Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

140,767 views ・ 2017-01-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: antonio parlato
Come molti di noi,
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
ho avuto molte carriere nella mia vita,
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
e sebbene molto differenti tra loro,
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
il mio primo lavoro ha posto le fondamenta per tutti quelli successivi.
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
Tra i 20 e i 30 anni esercitavo come ostetrica per i parti in casa
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
Far nascere bambini mi ha insegnato cose di valore e alle volte sorprendenti
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
come avviare una macchina alle 2 del mattino
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
quando fuori ci sono 10°C sotto zero
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(Risate)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
O come risvegliare un padre svenuto alla vista del sangue
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(Risate)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
O come tagliare un cordone ombelicale,
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
in modo da renderlo un bellissimo ombelico.
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
Ma non sono queste le cose che mi hanno seguito o guidato
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
quando ho smesso di essere ostetrica per cominciare altri mestieri.
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
Ciò che mi è rimasto è stata la solida convinzione
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
che ognuno di noi viene al mondo con un proprio valore speciale.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
Quando guardavo il viso di un neonato
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
coglievo un barlume di questo valore,
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
di quel senso di individualità senza rimorsi,
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
quella scintilla unica.
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
Uso la parola "anima" per descrivere quella scintilla,
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
perché è l'unica parola che arriva vicino
a ciò che ogni bambino portava con sé nella stanza.
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
Ogni neonato era diverso dall'altro proprio come i fiocchi di neve,
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
Un'ineguagliabile mistura di biologia
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
discendenza e mistero.
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
E poi il bambino cresce,
e per trovare il suo posto in famiglia,
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
per conformarsi alla cultura,
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
alla comunità, al sesso,
il piccolo comincia a coprire la propria anima
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
strato dopo strato.
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
Nasciamo così,
02:00
but --
34
120405
1158
ma...
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(Risate)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
Quando cresciamo, ci accadono tantissime cose
02:06
that make us ...
37
126640
1410
che ci spingono...
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
a nascondere la nostra eccentricità e autenticità innate.
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
L'abbiamo fatto tutti.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
Tutti qui dentro sono ex-bambini
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(Risate)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
con distintive doti naturali.
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
Ma crescendo, spendiamo così tanto a sentirci a disagio nel nostro corpo
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
come se avessimo un DMA: Disturbo da Mancanza di Autenticità.
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
Ma non questi bambini
non ancora.
02:35
not yet.
46
155081
1242
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
Il loro messaggio mi diceva:
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
scopri la tua anima
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
e cerca quella scintilla
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
negli altri.
C'è ancora.
02:45
It's still there.
51
165179
1223
Ed ecco quello che ho imparato dalle donne partorienti.
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
Il loro messaggio era di rimanere aperte,
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
anche quando le cose sono dolorose.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
La cervice di una donna di norma assomiglia a questo
è un piccolo muscolo teso
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
alla base dell'utero.
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
E durante il parto, deve allargarsi da così
03:07
to this.
59
187576
1382
a così.
03:08
Ouch!
60
188982
1263
AHI!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
Se lotti contro il dolore,
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
crei solo altro dolore,
e blocchi chi vorrebbe nascere.
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
Non dimenticherò mai la magia che accadeva
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
quando la donna smetteva di resistere al dolore
03:26
and opened.
66
206185
1287
e si apriva.
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
Era come se le forze dell'universo se ne accorgessero
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
e inviassero una spinta d'aiuto.
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
Non ho mai dimenticato quel messaggio,
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
e ora, quando mi capitano cose difficili o dolorose
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
nella mia vita o a lavoro,
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
di certo in principio provo a resistere,
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
ma poi ricordo ciò che ho imparato dalle madri:
03:47
stay open.
74
227809
1333
rimani aperta.
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
Rimani curiosa.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
Chiedi al dolore cosa è venuto a recapitare.
Qualcosa di nuovo che chiede di nascere.
