Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

140,767 views ・ 2017-01-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Grzesiek Kopeć Korekta: Marta Grochowalska
Jak to często dziś bywa,
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
wykonywałam w życiu wiele zawodów
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
i chociaż były naprawdę różne,
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
moja pierwsza praca stała się podstawą dla całej reszty.
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
Byłam położną asystującą przy domowych porodach.
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
Przyjmowanie na świat dzieci nauczyło mnie wielu cennych i zaskakujących rzeczy.
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
Na przykład: jak uruchomić samochód o 2 w nocy
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
przy dziesięciostopniowym mrozie.
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(Śmiech)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
Albo jak ocucić ojca, który zemdlał na widok krwi.
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(Śmiech)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
Czy jak przeciąć pępowinę,
żeby pępek był ładny.
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
Ale to nie te rzeczy zapamiętałam,
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
kiedy przestałam być położną i zaczęłam pracę w innych zawodach.
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
To, co zapamiętałam, to silne przekonanie,
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
że każdy z nas rodzi się z unikalną wartością.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
Gdy patrzyłam na twarz noworodka,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
dostrzegałam przebłysk tej wartości,
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
to bycie sobą bez przepraszania za swoje istnienie,
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
tę wyjątkową iskrę.
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
Używam słowa "dusza", żeby nazwać tę iskrę,
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
bo w języku angielskim to jedyne słowo, które jest tak blisko nazwania tego,
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
co każde dziecko przynosi na świat.
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
Każdy noworodek był jak niepowtarzalny płatek śniegu.
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
Jedyna taka mieszanka biologii,
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
pochodzenia i tajemnicy.
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
Kiedy dziecko dorasta,
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
zaczyna się utożsamiać z rodziną
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
i dopasowywać do kultury,
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
do społeczeństwa oraz do swojej płci.
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
Zaczyna wtedy chować swoją duszę
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
warstwa po warstwie.
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
Tak się właśnie rodzimy,
02:00
but --
34
120405
1158
ale...
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(Śmiech)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
Ale kiedy dorastamy, wiele nas spotyka
02:06
that make us ...
37
126640
1410
i sprawia, że chcemy...
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
ukryć autentyczność i ekscentryczność duszy.
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
Wszyscy to robimy.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
Każdy w tym pokoju jest byłym dzieckiem...
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(Śmiech)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
z prawami przyrodzonymi.
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
Jednak jako dorośli tak długo źle się czuliśmy we własnej skórze,
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
jakbyśmy mieli ADD: zaburzenia poziomu autentyczności.
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
Ale nie te dzieci.
02:35
not yet.
46
155081
1242
Jeszcze nie.
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
Ich przekaz brzmiał dla mnie tak:
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
odkryj swoją duszę
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
i poszukaj tej iskry
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
w innych ludziach.
02:45
It's still there.
51
165179
1223
Bo ona ciągle tam jest.
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
Natomiast od rodzących nauczyłam się,
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
żeby być otwartą,
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
nawet gdy jest to bolesne.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
Szyjka macicy na co dzień wygląda tak.
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
To mały mięsień
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
w trzonie macicy.
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
Podczas porodu musi rozciągnąć się od...
03:07
to this.
59
187576
1382
do...
03:08
Ouch!
60
188982
1263
Au!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
Jeśli walczysz z tym bólem,
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
to sprawiasz go sobie jeszcze więcej
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
i blokujesz to, co ma się urodzić.
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
Nigdy nie zapomnę magii tej chwili,
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
kiedy kobieta przestaje walczyć z bólem
03:26
and opened.
66
206185
1287
i otwiera się.
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
Tak jakby siły wszechświata zauważyły to
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
i wysłały pomoc.
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
Nigdy nie zapomnę tego przesłania.
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
Kiedy zdarzają mi się bolesne chwile
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
w życiu lub w pracy zawodowej,
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
na początku oczywiście się im opieram,
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
a potem przypominam sobie przesłanie matek:
03:47
stay open.
