Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

140,627 views ・ 2017-01-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mika Fukasawa 校正: Mari Arimitsu
多くの人がそうであるように
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
私もこれまで複数の職種に就きました
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
内容は多種多様でしたが
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
最初の仕事が 後のすべての 仕事のいしずえとなりました
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
私は20代を通し 自宅出産の助産師をしていました
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
赤ちゃんを取り上げる仕事は貴重で 時に驚くようなことを教えてくれました
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
午前2時にマイナス10度の極寒の中で
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
車のエンジンをかけるコツなどです
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(笑)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
血を前に気絶したお父さんの 息を吹き返す方法など
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(笑)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
綺麗なおへそにするためには
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
どのようにへその緒を切ればよいか
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
しかし助産師を辞めて 別の仕事に就いても
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
私の中に残り導いてくれたのは こういった事柄ではありません
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
私の中に確固として残ったのは
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
人は唯一無二の価値を持ち この世に生まれるという信念でした
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
私は新生児の顔を見つめ
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
その価値を垣間見たのです
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
堂々たる自己の知覚
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
唯一無二の輝きです
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
その輝きには「魂」という言葉が ふさわしいと思います
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
なぜならそれが英語の言葉で唯一
赤ちゃんがもたらす物に 近い表現だからです
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
新生児は雪の結晶と同様 一人として同じものはありません
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
一つとして同じものが決してない生命と
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
祖先と神秘の融合です
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
やがて赤ちゃんは成長します
家族の中に居場所を作り
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
文化に順応し
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
社会や性別に従うために
その小さきものは徐々に魂を
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
一層また一層と 覆い隠すようになります
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
私たちはあるがままに生まれてきます
02:00
but --
34
120405
1158
しかし
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(笑)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
成長につれて起こる さまざまなことを経て
02:06
that make us ...
37
126640
1410
我々は徐々に
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
魂に溢れんばかりの個性と 真正直さを隠すようになります
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
すべての人が経験して来たことです
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
会場の皆さんもかつては赤ちゃんでした
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(笑)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
それぞれ違う個性を 生来の権利として持っていました
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
しかし大人になると非常に長い間 内心で居心地悪さを感じながら過ごします
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
まるで「ADD」真正直さ欠陥障害を 患っているかのように
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
赤ちゃんはまだ違います
赤ちゃんはまだ違います
02:35
not yet.
46
155081
1242
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
新生児から贈られたメッセージ それは―
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
自分の魂を隠さず
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
全ての人の魂の輝きを
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
見つけること
それは常に存在するのです
02:45
It's still there.
51
165179
1223
出産中の女性たちから 学んだこともあります
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
彼女らからのメッセージは
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
たとえ苦痛の只中であっても心を開くこと
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
女性の子宮頸部は 普段はこうなっています
それは固く閉まった小さな筋肉で
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
子宮の一番下にあります
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
そしていざ出産を迎えると この幅からー
03:07
to this.
59
187576
1382
この幅まで広がります
03:08
Ouch!
60
188982
1263
痛い!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
この痛みに抵抗すると
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
さらに痛みがひどくなります
そして生まれ出ようとする者を 妨げてしまいます
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
私が決して忘れられない魔法 それはー
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
女性が苦痛に抵抗することをやめ
03:26
and opened.
66
206185
1287
心を開いた時に起こります
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
あたかも宇宙の力が それに気づいて
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
助けの波を送りこむかのように
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
そのメッセージを忘れた事はありません
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
そして今 人生や仕事において 困難や苦痛に遭遇した時
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
もちろん最初は抵抗しますが
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
お母さんたちから 学んだことを思い出します
03:47
stay open.
74
227809
1333
心を開いて
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
好奇心を持ち続けること
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
苦痛が運んで来たものは何かを問うこと
新たなものが誕生しようとしているのです
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
もう一つ大きな 魂に溢れる教訓があります
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
アルバート・アインシュタインから学びました
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
彼は出産とは関係がありませんが
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(笑)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
それは時間に関する教えでした
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
晩年の彼が導き出した結論とは
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
ハムスターの回し輪のような 我々の日常の人生経験は
幻想だということ
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
我々はくるくるとせせこましく走り
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
どこかに到達しようとします
04:24
And all the while,
88
264455
1984
しかしその間ずっと
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
表層の時の下に 全く異なる次元があるのです
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
過去と現在と未来が融合し
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
時の深淵を形作ります
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
到達できる場は存在しません
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
アインシュタインは この状態― この次元を
「単なる存在」と呼びました
04:47
"only being."
