Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

139,590 views ・ 2017-01-09

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kitchka Dyankova Reviewer: Anton Hikov
Като много от нас,
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
аз съм имала няколко професии в живота си
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
и въпреки че са различни,
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
първата ми работа положи основите на всички останали.
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
Бях акушерка при раждания вкъщи, когато бях на 20.
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
Раждането на бебета ми преподаде ценни и понякога изненадващи уроци,
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
като как се пали кола в 2 ч. сутринта,
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
когато температурата е -10.
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(Смях)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
Или как се свестява баща, който е припаднал като е видял кръв.
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(Смях)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
Или как се срязва пъпна връв, така че
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
да се получи красиво пъпче.
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
Но не това са нещата, които запомних или ме водеха,
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
когато престанах да бъда акушерка и започнах да работя друго.
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
Остана ми силната вяра,
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
че всеки от нас идва на този свят с уникална стойност.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
Когато гледах личицето на новородено,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
съзирах тази ценност,
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
това усещане за неоправдаваща се индивидуалност,
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
тaзи неповторима искра.
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
Използвам думата "душа", за да опиша искрата,
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
защото е единствената дума в английския, която се доближава
до това, което всяко бебе внасяше в стаята.
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
Всяко новородено беше изключително като снежинка,
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
неповторима сплав от биология,
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
родословие и тайнство.
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
После това бебе пораства
и за да се впише в семейството,
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
за да се пригоди към културата,
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
към общността, към пола,
това мъниче започва да покрива душата си,
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
пласт по пласт.
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
Родени сме така,
02:00
but --
34
120405
1158
но...
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(Смях)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
Но докато растем, ни се случват много неща,
02:06
that make us ...
37
126640
1410
които ни карат...
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
да поискаме да скрием емоционалните си чудатости и автентичността си.
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
Всички сме го правили.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
Всеки един в тази зала е бил бебе
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(Смях)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
с изключително право по рождение.
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
Но като възрастни прекарваме толкова време, чувствайки се неудобно в кожата си,
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
сякаш имаме СДА - състояние на дефицит на автентичността.
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
Но не и онези бебета -
още не.
02:35
not yet.
46
155081
1242
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
Посланието им към мен беше:
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
разкрий душата си
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
и потърси онази душа-искра
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
у всички останали.
Тя още е там.
02:45
It's still there.
51
165179
1223
А ето какво научих от раждащите жени.
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
Посланието им беше да останем открити,
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
дори когато е болезнено.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
Шийката на матката на жените обикновено изглежда така -
стегнат малък мускул
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
в основата на матката.
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
По време на раждането той трябва да се разтегне от това
03:07
to this.
59
187576
1382
до това.
03:08
Ouch!
60
188982
1263
Ох!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
Ако се борите срещу болката,
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
ще си причините още болка
и ще попречите на съществото, което иска да се роди.
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
Никога няма да забравя магията, която се случваше,
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
когато жената спираше да се съпротивлява на болката
03:26
and opened.
66
206185
1287
и се отваряше.
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
Сякаш силите на вселената го забелязваха
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
и изпращаха помощна вълна.
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
Никога не забравих това послание
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
и сега, когато ми се случват трудни или болезнени неща
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
в живота или работата,
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
разбира се, в началото се съпротивлявам,
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
но после си спомням какво научих от майките -
03:47
stay open.
74
227809
1333
останете отворени.
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
Останете любопитни.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
Попитайте болката какво е дошла да ви донесе.
Нещо ново иска да се роди.
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
Имаше още един важен емоционален урок,
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
който научих от Алберт Айнщайн.
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
Той не беше на нито едно раждане, но...
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(Смях)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
Това беше урок за времето.
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
В края на живота си Алберт Айнщайн стигнал до заключението,
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
че нормалният ни опит в живота като в колело на хамстер
е илюзия.
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
Ние се въртим все по-бързо и по-бързо,
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
опитвайки се да стигнем някъде.
04:24
And all the while,
88
264455
1984
А междувременно
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
под повърхността времето е отделно друго измерение,
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
където миналото, настоящето и бъдещето се сливат
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
и се превръщат в дълбоко време.
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
И няма къде да стигнем.
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
Алберт Айнщайн нарекъл това състояние, това измерение
"просто да бъдеш".
04:47
"only being."
94
287089
1661
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
И казал, че когато го преживява,
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
изпитва свещено благоговение.
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
Докато израждах бебета,
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
бях принудена да сляза от колелото на хамстер.
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
Понякога трябваше да седя с дни и дълги часове,
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
като просто дишам с родителите,
05:03
just being.