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
E c'è stata una lezione ancora più profonda,
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
e l'ho imparata da Albert Einstein.
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
Non è stato con me in uno dei parti, ma...
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(Risate)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
È stata una lezione sul tempo.
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
Alla fine della sua vita, Albert Einstein concluse
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
che la nostra normale esperienza di vita da criceti che girano nella ruota
è un'illusione.
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
Giriamo in tondo, sempre più veloce
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
cercando di arrivare da qualche parte.
04:24
And all the while,
88
264455
1984
E nel mentre,
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
sotto la facciata il tempo è quest'altra dimensione
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
in cui il passato, il presente e il futuro si fondono
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
creando il tempo profondo.
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
E non c'è alcun posto da raggiungere.
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
Albert Einstein ha chiamato questo stato, questa dimensione,
"solo Essere."
04:47
"only being."
94
287089
1661
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
E disse quando l'ha provato,
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
di aver sentito un sacro stupore.
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
Quando facevo nascere i bambini,
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
sono stata strappata via dalla ruota del criceto.
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
Alle volte ho dovuto sedermi per giorni, ore ed ore,
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
a respirare insieme ai genitori;
05:03
just being.
101
303823
1336
solo essere.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
E ho ottenuto una grossa dose di sacro stupore.
Così queste sono state le tre lezioni che ho portato con me quando ero ostetrica.
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
La prima: scopri la tua anima.
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
Secondo: quando le cose si fanno difficili o dolorose, cerca di stare aperta.
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
E tre: di tanto in tanto esci dalla tua ruota da criceto
05:27
into deep time.
107
327928
1622
verso il tempo profondo.
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
Queste lezioni mi sono servite per tutta la vita,
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
con maggior forza recentemente,
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
quando ho accettato il lavoro più importante della mia vita sinora.
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
Due anni fa, la mia sorella più giovane è caduta in una recidiva
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
di un raro cancro del sangue,
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
e l'unico trattamento rimasto era il trapianto del midollo.
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
E contro ogni avversità, abbiamo trovato un midollo compatibile
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
che risultò essere il mio.
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
Venivo da una famiglia di 4 ragazze,
e quando mia sorella scoprì che ero la sua perfetta corrispondenza genetica
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
la sua reazione è stata, "Davvero? Tu?"
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(Risate)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
"Una corrispondenza perfetta per lei?"
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
cosa molto tipica per fratelli e sorelle.
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
In una nucleo fraterno, ci sono tantissime cose.
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
C'è amore, amicizia e c'è protezione.
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
Ma c'è anche gelosia
06:28
and competition
125
388603
1284
e competizione
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
e rifiuto e attacco.
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
Nella fratellanza, è da là che cominciamo a costruire molti di questi strati
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
che coprono la nostra anima.
Quando ho scoperto di essere compatibile con mia sorella
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
sono entrata in modalità di ricerca.
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
E ho scoperto che
la premessa di un trapianto è abbastanza chiara.
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
Si distrugge il midollo osseo del malato
con dosi massicce di chemioterapico,
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
e dopo si rimpiazza quel midollo
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
con svariati milioni di cellule sane dal donatore di midollo.
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
E dopo si fa ciò che si può
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
per essere certi che queste nuove cellule attecchiscano nel paziente.
Ho anche imparato che il trapianto di midollo è carico di pericoli.
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
Dopo aver superato la fase quasi letale della chemioterapia
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
avrebbe poi affrontato altre sfide.
07:25
My cells
142
445942
2310
Le mie cellule
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
avrebbero potuto attaccare il suo corpo.
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
O il suo corpo avrebbe potuto rigettare le cellule.
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
Li chiamano, rigetto o attacco,
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
ed entrambi potrebbero ucciderla.
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
Rigetto. Attacco.
Queste parole ritornano come una spirale
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
nel contesto dell'essere sorelle.