94
287089
1661
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
彼がこの言葉を発したのは それを経験して
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
聖なる畏れを感じた時でした
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
赤ちゃんを取り上げる時に私は
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
回し車から降りるよう強いられました
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
時には何日も何時間も
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
ご両親と共に ただひたすら呼吸をしていました
05:03
just being.
101
303823
1336
「単なる存在」でした
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
そして大量の「大いなる畏れ」を得ました
次の3つが助産師をしていて 私が学んだことです
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
一つ 魂を覆い隠さないこと
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
二つ 困難や苦痛に遭った時には 心を開くこと
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
三つ 時には回し車から降り
05:27
into deep time.
107
327928
1622
時の深淵に足を踏み入れること
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
これらの教訓は私の人生を通して 私の助けとなりましたが
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
つい最近 大いに助けられたことがありました
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
人生で最も重要な仕事をした際のことです
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
2年前 私の妹が患っていた
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
珍しい血液がんが再発しました
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
唯一残された治療は骨髄移植でした
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
低い適合率にもかかわらず 適合者が見つかりました
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
それは私でした
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
私の家族は4人姉妹です
私が遺伝的に完全な適合者だと 分かった時の姉妹の反応は
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
「あなたが適合者?本当に?」
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(笑)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
「彼女にぴったりの適合者ですって?」
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
姉妹にはよくあることだそうです
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
姉妹の関係にはいろいろなものがあります
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
愛情や友情 庇護
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
そして嫉妬
06:28
and competition
125
388603
1284
さらに競争
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
拒絶と攻撃
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
私たちが最初に魂を覆う層を 数多く掛け始める所
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
それが姉妹という人間関係です
私は自分が妹の適合者だと判明すると
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
研究モードに入りました
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
調べてわかったことは―
骨髄移植の前提はたいへん シンプルだということです
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
大量の化学療法で がん患者の骨髄を破壊した後に
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
ドナーから数百万もの 健康な細胞を移植するのです
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
そして新しい細胞がー
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
患者に定着するよう あらゆる手を尽くします
さらに私は骨髄移植が 危険を伴うことを知りました
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
致死量に近い化学療法を受け うまく成功したとしても
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
妹にはさらなる危険が待ち構えています
07:25
My cells
142
445942
2310
私の細胞が
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
妹の身体を攻撃する可能性があるのです
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
妹の身体が私の細胞を拒絶する可能性も
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
これは拒絶反応 もしくは攻撃と呼ばれます
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
双方とも妹に死をもたらします
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
拒絶と攻撃
どちらの言葉も
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
姉妹関係には馴染みあるものです
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
妹と私には長い愛情の歴史がありますが
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
同様に長い拒絶と攻撃の歴史も存在します
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
それは小さな誤解から 大きな裏切りにまで至ります
私たちになかったのは
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
深い話をする関係でした
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
しかし姉妹関係や その他 どの人間関係でもありがちなのは
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
率直な話をすることをためらうこと
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
傷を露わにし
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
過ちを認めることを
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
しかし拒絶反応や攻撃の 危険について学んだ時の私は
これを変える時だと思いました
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
骨髄移植を医師に任せきりに してしまわずに
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
私と妹が後に「魂の骨髄移植」と 呼ぶものを行えばどうなるか?と
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
お互いが原因で苦痛に直面した時に
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
拒絶や攻撃をしなかったら
08:43
could we listen?
165
523454
1316
相手の話を聞き
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
相手を許し
相手と融合できるのでしょうか
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
そうすれば自分たちの細胞にも 同じ事をさせられるでしょうか?
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
懐疑的な妹を説得するために 両親の聖典を持ち出しました
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
ニューヨーカー・マガジンです
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(笑)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
私は妹に連載マンガの切り抜きを送り
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
私の骨髄を採取し 妹の身体に移植する前に
セラピーを受けるべきだと説得しました
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
09:14
Here it is.
