Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

139,613 views ・ 2017-01-09

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: 易帆 余 審譯者: Ellen Tung
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
和大多數人一樣,
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
我這一生做了很多工作,
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
雖然工作性質很不一樣,
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
但我的第一份工作 奠定了往後工作的基礎。
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
我二十幾歲的時候, 從事的是家庭助產士。
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
接生小孩讓我學會了很多 令人驚嘆的事情,
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
像是如何在凌晨 2 點
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
零下 10 度時發動車子。
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(笑聲)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
或像是如何叫醒一個 看到血就暈倒的爸爸。
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(笑聲)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
或是如何把臍帶剪得剛好,
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
就為了一個漂亮的肚臍。
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
但當我不再做助產士, 開始其它工作時,
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
並不是這些事情 一直陪伴或是指引我。
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
一直陪伴我的 是這個堅如磐石的信仰:
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
我們每個人都帶著 獨特的意義來到這個世界。
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
當我看著新生兒的臉蛋時,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
我看見的是那無價、
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
天真無邪的
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
獨特火花。
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
我之所以會用「靈魂」 來形容那種火花的原因,
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
是因為靈魂是唯一個可以用來形容
新生命初來到世上時的英文字。
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
每一個新生命如雪花般的非凡,
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
一個融合了生物學、
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
血統和神秘的無價小生命。
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
然後寶寶長大了,
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
為了融入家庭、
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
順應文化,
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
順應社區,順應性別角色,
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
這個小生命會開始
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
一層一層地覆蓋上靈魂,
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
我們都是這樣長大的,
02:00
but --
34
120405
1158
但……
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(笑聲)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
長大後,我們發生了很多事,
02:06
that make us ...
37
126640
1410
讓我們……
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
想隱藏我們搞怪卻又真實的靈魂。
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
我們都有這樣做過。
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
這個房間裡的每個人都曾是嬰兒──
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(笑聲)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
有著與眾不同的天賦。
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
但身為成年人的我們,
我們在這層皮囊下, 多數時間都過得不如意,
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
彷彿我們有 ADD: 真實性缺陷障礙症。
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
但那些嬰兒──
02:35
not yet.
46
155081
1242
還沒有。
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
他們給我的信息是:
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
敞開你的靈魂
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
並尋找每個人的靈魂火花,
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
02:45
It's still there.
51
165179
1223
它依然存在每個人心中。
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
我從產婦那裡學到:
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
她們的訊息告訴我, 要保持樂觀開放,
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
即使相當痛苦。
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
通常女人的子宮頸看起來就像這樣,
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
它是子宮底部一塊緊緻的小肌肉,
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
而當在分娩時,洞會從這麼大,
03:07
to this.
59
187576
1382
擴張大這麼大。
03:08
Ouch!
60
188982
1263
痛啊!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
如果你與疼痛抗爭,
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
你只會更痛,
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
你只會堵住了那躍躍欲出的生命。
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
我永遠忘不了奇蹟發生的那一刻,
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
當產婦停止對痛苦的抵抗,
並張開子宮口時,
03:26
and opened.
66
206185
1287
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
彷彿宇宙的力量聽到了我們的呼喚,
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
並幫忙推了一把。
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
我永遠忘不了那訊息,
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
現在,當我在生活或工作中
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
遇到困境時,
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
一開始我當然會抵抗,
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
但之後我就會回想到 從媽媽們那邊學到的:
03:47
stay open.
74
227809
1333
保持開放、
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
保持好奇。
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
詢問這個痛苦是要傳遞甚麼訊息給我,
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
有甚麼新事物要到來。
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
還有更重要的一堂靈魂課程,
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
我是從愛因斯坦那邊學到的。
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
他是不懂接生啦,但……
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(笑聲)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
這是一堂與時間有關的課程。
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
在愛因斯坦去世前,他總結出,
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
我們如倉鼠般平凡忙碌的生活,
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
是一種幻覺。
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
我們不停的奔跑,越跑越快,
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
嘗試著想到達某一個地方,
04:24
And all the while,
88
264455
1984
但回頭一看,
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
在時間表像的背後,是另一個維度,
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
是一個過去、現在與未來的結合體,
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
它們變成深度時間,
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
到了那個境界,你哪都不用去了。
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
愛因斯坦稱這種狀態,這種維度為:
04:47
"only being."
94
287089
1661
「原生 」
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
他說,當他切身體會到 「原生」時,
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
他感受到無比神聖的敬畏。
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
當我在接生嬰兒時,
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
我被迫脫離忙碌的生活。
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
有時候得坐上好幾個小時乃至好幾天,
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
僅為了與父母親們一起呼吸;
05:03
just being.
