку.
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
Попри все ми знайшли підхожого для неї донора,
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
яким виявилась я.
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
У нашій сім'ї - четверо дівчат,
і коли мої сестри дізналися, що я - ідеальна пара для моєї сестри,
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
їхня реакція була така: "Дійсно? Ти?"
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(Сміх)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
"Ідеальна пара для неї?"
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
Що досить типово для братів і сестер.
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
У родинному колі є багато речей.
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
Там є і любов, і дружба, і захист.
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
Та, водночас, і заздрість,
06:28
and competition
125
388603
1284
і конкуренція,
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
і напад.
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
У братерстві й сестринстві - ось де ми починаємо класти перші шари,
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
які покриють нашу душу.
Дізнавшись, що я можу бути донором для моєї сестри,
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
я взялася за дослідження.
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
І з'ясувала, що
принципи трансплантації досить прості.
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
Ви знищуєте весь кістковий мозок у хворого на рак
масивними дозами хіміотерапії,
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
а потім замінюєте цей мозок
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
мільйоном здорових мозкових клітин донора.
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
І потім робите все, що можете,
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
щоб упевнитись, що ці нові клітини прижилися в пацієнта.
Я також дізналася, що пересадка кісткового мозку небезпечна.
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
Якщо моя сестра переживе майже смертельну хіміотерапію,
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
вона все рівно стикнеться з іншими проблемами.
07:25
My cells
142
445942
2310
Мої клітини
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
можуть напасти на її тіло.
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
І її тіло може відторгнути мої клітини.
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
Це називають відмовою або нападом -
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
і те, і те її вб'є.
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
Відторгнення. Напад.
Ці слова знайомо звучать
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
у контексті братів і сестер.
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
У нас з сестрою довга історія любові,
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
але ми вже пережили довгу історію відторгнення і нападу,
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
від незначних непорозумінь до більших зрад.
У нас не було таких стосунків,
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
де б ми розмовляли про глибоку матерію;
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
але так як і люди, які перебувають в різних стосунках,
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
ми не наважувалися розповісти правду,
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
показати наші рани,
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
визнати свою провину.
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
Та коли я дізналася про небезпеки відторгнення і нападу,
я подумала, що час усе змінити.
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
А що, якби ми залишили кістковий мозок лікарям,
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
а самі зробили те, що пізніше назвали "трансплантацією душі?"
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
Що, якби ми постали перед болем, який причинили одна одній,
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
і замість відторгнення і нападу
08:43
could we listen?
165
523454
1316
змогли б вислухати одна одну?
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
Змогли б вибачити?
Змогли б поєднатися?
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
Може, це навчило би клітини робити те ж саме?
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
Щоб умовити свою скептичну сестру, я звернулася до священного тексту моїх батьків:
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
журналу "Нью-Йоркер".
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(Сміх)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
Я відіслала їй комікс із цих сторінок
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
як пояснення, чому ми повинні піти до психотерапевта,
перед тим, як зібрати й пересадити мій кістковий мозок в її тіло.
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
09:14
Here it is.
175
554467
1245
Ось так.
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
"Я ніколи не пробачила йому те, що придумала в своїй голові".
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(Сміх)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
Я сказала своїй сестрі, що
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
ми, ймовірно, поводилися так само,
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
кружляючи навколо вигаданих історій в наших головах, які роз'єднували нас.
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
Я розповіла їй, що після пересадки
вся кров, що тектиме в її жилах,
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
буде моєю кров'ю,
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
зробленою з клітин мого кісткового мозку,
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
і що всередині ядра кожної з цих клітин
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
буде повний набір мого ДНК.
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
"Я плаватиму в тобі до кінця твого життя",
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
сказала я моїй трохи нажаханій сестрі.
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(Сміх)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
"Думаю, нам краще очистити наші стосунки".
Критичний стан здоров'я змушує людей робити всякі ризиковані речі,
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
як-от покинути роботу або ж стрибнути з парашутом,
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
а у випадку з моєю сестрою -
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
сказати "так" декільком сеансам психотерапії,
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
протягом яких ми дісталися аж до кісткового мозку.
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
Ми переглянули і випустили сотні історій
і припущень одна про одну,
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
і провини, і сором,
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
поки залишилось тільки одне - любов.
Люди казали, що я відважна, бо пройшла відбір кісткового мозку,
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
та я так не думаю.
