Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

139,610 views ・ 2017-01-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
Tal como muita gente,
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
tenho tido várias carreiras na minha vida
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
e, embora tenham sido variadas,
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
foi o meu primeiro emprego que criou a base para todas elas.
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
Fui parteira ao domicílio, entre os 20 e os 30 anos.
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
Ajudar bebés a nascer ensinou-me coisas úteis e, por vezes, surpreendentes,
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
como pôr um carro a andar, às duas da manhã,
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
com uma temperatura de 10 graus negativos.
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(Risos)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
Ou como reanimar um pai que desmaiou quando viu sangue.
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(Risos)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
Ou como cortar o cordão umbilical
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
de modo a fazer um umbigo muito bonito.
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
Mas não foram essas coisas que me ficaram ou que me orientaram
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
quando deixei de ser parteira e comecei com outros empregos.
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
O que conservei foi uma convicção inabalável
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
de que todos nós vimos ao mundo com um valor especial.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
Quando olhava para o rosto de um recém-nascido,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
captava um vislumbre desse valor,
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
uma sensação de individualidade impenitente
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
uma centelha especial.
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
Uso a palavra "alma" para descrever essa centelha,
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
porque é a única palavra que se aproxima
do que cada bebé introduzia no quarto.
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
Cada recém-nascido era como um floco de neve individual,
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
uma mistura ímpar de biologia,
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
de ancestralidade e de mistério.
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
Depois, esse bebé cresce,
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
e, para se encaixar na sua família,
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
para se adequar à cultura,
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
à comunidade, ao seu sexo,
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
aquele pequeno ser começa a esconder a sua alma,
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
camada a camada.
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
Nascemos assim
02:00
but --
34
120405
1158
mas...
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(Risos)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
... à medida que crescemos, acontecem-nos muitas coisas
02:06
that make us ...
37
126640
1410
que nos levam
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
a querer esconder as nossas excentricidades e a nossa autenticidade, cheias de alma.
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
Todos fizemos isso.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
Todos os que estão nesta sala já foram um bebé
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(Risos)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
com um direito inato característico.
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
Mas, quando adultos, passamos muito tempo desconfortáveis na nossa pele,
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
como se tivéssemos PDA: perturbação do défice de autenticidade.
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
Mas aqueles bebés não,
02:35
not yet.
46
155081
1242
ainda não.
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
A mensagem que eu recebia deles era:
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
"Destapa a tua alma
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
"e procura essa centelha de alma
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
"em toda a gente.
02:45
It's still there.
51
165179
1223
"Ela continua lá".
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
Também aprendi com as parturientes.
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
A mensagem delas era mantermo-nos abertas,
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
mesmo quando as coisas são dolorosas.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
Um colo do útero normalmente tem este aspeto.
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
É como um pequeno músculo rígido na base do útero.
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
Durante o parto, tem que se distende daqui
03:07
to this.
59
187576
1382
até aqui.
03:08
Ouch!
60
188982
1263
Ai!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
Se lutarmos contra esta dor,
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
criamos ainda mais dores
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
e bloqueamos aquele que quer nascer.
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
Nunca esquecerei a magia que acontecia
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
quando uma mulher deixava de resistir à dor
03:26
and opened.
66
206185
1287
e se abria.
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
Era como se as forças do universo dessem por isso
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
e enviassem uma onda de ajuda.
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
Nunca esqueci essa mensagem,
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
e agora, quando me acontecem coisas difíceis ou dolorosas,
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
na minha vida ou no meu trabalho,
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
claro que, a princípio, resisto-lhes,
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
mas depois lembro-me do que aprendi com as mães:
03:47
stay open.
74
227809
1333
mantermo-nos abertas.
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
Mantermo-nos curiosas.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
Perguntar à dor o que é que ela nos quer entregar.
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
Há uma coisa nova que quer nascer.
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
Houve mais uma grande lição cheia de alma
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
que aprendi com Albert Einstein.
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
Ele não foi nenhum dos meus bebés, mas...
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(Risos)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
Foi uma lição sobre o tempo.
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
No fim da sua vida, Albert Einstein chegou à conclusão
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
de que a nossa experiência de vida normal, tipo roda de um hamster,
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
é uma ilusão.
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
Andamos à roda, à roda, cada vez mais depressa,
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
tentando chegar a qualquer lado.