101
303823
1336
като просто съм.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
И получих голяма доза свещено благоговение.
Това са трите урока, които ми останаха от акушерството.
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
Едно - разкрийте душата си.
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
Две - когато стане трудно или болезнено, опитайте се да останете отворени.
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
И три - от време на време слизайте от колелото си на хамстер
05:27
into deep time.
107
327928
1622
и потъвайте в дълбокото време.
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
Тези уроци са ми служили в живота,
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
но особено много ми послужиха наскоро,
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
когато започнах най-важната работа в живота си дотук.
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
Преди две години по-малката ми сестра излезе от ремисия
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
на рядък вид рак на кръвта
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
и единственото лечение, което ѝ остана беше трансплантация на костен мозък.
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
Въпреки нищожните шансове ѝ намерихме донор -
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
това се оказах аз.
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
Родена съм в семейство с четири момичета
и когато сестрите ми разбраха, че съм идеалното генетично съответствие
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
на сестра ни, реакцията им беше: "Наистина? Ти?"
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(Смях)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
"Идеалната за нея?"
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
Което е доста типично за сестрите.
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
В едно сестринско общество има доста неща.
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
Има любов, има приятелство, има и закрила.
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
Но има и ревност
06:28
and competition
125
388603
1284
и съперничество,
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
и отхвърляне, и атаки.
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
Като сестри започваме да наслагваме много от първите пластове,
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
които покриват душата ни.
Когато разбрах, че съм донор за сестра си,
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
започнах проучване.
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
И разбрах, че
предварителното условие за трансплантация е доста ясно.
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
Унищожавате целия костен мозък на пациента с рак
с химиотерапия в солидни дози
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
и после заменяте този костен мозък
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
с няколко милиона здрави костно-мозъчни клетки от донор.
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
И после правите всичко възможно,
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
за да се уверите, че тези нови клетки ще се прихванат у пациента.
Научих също, че трансплантациите на костен мозък са много опасни.
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
Ако сестра ми оцелееше след почти смъртоносната химиотерапия,
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
после щеше да срещне други предизвикателства.
07:25
My cells
142
445942
2310
Моите клетки
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
можеха да атакуват тялото ѝ.
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
А тялото ѝ можеше да отхвърли клетките ми.
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
Наричат това отхвърляне или атакуване,
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
като и двете можеха да я убият.
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
Отхвърляне. Атака.
Тези думи звучаха познато
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
в света на сестрите.
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
Сестра ми и аз имахме дълга любовна история,
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
но също и дълга история на отхвърляне и атаки -
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
от малки неразбирателства до по-големи предателства.
Нямахме онзи вид връзка,
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
при който си говорим за по-дълбоките неща,
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
а подобно на много сестри и хора във всякакъв вид отношения,
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
не смеехме да бъдем честни,
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
да разкрием раните си,
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
да признаем грешките си.
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
Но когато научих за опасностите от отхвърляне или атака,
си помислих, че е време да променим това.
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
Ами ако оставим трансплантацията на костния мозък на лекарите,
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
а направим нещо, което после започнахме да наричаме "духовната ни трансплантация"?
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
Ако се изправим пред всяка болка, която сме си причинявали
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
и вместо да се отхвърляме и нападаме,
08:43
could we listen?
165
523454
1316
се изслушаме?
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
Можем ли да си простим?
Можем ли да станем едно?
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
И това ще научи ли клетките ни как да направят същото?
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
За да убедя скептичната си сестра, използвах свещеното писание
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
на родителите ми - списание New Yorker.
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(Смях)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
Изпратих ѝ карикатура от страниците му,
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
като начин да обясня защо трябва да отидем при терапевт
преди да вземат материал от моя костен мозък и да го трансплантират в тялото ѝ.
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
09:14
Here it is.
175
554467
1245
Ето я.
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
"Така и не му простих за онова, което роди главата ми."
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(Смях)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
Казах на сестра си,
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
че може би сме правили същото,
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
носейки измислени истории в главите си, които са ни разделяли.
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
И ѝ казах, че след трансплантацията
кръвта във вените ѝ
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
ще бъде моята кръв,
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
произведена от клетки на моя костен мозък
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
и че ядрото на всяка клетка
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
съдържа пълната ми ДНК.
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
"Ще плувам в теб до края на живота ти",
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
казах на леко ужасената си сестра.
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(Смях)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
"Мисля, че е по-добре да изчистим взаимоотношенията си."
Влошаването на здравето кара хората да правят всякакви рисковани неща,
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
като да напуснат работа, да скочат от самолет
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
или, в случая на сестра ми,
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
да кажат "да" на няколко сесии терапия,
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
по време на които стигнахме до мозъка на костите.