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
Mia sorella e io abbiamo avuto una lunga storia d'amore,
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
ma anche una lunga storia di rifiuto e attacco,
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
da piccole incomprensioni fino a tradimenti più importanti.
Non abbiamo avuto il tipo di relazione
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
in cui si parlava di cose profonde;
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
ma come molte sorelle o fratelli o persone all'interno di relazioni
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
esitavamo a raccontare le nostre verità,
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
a rivelare le nostre ferite,
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
ad ammettere i nostri errori.
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
Ma quando appresi dei pericoli del rifiuto e dell'attacco
ho pensato, "è ora di cambiare qualcosa".
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
Perché non lasciare il trapianto del midollo osseo ai dottori,
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
Per far qualcosa che avremmo poi definito il "trapianto del midollo dell'anima"?
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
E se invece affrontassimo il dolore che abbiamo causato l'un l'altra,
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
e anziché rifiuto o attacco,
08:43
could we listen?
165
523454
1316
ci ascoltassimo?
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
Ci perdonassimo?
Ci riunissimo?
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
Potrebbe questo insegnare alle nostre cellule a fare lo stessa cosa?
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
Per convincere la mia scettica sorella, mi rivolsi al testo sacro dei miei genitori:
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
il New Yorker Magazine.
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(Risate)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
Le mandai un fumetto preso da lì
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
per spiegarle il motivo per cui avremmo dovuto rivolgerci a un terapeuta
prima che il mio midollo osseo venisse raccolto e impiantato nel suo corpo.
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
09:14
Here it is.
175
554467
1245
Ecco qui.
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
"Non l'ho mai perdonato per quella cosa che ho inventato nella mia testa."
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(Risate)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
Dissi a mia sorella
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
che probabilmente ci stava capitando la stessa cosa,
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
trasportando storie inventate dalle nostre teste che ci tenevano separate
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
E le dissi che dopo il trapianto,
tutto il sangue trasportato nelle sue vene
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
sarebbe stato il mio sangue
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
prodotto dalle cellule del mio midollo,
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
e che dentro il nucleo di ciascuna di queste celle
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
ci sarebbe stato un set completo del mio DNA.
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
"Nuoterò dentro di te per il resto della tua vita,"
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
dissi a mia sorella, lievemente terrorizzata.
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(Risate)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
"Penso che faremmo meglio a dare una pulita alla nostra relazione"
Una crisi di salute fa fare alla gente un sacco di cose rischiose,
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
come lasciare un lavoro o saltar giù da un aereo
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
e, nel caso di mia sorella,
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
dire di "sì" a tante sessioni dallo psicologo,
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
durante le quali siamo giunte giù sino al midollo.
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
Abbiamo rivisto e ci siamo liberate da anni di storie
e di supposizioni dell'una verso l'altra
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
e di colpe e di rimorsi
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
fin quando non rimase altro che amore.
Qualcuno mi ha dato della coraggiosa per aver accettato il trapianto di midollo
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
ma non lo credo.
Ciò che mi sembrò coraggioso
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
fu l'altro tipo di raccolta e trapianto
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
quello del midollo dell'anima,
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
mettere a nudo le proprie emozioni con un altro essere umano,
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
mettendo da parte orgoglio e istinto di difesa,
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
sollevare gli strati
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
e condividere con l'altro le nostre anime vulnerabili.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
Ho fatto appello alle mie lezioni da ostetrica:
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
scopri la tua anima.
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
Apriti a ciò che spaventa ed è doloroso.
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
Ricerca il sacro stupore.
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
Eccomi con le cellule del mio midollo dopo la raccolta.
Lo chiamano così -- "raccolto,"
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
come se fosse un evento bucolico "dalla natura alla tua tavola"
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(Risate)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
Posso assicurarvi che non è così.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
E qui c'è la mia sorella coraggiosa, tanto coraggiosa
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
che ha ricevuto le mie cellule.