74
227809
1333
bądź otwarta,
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
bądź ciekawa.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
Zapytaj, co urodzi się z tego bólu.
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
Coś nowego chce się narodzić.
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
Jedna ważna rzecz, której się nauczyłam,
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
pochodzi od Alberta Einsteina.
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
Nie było go przy żadnym z porodów...
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(Śmiech)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
ale była to lekcja o czasie.
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
Pod koniec życia Einstein stwierdził,
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
że doświadczenie życia jako kołowrotka dla chomików
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
jest iluzją.
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
Biegniemy w kółko coraz szybciej,
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
próbując gdzieś dotrzeć.
04:24
And all the while,
88
264455
1984
Podczas gdy
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
pod powierzchnią czasu jest inny wymiar,
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
gdzie przeszłość, teraźniejszość i przyszłość łączą się
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
i stają czasem głębokim.
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
Nie ma dokąd pójść.
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
Einstein nazywał ten stan, wymiar:
04:47
"only being."
94
287089
1661
"tylko byciem".
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
Powiedział też, że gdy tego doświadczył,
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
przeżył strach pomieszany z podziwem.
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
Gdy przyjmowałam na świat dzieci,
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
byłam zmuszona opuścić kołowrotek.
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
Czasem siedziałam całymi dniami, godzina po godzinie,
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
jedynie oddychając z przyszłymi rodzicami.
05:03
just being.
101
303823
1336
Tylko będąc.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
Doświadczyłam sporo tego uczucia.
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
Oto trzy lekcje, których nauczyło mnie położnictwo.
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
Pierwsza: odsłoń swoją duszę.
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
Druga: gdy sprawy stają się trudne lub bolesne, pozostań otwarta.
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
Trzecia: od czasu do czasu wyjdź z kołowrotka
05:27
into deep time.
107
327928
1622
w głęboki czas.
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
Czerpałam z tych lekcji przez całe życie,
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
lecz najbardziej w ostatnich latach,
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
kiedy podjęłam najważniejszą jak do tej pory pracę.
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
Dwa lata temu moja siostra miała nawrót
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
rzadkiej odmiany raka krwi.
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
Jedyną możliwością leczenia był przeszczep szpiku kostnego.
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
Mimo przeszkód znaleźliśmy dawcę.
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
Tym dawcą byłam ja.
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
Mam trzy siostry,
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
które dowiedziawszy się, że jestem idealną kandydatką do przeszczepu,
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
powiedziały: "Serio? Ty?"
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(Śmiech)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
"Idealna kandydatka?".
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
Wśród rodzeństwa to typowe.
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
Między rodzeństwem wiele się dzieje.
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
Jest miłość i przyjaźń, jest ochrona.
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
Ale jest też zazdrość,
06:28
and competition
125
388603
1284
rywalizacja,
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
odrzucenie i atak.
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
To pośród rodzeństwa zaczynamy gromadzić pierwsze warstwy,
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
które otaczają naszą duszę.
Kiedy dowiedziałam się, że mój szpik nadaje się do przeszczepu,
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
zaczęłam zbierać informacje.
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
Dowiedziałam się,
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
jak przebiega przeszczep.
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
Najpierw cały szpik chorego jest niszczony
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
potężną dawką chemioterapii,
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
a potem zastępuje się go
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
milionami komórek zdrowego szpiku dawcy.
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
Następnie robi się wszystko,
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
żeby przeszczep się przyjął.
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
Dowiedziałam się także, że przeszczepy są niebezpieczne.
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
Po prawie śmiercionośnej chemioterapii
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
na siostrę czekały kolejne wyzwania.
07:25
My cells
142
445942
2310
Moje komórki
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
mogą zaatakować jej ciało,
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
a jej ciało może odrzucić komórki.
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
Nazywa się to odrzuceniem przeszczepu
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
i obydwie sytuacje mogą ją zabić.