Хоробрим кроком для мене
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
був інший вид відбору і пересадки -
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
"пересадка душі",
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
емоційна оголеність з іншою людиною,
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
коли відкладаєш убік гордість і оборону,
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
піднімаєш шари
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
і обмінюєшся з іншою людиною своєю вразливою душею.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
Я пригадала ті акушерські уроки:
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
відкрити свою душу.
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
Відкритись тому, що страшне й болюче.
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
Шукати священний трепет.
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
Тут я після відбору клітин кісткового мозку.
Це ще називають "збиранням урожаю",
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
так, ніби це якась подія на ідилічній фермі за столом.
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(Сміх)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
Можу запевнити вас, що це не так.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
А тут - моя хоробра сестра,
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
яка отримує мої клітини.
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
Після пересадки ми почали проводити більше часу разом.
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
Ми немовби знову стали маленькими дівчатками.
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
Минуле і майбутнє з'єдналися.
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
Ми увійшли в глибокий час.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
Я залишила "білчине колесо" роботи і життя,
11:55
to join my sister
225
715631
1662
щоб приєднатися до моєї сестри
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
на цьому самотньому острові
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
хвороби і зцілення.
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
Ми проводили місяці разом -
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
в ізольованому блоці,
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
в лікарні і в її будинку.
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
Наше суспільство, яке мчить уперед,
не підтримує і не надає значення такій роботі.
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
Ми сприймаємо це, як порушення реального життя і важливої роботи.
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
Ми турбуємося про емоційний стан і фінансові витрати -
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
і - так! - це фінансові витрати.
12:29
But I was paid
236
749277
1674
Але мені за це заплатили валютою,
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
про яку наша культура, схоже, зовсім забула.
Мені заплатили любов'ю.
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
Мені заплатила душею.
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
Я отримала взамін свою сестру.
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
Сестра сказала, що рік після пересадки був найкращим у її житті,
що прозвучало дивно.
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
Вона так багато страждала.
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
Але вона сказала, що життя ніколи не було таке солодке,
а все тому, що ми оголювали душу
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
і говорили одна з одною,
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
вона стала собою
13:07
with everyone.
248
787561
1391
з кожним.
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
Вона говорила те, що повинна була говорити.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
Вона робила те, що хотіла робити.
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
те ж саме сталося зі мною.
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
Я стала хоробрішою - почала бути собою у стосунках з іншими.
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
Я розповідала свою правду,
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
а ще важливіше - прагнула почути правду інших людей.
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
Щойно наприкінці цієї історії
я зрозуміла, наскільки добре мене натренувало акушерство.
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
Після того найкращого року життя до моєї сестри
з ревом повернувся рак,
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
і цього разу лікарі нічого не змогли зробити.
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
Вони дали їй лише пару місяців життя.
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
В ніч перед смертю сестри
я сиділа біля її ліжка.
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
Вона дуже змарніла й схудла.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
Я бачила, як у її шиї пульсує кров.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
Це була моя кров, її кров, наша кров.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
Коли вона померла, частинка мене померла також.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
Я намагалася зрозуміти все, що зі мною сталося,
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
як, поєднавшись одна з одною,
ми стали справжніми,
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
пізнали власну душу,
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
і як відкрито поставши перед болем зі свого минулого,
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
ми нарешті народилися одна для одної,
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
і як, вийшовши в позачасся,
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
змогли поєднатися назавжди.
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
Моя сестра навчила мене багато чого,
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
і дечим я хочу поділитися з вами.
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
Не треба чекати життєво небезпечної ситуації,
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
щоб налагодити стосунки, які важливі для вас,
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
щоб запропонувати кістковий мозок своєї душі
і шукати його в інших.
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
Ми всі можемо це зробити.
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
Ми можемо стати першим відповідачем -
тим, хто сміливо ступає перший крок
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
15:11
toward the other,
284
911906
1752
до іншого,
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
і робити, намагатися робити щось
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
інше, ніж відторгнення і напад.
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
Ми можемо робити це зі своїми братами чи сестрами,
15:22
and our mates
288
922735
1402
партнерами,
друзями та колегами.
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
Можемо робити це попри відсутність зв'язку
і розбрат навколо нас.
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
Можемо робити це заради душі світу.
15:36
Thank you.
293
936629
1191
Дякую.
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7