101
303823
1336
迎接「原生」的到來。
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
這時我就會感受到無比的神聖敬畏。
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
所以,這些就是一直陪伴著我的 三堂助產士課程。
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
一:敞開你的靈魂。
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
二:當事情變得困難或痛苦時, 盡量保持開放。
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
三:無論何時, 盡快脫離倉鼠式的忙碌生活,
05:27
into deep time.
107
327928
1622
進入深度時間。
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
這些課程伴隨了我一生,
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
但最近它讓我感受最深的
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
是在我經歷了 最重要的人生課程的時候。
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
兩年前,我妹妹
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
剛從罕見血癌的緩解期復發,
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
之後唯一能夠治療她的方法 就只剩骨髓移植。
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
歷經千辛萬苦, 我們找到了符合她配型的人,
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
結果那個人就是我。
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
我來自四個女生的家庭,
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
當姊妹們發現 我是我妹的最佳配型時,
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
她們的反應是, 「不會吧?怎麼是你?」
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(笑聲)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
「她的最佳配型?」
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
這是典型的手足反應。
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
手足間,有很多故事。
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
有愛、有友誼、有保護。
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
但也有嫉妒
06:28
and competition
125
388603
1284
和競爭,
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
拒絕和攻擊。
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
在手足關係中, 我們開始組成靈魂的層次,
這是覆蓋我們靈魂第一層的地方。
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
當我知道我是我妹妹的最佳配型時,
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
我進入了研究模式。
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
而我發現
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
移植的原理是很直截了當的。
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
你只要用大量的化療 破壞癌症患者的所有骨髓,
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
以數百萬的健康骨髓細胞
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
替換病患的骨髓即可。
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
想盡辦法,盡可能的確保
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
那些新細胞有植入到患者體內。
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
我也了解到骨髓移植充滿了危險。
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
如果我妹度過了 幾近死亡的化療過程,
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
她仍然有其它的挑戰需克服。
07:25
My cells
142
445942
2310
我的細胞
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
可能會攻擊她的身體。
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
而她的身體可能會拒絕我的細胞。
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
他們稱之為排斥或攻擊,
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
這兩種狀況都可能致死。
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
拒絕,攻擊。
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
這些字眼,在手足圈裡,
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
是相當司空見慣的。
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
我妹和我有一段很長的友愛歷史,
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
但我們也有長期互看不爽 和攻擊對方的歷史,
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
從小小的誤解到重大的背叛。
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
我們當時根本談不上甚麼
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
更深層的東西;
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
但,就像很多手足和 其他處與各種關係的人們一樣,
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
彼此之間不好意思說出實話、
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
很難互相傾訴痛苦、
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
不願承認犯過的錯誤。
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
但當我了解拒絕或攻擊的危險時,
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
我在想,是時候要改變了。
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
我們就讓醫生做骨髓移植手術,
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
但我們彼此做 「靈魂的骨髓移植手術」,
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
要是我們可以坦然面對 造成對方受傷的事情,
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
而不是拒絕或攻擊,
08:43
could we listen?
165
523454
1316
我們可以互相傾聽嗎?
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
我們可以原諒彼此嗎?
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
我們可以再度結合嗎?
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
這可以讓我們的細胞 也做同樣的事嗎?
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
為了博取瘦骨如柴妹妹的歡心, 我找上了爸媽拜讀的聖經:
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
《紐約人雜誌》
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(笑聲)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
我傳送了一張裡面的插圖給她,
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
解釋了一下我們為什麼 要先去找心理諮商,
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
再收成並移植我的骨髓 到她身體裡面。
09:14
Here it is.
