Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

139,610 views ・ 2017-01-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Anne Jiang
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
Comme beaucoup parmi nous,
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
j'ai eu plusieurs carrières au cours de ma vie
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
et bien qu'elles aient été variées,
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
mon premier emploi a établi les fondements pour toutes ces carrières.
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
J'étais sage-femme pour les accouchements à domicile de mes 20 à 30 ans.
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
Mettre au monde des bébés m'a appris des choses utiles et parfois surprenantes,
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
par exemple comment démarrer une voiture à 2h du matin
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
alors qu'il fait -10°C.
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(Rires)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
Ou ranimer un père qui s'est évanoui à la vue du sang.
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(Rires)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
Ou comment couper le cordon ombilical
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
pour qu'il fasse un beau nombril.
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
Mais ce ne sont pas les choses qui me sont restées ou m'ont guidée
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
quand j'ai arrêté d'être sage-femme et commencé d'autres emplois.
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
Ce qui m'est resté c'est la conviction
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
que chacun d'entre nous vient au monde avec une valeur unique.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
En regardant le visage d'un nouveau-né,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
j'apercevais cette valeur,
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
ce sens d'individualité impénitente,
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
cette étincelle unique.
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
J'utilise le mot « âme » pour décrire cette étincelle
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
car c'est le seul mot anglais dont le sens se rapproche
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
de ce que chaque bébé apporte dans la pièce.
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
Chaque nouveau-né était un flocon de neige unique,
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
un mélange sans pareil de biologie,
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
de généalogie et de mystère.
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
Puis ce bébé grandit
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
et, pour appartenir à la famille,
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
pour se conformer à la culture,
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
à la communauté, au genre
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
ce petit commence à couvrir son âme,
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
de façon graduelle.
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
Nous sommes nés ainsi
02:00
but --
34
120405
1158
mais --
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(Rires)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
En grandissant, il nous arrive beaucoup de choses
02:06
that make us ...
37
126640
1410
qui nous font...
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
vouloir cacher nos excentricités et notre authenticité émouvantes.
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
Nous l'avons tous fait.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
Tout le monde dans cette salle est un ancien bébé --
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(Rires)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
avec un droit de naissance distinct.
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
Mais, en tant qu'adultes, nous passons tant de temps mal à l'aise dans notre peau
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
comme si nous avions un TDA : un trouble du déficit de l'authenticité.
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
Mais pas ces bébés,
02:35
not yet.
46
155081
1242
pas encore.
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
Leur message à mon encontre était :
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
découvre ton âme
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
et cherche cette étincelle de l'âme
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
chez tous les autres.
02:45
It's still there.
51
165179
1223
Elle est encore là.
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
Voici ce que j'ai appris en faisant accoucher des femmes.
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
Leur message était de rester ouverte,
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
même quand les choses sont douloureuses.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
Le col de l'utérus d'une femme ressemble à ceci.
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
C'est un petit muscle tendu
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
à la base de l'utérus.
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
Durant l'accouchement, il s'étire pour passer de cela
03:07
to this.
59
187576
1382
à cela.
03:08
Ouch!
60
188982
1263
Aïe !
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
Si vous luttez contre cette douleur,
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
vous aurez encore plus mal
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
et vous bloquez ce qui veut naître.
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
Je n'oublierai jamais la magie se produisant
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
quand une femme arrête de résister à la douleur
03:26
and opened.
66
206185
1287
et s'ouvre.
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
C'est comme si les forces de l'univers avaient remarqué
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
et envoyé une vague d'aide.
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
Je n'ai jamais oublié ce message
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
et maintenant, quand des choses difficiles ou douloureuses m'arrivent
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
dans ma vie ou mon travail,
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
bien sûr, je commence par leur résister
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
mais ensuite je me souviens de ce que j'ai appris des mères :
03:47
stay open.
74
227809
1333
rester ouverte.
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
Rester curieuse.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
Demander à la douleur ce qu'elle a apporté.
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
Quelque chose de nouveau veut naître.
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
Il y a une autre importante leçon émouvante
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
que j'ai apprise d'Albert Einstein.
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
Il n'était pas aux naissances mais --
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(Rires)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
C'est une leçon sur le temps.
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
A la fin de sa vie, Albert Einstein a conclu
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
que notre expérience de la vie normale, celle du hamster dans sa roue,
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
est une illusion.
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
Nous tournons et tournons, toujours plus vite,
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
en essayant d'aller quelque part.
04:24
And all the while,
88
264455
1984
Et pendant ce temps,
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
sous le temps surfacique, il y a une toute autre dimension
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
où le passé, le présent et le futur fusionnent
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
deviennent du temps profond.
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
Il n'y a nulle part où aller.
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
Albert Einstein a appelé cet état, cette dimension
04:47
"only being."
94
287089
1661
« seulement être ».
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
Il disait que quand il s'y aventurait,
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
il connaissait l'émerveillement sacré.
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
Quand je mettais des bébés au monde,
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
je devais sortir de la roue du hamster.
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
Parfois, je devais passer des jours, des heures et des heures,
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
à simplement respirer avec les parents ;
05:03
just being.