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
Разгледахме и се освободихме от години
истории и предположения една за друга,
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
и обвинения, и срам,
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
докато остана само любов.
Хората казват, че съм била смела да мина през вземането на клетки от костния мозък,
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
но аз не мисля така.
Това, което смятах за смело,
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
бе онзи друг резултат, другата трансплантация,
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
духовната ни трансплантация,
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
емоционалното разголване пред друго човешко същество,
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
оставяйки настрана гордостта и отбранителността,
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
повдигайки пластовете
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
и споделяйки една с друга уязвимите си души.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
Обърнах се към уроците от акушерството -
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
разкрий душата си.
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
Отвори се за страшното и болезненото.
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
Търси свещеното благоговение.
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
Ето ме тук с костно-мозъчните ми клетки след събирането им.
Така го наричат - "реколта",
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
сякаш е нещо като земеделско събитие "от фермата до масата"...
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(Смях)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
Каквото ви уверявам, че не е.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
А ето я страшно смелата ми сестра,
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
как получава клетките ми.
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
След трансплантацията започнахме да прекарваме все повече време заедно.
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
Все едно отново бяхме малки момиченца.
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
Минало и сегашно се сляха.
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
Влязохме в дълбокото време.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
Слязох от колелото на хамстера в работата и живота,
11:55
to join my sister
225
715631
1662
за да се присъединя към сестра си
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
на самотния остров
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
на болестта и излекуването.
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
Прекарахме месеци заедно
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
изолирани,
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
в болницата и дома ѝ.
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
Забързаното ни общество
не подкрепя и дори не цени този вид работа.
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
Гледаме на нея като на разпадане на истинския живот и на важната работа.
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
Тревожим се за емоционалното изтощаване и за финансовите разходи -
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
и да, има финансови разходи.
12:29
But I was paid
236
749277
1674
Но те бяха покрити
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
във вид валута, която културата ни изглежда съвсем е забравила.
Получих плащане в любов.
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
Получих душа.
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
Получих сестра си.
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
Сестра ми каза, че годината след трансплантацията е най-хубавата в живота ѝ,
което беше изненада.
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
Изстрада толкова много.
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
Но тя каза, че животът никога не е бил толкова сладък
и че благодарение на разголването на души
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
и разкриването на истини, което направихме заедно,
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
се държи по-уверено и истински
13:07
with everyone.
248
787561
1391
с всички.
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
Казва неща, които винаги е искала да каже.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
Прави неща, които винаги е искала да направи.
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
Същото се случи и с мен.
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
Станах по-смела в това да съм себе си пред хората в живота ми.
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
Бях искрена,
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
но по-важното е, че търсех истинското у другите.
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
Чак в последната глава на тази история
разбрах колко добре ме беше тренирало акушерството.
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
След най-хубавата година в живота на сестра ми
ракът бурно се завърна
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
и този път лекарите не можеха да направят нищо повече.
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
Дадоха ѝ само два месеца живот.
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
В нощта преди сестра ми да умре,
седях до леглото ѝ.
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
Беше толкова мъничка и слаба.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
Виждах пулсирането на кръвта в шията ѝ.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
Това беше моята, нейната, нашата кръв.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
Щом тя умреше, част от мен също щеше да умре.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
Опитах се да осмисля всичко това,
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
как сливането една с друга
ни беше накарало да бъдем повече себе си,
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
духовните си "аз"
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
и как изправяйки се и откривайки се пред болката на миналото,
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
най-накрая стигнахме една до друга
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
и как стъпвайки извън времето,
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
сега бяхме свързани завинаги.
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
Сестра ми ми остави толкова неща,
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
а сега аз ви оставям само с едно от тях.
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
Не трябва да чакате ситуация на живот и смърт,
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
за да изчистите взаимоотношенията, които имат значение за вас,
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
за да предложите дълбините на душата си
и да ги потърсите у някой друг.
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
Всички можем да направим това.
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
Можем да бъдем първите отзовали се,
онези, направили първата смела крачка
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
15:11
toward the other,
284
911906
1752
към другия
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
и да направим или да опитаме нещо
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
различно от отхвърляне или нападение.
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
Можем да го направим с братята и сестрите си,
15:22
and our mates
288
922735
1402
с половинките
и с приятелите и колегите си.
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
Можем да го направим с разделението
и дисхармонията навсякъде около нас.
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
Да го направим за душата на света.
15:36
Thank you.
293
936629
1191
Благодаря ви.
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7