175
554467
1245
こちらです
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
「私の頭の中で 彼が私にしたことを許さないわ」
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(笑)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
私は妹に
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
私たちは同様のことを しているはずだと伝えました
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
頭の中で作り上げた話に固執し お互いを退けているのです
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
私は彼女に伝えました
移植後に彼女の血管に流れるのは
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
私の血
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
私の骨髄細胞から作られた血だと
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
細胞一つ一つの核の中には
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
私のDNAが一揃い入っているのだと
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
「あなたが生きている限り 私はあなたの体内を泳ぎ続けるのよ」と
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
少々怯えぎみの妹に伝えました
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(笑)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
「お互いに対する関係をきれいにしましょう」
健康が危機に晒されると 人はさまざまな危険を冒します
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
仕事を辞めたり 飛行機から飛び降りたり
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
私の妹の場合は
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
いくつかのセラピーセッションを 受けることを了承したことでした
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
私たちが骨の髄まで 落ち込んでいた時のことです
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
何年にも渡った 相手に対する憶測
決めつけ
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
非難や羞恥を見直し開放すると
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
そこに残されたのは愛情でした
骨髄採取を受けたことを 勇敢だと褒められましたが
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
そうではありません
私が勇敢だったと感じるのは
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
これとは別の採取と移植でした
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
魂の真髄の移植です
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
他者に対して感情を裸にし
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
プライドや自己防衛を手放したことです
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
幾重もの表層を取り除き
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
傷つきやすい魂を お互いにさらし共有したことです
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
ここで助産師時代に 学んだことを思い出しました
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
魂を覆い隠さず
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
脅威と苦痛に心を開きなさい
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
聖なる畏れを求めなさい
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
これは採取した骨髄と私です
「収穫物」と呼ばれています
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
何だか牧歌的な産直イベントのようですね
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(笑)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
決してそのようなものではありません
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
私のとても勇敢な妹です
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
私の骨髄を受け取ってくれました
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
移植後 私たちはより多くの時間を 共に過ごすようになりました
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
まるで幼い少女に戻ったかのように
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
過去と現在は融合しました
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
私たちは時の深淵に足を踏み入れたのです
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
私は仕事と日常の回し車を降りて
11:55
to join my sister
225
715631
1662
病と癒しの孤島にいた妹に
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
病と癒しの孤島にいた妹に
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
寄り添いました
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
私たちは共に何か月も
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
病院や妹の自宅に設えた 隔離ユニットで過ごしました
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
病院や妹の自宅に設えた 隔離ユニットで過ごしました
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
足早な世間は
このような努力を支援せず 評価すらしません
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
実生活や重要な仕事への 混乱を招くと見なし
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
過度に感情的であることや 出費がかさむことを心配します
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
確かに出費はたいへんでした
12:29
But I was paid
236
749277
1674
ところが私は支払いを受けたのです
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
それは私たちの文化が忘れてしまった 通貨をもってなされました
私は愛情で支払いを受けたのです
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
魂で支払いを受けたのです
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
妹をもって支払いを受けたのです
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
妹いわく移植後の一年が 人生で一番幸せな時だったそうです
私はびっくりしました
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
彼女はたいへん苦しんだからです
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
しかし彼女はその時期 人生は 一番甘美だったと語りました
私たちが魂を露わにし
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
真実を語り合ったからだと
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
妹はより堂々と自信を持ち
13:07
with everyone.
248
787561
1391
人と接するようになりました
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
彼女は言うべきだと感じたことは きちんと話すようになりました
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
これまでずっとやりたかったことも やるようになりました
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
そしてそれは私も同じでした
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
日常で関わる人に対し 率直であることを恐れなくなりました
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
あるがままの自分を語りました
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
何よりもまして貴重だったのは あるがままの他者も見い出せたことです
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
この物語の最終章に至るまで
私は助産師の経験がいかに私を 高めてくれたかに気づいていませんでした
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
妹が人生でもっとも豊かな一年を 過ごした後に
がんが再び襲来しました
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
この時には医師たちにできることは もうありませんでした
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
妹の余命は2か月でした
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
妹が息を引き取る前の晩
私は彼女の枕元にいました
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
妹は小さく痩せており
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
首元が脈打っているのが見えました
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
それは私の血 彼女の血 私たちの血でもありました
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
妹が死んだ時 私の一部も死にました
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
私が意味を持たせたいと願ったのは
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
お互いと一つになることで
私たちがより私たちらしく なれたことです
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
私たちのあるがままの魂です
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
過去の苦痛に面と向かって 心を開くことにより
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
ようやくお互いの心に到達しえたのです
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
時を踏み越え
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
私たちは永遠に繋がりました
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
妹が残してくれたものは数えきれません
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
締めくくりに 皆さんに そのうちの一つをお届けします
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
皆さんは生きるか死ぬかの状況を 待つ必要はありません
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
大切な人間関係を 浄化することはできます
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
魂の真髄を相手に渡し
相手の中にそれを見出すのです
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
誰にでもできることです
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
新種の救急救命士のように
勇敢に最初の一歩を踏み出すのです
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
15:11
toward the other,
284
911906
1752
誰かに対して
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
拒絶し攻撃するのではなく 行動を起こし努力する事はできます
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
姉妹に対しても
15:22
and our mates
288
922735
1402
配偶者に対しても
友人や同僚に対しても可能です
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
身の周りのすべての断絶や
不協和音に対しても同様です
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
世界中の魂に対しても 同じことが言えるのです
15:36
Thank you.
293
936629
1191
ありがとうございました
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7