101
303823
1336
à seulement être.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
Et je recevais une bonne dose d'émerveillement sacré.
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
Voilà les trois leçons que j'ai retenues de mon expérience de sage-femme.
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
Un : découvrir son âme.
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
Deux : quand les choses sont difficiles ou douloureuses, rester ouverte.
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
Et trois : de temps en temps, sortir de sa roue de hamster
05:27
into deep time.
107
327928
1622
et entrer dans le temps profond.
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
Ces leçons m'ont servie tout au long de ma vie
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
mais surtout récemment,
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
quand j'ai réalisé la tâche la plus importante de ma vie jusqu'ici.
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
Il y a deux ans, ma petite sœur a eu une récidive
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
d'une forme rare de cancer du sang
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
et le seul traitement qui restait était une greffe de moelle osseuse.
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
Contre toute attente, nous avons trouvé un donneur :
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
moi.
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
Je viens d'une famille de quatre filles
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
et quand mes sœurs ont découvert que ma sœur et moi étions compatibles,
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
leur réaction a été : « Vraiment, toi ? »
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(Rires)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
« Parfaitement compatible avec elle ? »
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
Ce qui est assez courant pour des sœurs.
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
Entre frères et sœurs, il y a beaucoup de choses :
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
de l'amour, de l'amitié et de la protection.
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
Mais il y a aussi de la jalousie,
06:28
and competition
125
388603
1284
de la compétition,
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
du rejet et des attaques.
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
Dans la fraternité, nous commençons à assembler ces premières couches
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
qui recouvrent notre âme.
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
Quand j'ai découvert que j'étais compatible,
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
j'ai entrepris des recherches.
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
J'ai découvert
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
que les prémisses des greffes étaient assez simples.
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
Il fallait détruire toute la moelle osseuse chez le patient
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
avec de fortes doses de chimiothérapie
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
puis remplacer cette moelle osseuse
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
avec plusieurs millions de cellules saines venant d'un donneur.
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
Puis vous faites tout votre possible
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
pour vous assurer que ces nouvelles cellules
se greffent au patient.
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
J'ai aussi appris que les greffes de moelle osseuse sont très dangereuses.
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
Si ma sœur survivait à la chimiothérapie presque létale,
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
elle ferait face à d'autres défis.
07:25
My cells
142
445942
2310
Mes cellules
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
pourraient attaquer son corps.
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
Ses cellules pourraient rejeter mes cellules.
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
On appelle cela le rejet ou l'attaque
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
et les deux pourraient la tuer.
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
Rejet. Attaque.
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
Ces mots étaient familiers
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
pour des sœurs.
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
Ma sœur et moi avions un long passé d'amour
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
mais aussi un long passé de rejet et d'attaques,
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
des incompréhensions mineures aux trahisons plus importantes.
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
Nous n'avions pas le genre de relation
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
où l'on parle de choses profondes ;
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
mais, comme beaucoup de sœurs et de gens dans tous types de relations,
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
nous hésitions à dire nos vérités,
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
à révéler nos blessures,
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
à admettre nos erreurs.
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
Mais quand j'ai entendu parler des risques de rejet ou d'attaque,
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
j'ai pensé qu'il était temps de changer cela.
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
Et si nous laissions la greffe de moelle osseuse aux médecins
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
mais faisions quelque chose,
que nous avons ensuite appelé « greffe d'âme » ?
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
Et si nous faisions face aux douleurs que nous avions causées chez l'autre
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
et, au lieu de rejeter ou attaquer,
08:43
could we listen?
165
523454
1316
pourrions-nous écouter ?
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
Pourrions-nous pardonner ?
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
Pourrions-nous fusionner ?
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
Cela apprendrait-il à nos cellules à en faire de même ?
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
Pour amadouer ma sœur sceptique,
je me suis tournée vers le texte sacré de mes parents :
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
le New Yorker Magazine.
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(Rires)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
Je lui ai envoyé une BD publiée dans ses pages
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
pour expliquer pourquoi nous devrions voir un thérapeute
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
avant d'extraire ma moelle osseuse et la greffer dans son corps.
09:14
Here it is.
175
554467
1245
La voici.
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
« Je ne l'ai jamais pardonné
pour cette chose qu'il a faite dans ma tête. »
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(Rires)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
J'ai dit à ma sœur
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
que nous faisions probablement la même chose,
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
nous trimbalions des histoires inventées dans nos têtes et elles nous séparaient.
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
Je lui ai dit qu'après la greffe,
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
tout le sang circulant dans ses veines
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
serait mon sang,
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
fait grâce à mes cellules de moelle osseuse
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
et qu'à l'intérieur du noyau de chacune des cellules,
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
il y avait tout mon ADN.
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
« Je me baladerai en toi jusqu'à la fin de tes jours »,
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
ai-je dit à ma sœur qui était horrifiée.
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(Rires)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
« Je pense que nous devrions nettoyer notre relation. »
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
Une crise de santé fait faire aux gens toutes sortes de choses risquées
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
comme démissionner de son travail ou sauter d'un avion
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
et, pour ma sœur,
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
dire « oui » à plusieurs sessions de thérapie
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
durant lesquelles nous avons creusé jusqu'à la moelle.