175
554467
1245
就是這一張。
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
我永遠不會原諒他那件 我自己腦袋瞎掰出來的事。
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(笑聲)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
我告訴我的妹妹,
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
我們可能彼此做了同樣的事情,
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
腦海陷入在虛構故事的泥沼裡, 讓彼此斷絕關係。
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
我告訴她骨髓移植之後,
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
所有流動在她靜脈的血液
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
將會是從我的骨髓細胞中
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
製造出來的血,
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
而這些細胞裡的細胞核
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
都是由我的 DNA 所組成。
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
我向我那有點嚇壞的妹妹說,
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
「在你的餘生, 我會在你體內游來游去」。
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(笑聲)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
我想我們最好整理一下我們的關係。
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
嚴重的健康問題, 可以讓人做出任何冒險的決定,
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
像是辭職或是從飛機上跳下來,
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
而以我妹妹的案例而言,
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
就是對諮商治療說「好」,
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
我們要深刻入骨的敞開。
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
我們回顧並互相坦白 這幾年來發生的事、
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
彼此間的臆測、責備、
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
羞辱,
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
直到剩下愛。
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
大家說我很勇敢,有勇氣去 動骨髓移植的手術,
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
但我不這麼認為。
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
讓我有勇氣的是
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
另一種移植,
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
一種與另一個人坦白 彼此情感的靈魂骨髓移植,
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
一種放下自尊心和防禦心,
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
昇華到另一種層次的移植,
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
我們分享彼此脆弱的靈魂。
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
我回顧了從助產士所學到的這些課程:
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
敞開你的靈魂。
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
對害怕與痛苦保持樂觀開放。
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
尋找神聖的敬畏。
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
移植之後,我跟 我的骨髓細胞拍了張照片。
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
他們說,這是收成,
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
有點像把田園菜端上桌的過程──
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(笑聲)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
但我可以向各位保證,並不是那樣。
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
這張是我勇敢的妹妹,
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
接收我細胞時的照片。
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
移植後,我們開始花 越來越多的時間在一起。
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
我們彷彿又回到了小女孩時代。
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
過去與現在融合在一起。
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
我們進入到深度時間。
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
我離開了倉鼠式的工作與生活,
11:55
to join my sister
225
715631
1662
來幫助妹妹,
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
一起度過疾病和治療的孤單島嶼。
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
我們在一起好幾個月──
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
在隔離病房中,
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
在醫院和在她家中。
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
我們快速節奏的社會
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
並不支持或也不重視這樣的工作。
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
我們把它視為真實生活中 或重要工作中的絆腳石。
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
我們擔心情感的枯竭 及金錢上的損失──
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
的確,是有金錢上的付出。
12:29
But I was paid
236
749277
1674
但我是用一種
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
我們文化似乎 已經遺忘的金錢來支付的。
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
我是用愛支付的,
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
我是用靈魂支付的,
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
我是用我妹支付的。
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
我妹說,在移植後的那一年, 是她生命中最棒的一年,
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
這令人驚訝。
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
她這麼痛苦。
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
但她說,生活從沒有那樣甜蜜過,
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
因為我們彼此
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
敞開靈魂說實話,
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
她面對每個人時,
變得很真實。
13:07
with everyone.
248
787561
1391
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
她說出了她一直想說的話。
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
她做出了她一直想做的事。
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
我也一樣。
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
我在面對生命中的人們時, 變得更加勇敢真誠。
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
我說出了我的真理,
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
但更重要的是, 我也找到了別人的真理。
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
直到這個故事的最後一章,
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
我才了解到助產士把我教得多好。
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
在度過了我妹妹 人生中最棒的那一年後,
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
癌症再度復發,
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
這一回,醫生們也沒轍了,
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
他們告訴她, 她剩下幾個月的時間可活。
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
在我妹妹去世之前的前一晚,
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
我坐在她的床邊。
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
她是如此的瘦弱,
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
我看著她脖子上血的脈動,
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
流的是我的血、她的血、我們的血。
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
當她死了,我生命中的一部分也死了。
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
我嘗試地去了解整個道理,
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
如何讓大家融為一體,
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
讓我們成為真正的自己,
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
擁有真誠的靈魂,
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
如何面對並敞開我們過去的痛苦,
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
讓我們彼此最終能解脫,
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
如何跳脫時間的限制,
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
讓我們永遠地連結在一起。
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
我妹留下了很多給我,
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
我想向各位分享其中一件事。
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
你不必非等到生死攸關的盡頭,
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
才願意釐清對你很重要的人際關係、
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
才想奉獻你靈魂的骨髓、
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
才想去尋找另一個靈魂。
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
我們每個人都可以辦到。
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
我們要當第一個回應的人,
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
要當一個可以勇敢踏出第一步
15:11
toward the other,
284
911906
1752
走向另一個人的人,
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
並做些事或嘗試做出些事,
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
而不是拒絕或攻擊。
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
我們可以與我們的手足一起做,
15:22
and our mates
288
922735
1402
與配偶一起做,
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
還有我們的朋友及同事。
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
我們可以向我們生活周遭
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
已經沒聯絡或曾經 有過衝突的人這樣做。
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
為世界的靈魂我們可以這樣做。
15:36
Thank you.
293
936629
1191
謝謝。
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7