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
Odrzucenie, atak.
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
Te słowa brzmią znajomo
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
w kontekście rodzeństwa.
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
Ja i siostra miałyśmy długą historię pełną miłości,
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
ale również odrzucenia i ataku.
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
Od małych nieporozumień do większych zdrad.
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
Nie miałyśmy tej relacji,
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
w której rozmawia się na głębsze tematy.
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
Jak to często robią siostry i osoby w różnych relacjach,
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
unikałyśmy pełnej szczerości,
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
odsłaniania ran
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
lub przyznawania się do błędów.
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
Jednak gdy dowiedziałam się o ryzyku odrzucenia bądź ataku,
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
pomyślałam, że czas to zmienić.
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
Zostawiłyśmy przeszczep szpiku lekarzom
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
i skupiłyśmy się na czymś, co potem nazwałyśmy "przeszczepem szpiku duszy".
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
Czy gdybyśmy zmierzyły się z wyrządzonymi sobie krzywdami,
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
czy zamiast odrzucenia lub ataku...
08:43
could we listen?
165
523454
1316
Czy mogłybyśmy się wysłuchać?
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
Czy mogłybyśmy sobie przebaczyć?
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
Stać się jednością?
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
Czy nasze komórki zrobiłyby wtedy to samo?
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
By zachęcić sceptyczną siostrę, sięgnęłam po świętą księgę rodziców,
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
New Yorker Magazine.
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(Śmiech)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
Wysłałam jej komiks,
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
by przekonać ją, dlaczego powinnyśmy iść do terapeuty
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
przed pobraniem i przeszczepieniem szpiku.
09:14
Here it is.
175
554467
1245
Oto on.
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
"Nigdy mu nie wybaczę tego, co sobie sama ubzdurałam".
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(Śmiech)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
Powiedziałam siostrze,
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
że prawdopodobnie też takie byłyśmy.
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
Krążyłyśmy wokół zmyślonych historii, które trzymały nas na dystans.
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
Powiedziałam jej, że po przeszczepie
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
w jej żyłach
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
będzie płynąć moja krew,
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
wytworzona przez komórki mojego szpiku.
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
Oraz, że w jądrach tych komórek
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
będzie moje DNA.
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
"Będę w tobie pływać do końca życia",
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
powiedziałam lekko przerażonej siostrze.
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(Śmiech)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
"Myślę więc, że lepiej oczyścić nasze relacje".
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
Kryzys zdrowotny sprawia,
że podejmujemy ryzykowane decyzje jak odejście z pracy czy skok z samolotu.
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
W przypadku mojej siostry
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
była to zgoda na sesje terapeutyczne,
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
na których dotarłyśmy do samego szpiku.
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
Wróciłyśmy do historii sprzed lat
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
i wyobrażeń, jakie miałyśmy o sobie.
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
Przez winę i wstyd,
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
aż została sama miłość.
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
Ludzie mówią, że byłam dzielna, oddając szpik,
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
ale ja tak nie myślę.
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
Dla mnie odważny był
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
ten drugi zabieg
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
przeszczepu duchowego.
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
Całkowite obnażenie się przed innym człowiekiem.
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
Odrzucenie dumy i postawy obronnej.
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
Odsłanianie warstw
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
oraz dzielenie się delikatnymi duszami.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
Przypominałam sobie wtedy lekcje z bycia położną:
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
odsłoń swoją duszę.
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
Otwórz się na to, co straszne i bolesne.
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
Szukaj tego, co wywołuje strach pomieszany z podziwem.
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
To ja z komórkami szpiku po pobraniu.
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
Mówią na to "zbiory",
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
jak na jakąś sielankę z farmy na stół.
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(Śmiech)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
A zapewniam was, że wygląda to inaczej.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
Tutaj moja bardzo dzielna siostra
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
dostaje moje komórki.