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
Nous avons considéré et divulgué des années d'histoires
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
et de suppositions sur l'autre,
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
de reproches et de honte
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
jusqu'à ce qu'il ne reste que de l'amour.
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
Les gens ont dit que j'étais courageuse de faire le prélèvement de moelle osseuse
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
mais je ne le pense pas.
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
Ce qui me semblait courageux
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
c'était cet autre genre de prélèvement et de greffe,
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
la greffe de l'âme,
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
se mettre à nue émotionnellement avec un autre être humain,
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
mettre de côté sa fierté et son attitude défensive,
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
soulever les couches
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
et partager avec l'autre notre âme vulnérable.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
J'ai utilisé ces leçons de sage-femme :
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
découvrir son âme,
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
ouvrir ce qui fait peur et est douloureux,
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
chercher l'émerveillement sacré.
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
Me voici, avec mes cellules de moelle osseuse après le prélèvement.
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
Ils l'appellent ainsi, « prélèvement »,
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
comme si c'était un évènement bucolique de cueillette --
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(Rires)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
Et je peux vous assurer que ça ne l'est pas.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
Et voici ma sœur, très courageuse,
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
recevant mes cellules.
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
Après la greffe, nous avons passé de plus en plus de temps ensemble.
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
C'était comme si nous étions de nouveau enfants.
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
Le passé et le présent ont fusionné.
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
Nous sommes entrées dans le temps profond.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
J'ai quitté la roue de hamster que sont le travail et la vie
11:55
to join my sister
225
715631
1662
et j'ai rejoint ma sœur
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
sur cette île esseulée
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
de la maladie et de la guérison.
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
Nous avons passé des mois ensemble --
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
dans l'unité d'isolement,
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
à l'hôpital et chez elle.
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
Notre société effrénée
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
ne soutient pas et n'estime pas de genre de travail.
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
Nous le voyons comme une perturbation de la vraie vie et du travail important.
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
Nous nous inquiétons
de l'épuisement émotionnel et du coût financier --
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
oui, il y a un coût financier.
12:29
But I was paid
236
749277
1674
Mais j'étais payée
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
dans le genre de monnaie
dont notre culture semble avoir oublié l'existence.
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
J'étais payée en amour.
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
J'étais payée en âme.
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
J'étais payée en sœur.
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
Ma sœur a dit que l'année après la greffe était la meilleure année de sa vie,
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
ce qui est surprenant.
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
Elle a tellement souffert.
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
Mais elle a dit que la vie ne lui avait jamais semblé si douce
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
grâce à la mise à nu de nos âmes
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
et de la révélation de nos vérités réalisées ensemble,
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
elle est devenue résolument elle
13:07
with everyone.
248
787561
1391
avec tout le monde.
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
Elle a dit des choses qu'elle avait toujours eu besoin de dire.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
Elle a fait des choses qu'elle avait toujours voulu faire.
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
La même chose m'est arrivée.
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
J'ai eu plus le courage d'être authentique avec les gens dans ma vie.
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
J'ai dit mes vérités
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
mais, surtout, j'ai cherché les vérités chez les autres.
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
C'est lors du dernier chapitre de cette histoire
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
que j'ai réalisé à quel point être sage-femme m'avait entraînée.
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
Après la meilleure année de la vie de ma sœur,
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
le cancer est revenu
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
et, cette fois-ci, les médecins ne pouvaient plus rien faire.
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
Ils ne lui donnaient que quelques mois à vivre.
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
La nuit précédent la mort de ma sœur,
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
je suis restée à son chevet.
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
Elle était si petite et maigre,
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
je pouvais voir le sang battre dans son cou.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
C'était mon sang, son sang, notre sang.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
Quand elle est morte, une partie de moi est morte également.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
J'ai essayé d'y trouver un sens,
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
devenir une l'une avec l'autre
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
nous avait rendues nous-mêmes,
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
plus proches de nos âmes ;
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
faire face et nous ouvrir sur les douleurs de notre passé
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
nous avait délivrées de l'autre ;
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
sortir du temps
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
nous avait liées pour toujours.
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
Ma sœur m'a laissée tant de choses
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
et je vais vous en laisser une seule.
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
Vous n'avez pas besoin d'attendre une situation de vie ou de mort
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
pour nettoyer les relations qui comptent à vos yeux,
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
pour offrir votre âme
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
et la chercher chez les autres.
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
Nous pouvons tous le faire.
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
Nous pouvons être un nouveau genre de premiers intervenants,
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
comme celui qui fait le premier pas courageux vers l'autre
15:11
toward the other,
284
911906
1752
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
et fait quelque chose, ou essaye de faire quelque chose,
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
qui n'est ni du rejet ni de l'attaque.
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
Nous pouvons tous le faire avec nos frères et sœurs,
15:22
and our mates
288
922735
1402
nos partenaires,
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
nos amis et nos collègues.
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
Nous pouvons le faire malgré la déconnexion
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
et le chaos qui nous entourent.
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
Nous pouvons le faire pour l'âme du monde.
15:36
Thank you.
293
936629
1191
Merci.
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7