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
Dopo il trapianto, abbiamo cominciato a trascorrere sempre più tempo insieme.
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
Come se fossimo di nuovo bambine.
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
Il presente e il passato si sono uniti.
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
Siamo entrate nel tempo profondo.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
Ho lasciato la ruota da criceto di lavoro e vita
11:55
to join my sister
225
715631
1662
per unirmi a mia sorella
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
in quell'isola solitaria
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
di malattia e guarigione.
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
Abbiamo speso mesi insieme --
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
nell'unità di isolamento,
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
all'ospedale e a casa sua.
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
La nostra società dal passo veloce
non supporta né dà valore a questo tipo di lavoro.
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
La vediamo come un'interruzione di vita reale e di un lavoro importante.
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
Ci preoccupiamo del costo emotivo e di quello finanziario --
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
e, sì, c'è un costo finanziario.
12:29
But I was paid
236
749277
1674
Ma sono stata ripagata
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
dal tipo di moneta che la nostra cultura sembra aver totalmente scordato.
Sono stata pagata in amore.
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
Sono stata pagata in anima.
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
Sono stata pagata con mia sorella.
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
Mia sorella ha detto che l'anno dopo il trapianto è stato il suo anno migliore,
una cosa sorprendente.
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
Ha sofferto così tanto.
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
Ma ha detto che la vita non ha mai avuto un sapore tanto dolce,
e questo perché abbiamo messo a nudo le nostre anime
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
e ci siamo dette la verità tra noi,
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
lei è diventata meno incline a dispiacersi
13:07
with everyone.
248
787561
1391
con gli altri.
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
Ha detto cose che da sempre avrebbe voluto dire.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
Ha fatto cose che da sempre avrebbe voluto fare.
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
Mi è capitata la stessa cosa.
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
Ho avuto maggior coraggio nell'essere autentica con le persone della mia vita.
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
Ho detto le mie verità,
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
e cosa ancora più importante, ho ricercato la verità negli altri.
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
È stato proprio durante il capitolo finale di questa storia
che ho capito quanto bene mi avesse allenato l'essere stata ostetrica.
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
Dopo il miglior anno della vita di mia sorella
il cancro è tornato all'assalto,
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
e questa volta non c'era null'altro che i dottori potessero fare.
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
Le diedero solo due mesi di vita.
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
La notte prima che mia sorella morisse,
mi sedetti a fianco a lei sul letto.
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
Era così piccola e magra.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
Potevo vedere il sangue pulsare sul suo collo.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
Era il suo sangue e il mio sangue, il nostro sangue.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
Quando morì, mori anche una parte di me.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
Ho cercato di trovarne un senso,
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
di quanto diventare una cosa sola
ci avesse rese maggiormente noi stesse,
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
le nostre stesse anime,
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
e di come affrontare e aprirsi ai dolori del nostro passato,
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
ci aveva riconsegnate l'una all'altra,
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
e di come uscire fuori dal tempo,
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
ci avrebbe connesse per sempre.
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
Mia sorella mi ha lasciato con così tante cose,
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
e io sto per lasciarvi con una di queste.
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
Non dovete aspettare fino a una situazione di vita o morte
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
per mettere a posto relazioni che sono importanti per voi,
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
per offrire il midollo della vostra anima
e per ricercarla nell'altro.
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
Tutti possiamo farlo.
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
Possiamo essere un nuovo tipo di "medico",
quello che fa il primo passo coraggioso
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
15:11
toward the other,
284
911906
1752
verso l'altro,
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
e fare qualcosa, o provarci,
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
che non sia rifiuto o attacco.
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
Possiamo farlo con i nostri fratelli o sorelle
15:22
and our mates
288
922735
1402
con i nostri compagni
amici o colleghi.
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
Possiamo farlo con la disconnessione
e la discordia che si trova intorno a noi.
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
Possiamo farlo per l'anima del mondo.
15:36
Thank you.
293
936629
1191
Grazie
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7