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
Po przeszczepie zaczęłyśmy spędzać coraz więcej czasu razem,
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
jakbyśmy były znów małymi dziewczynkami.
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
Przeszłość i teraźniejszość połączyły się.
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
Weszłyśmy w głęboki czas.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
Opuściłam kołowrotek życia i pracy,
11:55
to join my sister
225
715631
1662
żeby połączyć się z siostrą
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
na samotnej wyspie
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
choroby i leczenia.
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
Spędziłyśmy miesiące
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
w izolacji,
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
zarówno w szpitalu, jak i w jej domu.
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
Nasze pędzące społeczeństwo
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
nie wspiera ani nie docenia tej pracy.
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
Widzimy to jako rozłam w prawdziwym życiu i ważnej pracy.
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
Obawiamy się emocjonalnego wyczerpania i kosztów finansowych.
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
I tak, koszty finansowe są znaczne.
12:29
But I was paid
236
749277
1674
Ale dostałam zapłatę.
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
Zapłatę w walucie, o której społeczeństwo zapomniało.
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
Zapłacono mi miłością.
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
Zapłacono mi duszą.
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
Zapłacono mi siostrą.
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
Siostra powiedziała, że rok po przeszczepie był najlepszym w jej życiu.
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
To było zaskakujące.
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
Tyle wycierpiała.
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
Ale powiedziała, że życie nigdy nie było tak słodkie,
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
a dzięki odsłonięciu duszy
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
i mówieniu sobie prawdy
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
zaczęła w kontaktach z innymi
13:07
with everyone.
248
787561
1391
być bardziej sobą.
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
Zaczęła mówić to, co zawsze chciała powiedzieć.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
Zaczęła robić to, co zawsze chciała.
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
Ja również.
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
Przestałam się tak bać autentyczności.
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
Mówiłam swoje prawdy,
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
ale co ważniejsze, szukałam prawd innych osób.
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
Trwało to aż do końca tej historii,
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
kiedy uświadomiłam sobie, ile nauczyłam się jako położna.
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
Po najlepszym roku życia mojej siostry
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
rak powrócił,
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
ale tym razem lekarze nie mogli już nic zrobić.
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
Dawali jej kilka miesięcy życia.
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
Noc przed śmiercią siostry
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
usiadłam przy jej łóżku.
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
Była taka mała i chuda.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
Widziałam jak krew pulsuje w żyłach na jej szyi.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
To była moja krew, jej krew, nasza krew.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
Wraz z nią umarła część mnie.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
Próbowałam to zrozumieć.
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
Jak to połączenie sprawiło,
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
że stałyśmy się bardziej sobą,
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
bardziej zgodnymi z duszą.
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
Stawianie czoła i otwarcie na cierpienia z przeszłości
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
sprawiło, że narodziłyśmy się dla siebie na nowo.
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
Wyjście poza ramy czasu sprawiło,
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
że zostałyśmy połączone na zawsze.
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
Po siostrze zostało mi wiele rzeczy
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
i przekażę wam jedną z nich.
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
Nie musicie czekać na sytuacje zagrażające życiu,
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
by oczyścić ważne dla was relacje
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
oraz zaoferować szpik waszej duszy
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
lub szukać go u kogoś.
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
Wszyscy możemy to zrobić.
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
Możemy być tym pierwszym,
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
który zdobędzie się na odwagę i postawi ten pierwszy krok
15:11
toward the other,
284
911906
1752
w kierunku drugiej osoby
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
i zrobi coś innego
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
niż dotychczasowe odrzucenie czy atak.
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
Możemy to zrobić w stosunku do rodzeństwa,
15:22
and our mates
288
922735
1402
znajomych,
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
przyjaciół czy kolegów z pracy.
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
Możemy to uczynić z rozdźwiękiem
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
i niezgodą, które nas otaczają.
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
Możemy to uczynić dla duszy świata.
15:36
Thank you.
293
936629
1191
Dziękuję.
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7