04:24
And all the while,
88
264455
1984
E, durante todo esse tempo,
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
por baixo da superfície do tempo, está uma outra dimensão,
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
em que se fundem o passado, o presente e o futuro
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
e que se transforma em tempo profundo.
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
Não há nenhum sítio para onde ir.
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
Albert Einstein chamava a esse estado, a essa dimensão,
04:47
"only being."
94
287089
1661
"apenas ser".
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
Disse que, quando a tinha sentido,
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
experimentou um respeito sagrado.
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
Quando eu ajudava os bebés a nascer,
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
era forçada a sair da roda do hamster.
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
Por vezes, tinha que ficar ali sentada, durante dias, horas após horas,
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
apenas a respirar com os pais,
05:03
just being.
101
303823
1336
apenas a ser.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
Fiquei com uma grande dose de respeito sagrado.
São estas as três lições que recebi da minha vida de parteira.
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
Uma: destapar a alma.
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
Duas: quando as coisas ficam difíceis ou dolorosas,
tentar manter-me aberta.
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
E três: de vez em quando, sair da roda de hamster
05:27
into deep time.
107
327928
1622
para o tempo profundo.
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
Estas lições serviram-me durante toda a vida
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
mas serviram-me sobretudo há pouco tempo,
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
quando assumi o trabalho mais importante da minha vida.
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
Há dois anos, a minha irmã mais nova voltou a sofrer
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
de um raro cancro do sangue.
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
O único tratamento possível era um transplante de medula óssea.
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
Contra todas as hipóteses, encontrámos uma pessoa compatível,
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
que, por acaso, era eu.
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
Na minha família, éramos quatro raparigas.
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
Quando as minhas irmãs descobriram
que eu era o par genético perfeito da minha irmã,
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
a reação delas foi: "A sério? És tu?"
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(Risos)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
"Um par perfeito para ela?"
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
O que é muito típico entre irmãs.
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
Numa sociedade fraternal há muitas coisas.
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
Há amor e há amizade, e há proteção.
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
Mas também há ciúmes
06:28
and competition
125
388603
1284
e competição
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
e rejeição e ataque.
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
É com as irmãs que começamos a reunir muitas dessas primeiras camadas
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
que tapam a nossa alma.
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
Quando descobri que eu era o par da minha irmã,
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
comecei a pesquisar.
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
Descobri que
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
a premissa de um transplante é muito simples.
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
Destrói-se toda a medula óssea no doente com cancro
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
com doses maciças de quimioterapia
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
e depois, substitui-se essa medula
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
com vários milhões de células de medula óssea saudável de um doador.
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
Depois, faz-se todos os possíveis
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
para garantir que essas células novas se enxertem no doente.
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
Também aprendi que os transplantes de medula óssea estão cheios de perigos.
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
Se a minha irmã conseguisse ultrapassar a quimioterapia quase mortal
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
ainda teria que enfrentar outros problemas.
07:25
My cells
142
445942
2310
As minhas células
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
podiam atacar-lhe o corpo.
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
e o corpo dela podia rejeitar as minhas células.
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
Chamam a isto rejeição ou ataque
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
e qualquer das coisas podia matá-la.
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
Rejeição. Ataque.
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
Estas palavras tinham um som familiar
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
no contexto de sermos irmãs.
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
A minha irmã e eu tínhamos uma longa história de amor,
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
mas também tínhamos uma longa história de rejeição e ataque,
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
desde desentendimentos menores a traições maiores.
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
Não tínhamos aquele tipo de relação
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
a que chamamos as coisas profundas
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
mas, tal como muitas irmãs e pessoas com todo o tipo de relações,
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
hesitávamos em partilhar as nossas verdades,
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
em revelar as nossas feridas,
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
em reconhecer as nossas ações incorretas.
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
Mas quando vim a saber dos perigos de rejeição ou ataque,
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
pensei que chegara a altura de alterar isso.
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
E se deixássemos para os médicos o transplante da medula óssea
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
e fizéssemos uma coisa a que chamámos depois
o nosso "transplante de medula da alma"?
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
E se enfrentássemos cada dor que tínhamos causado uma à outra
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
e, em vez de rejeição ou ataque,
08:43
could we listen?
165
523454
1316
conseguiríamos escutar?
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
Poderíamos perdoar?
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
Poderíamos fundir-nos?
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
Isso ensinaria as nossas células a fazer o mesmo?
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
Para convencer a minha irmã cética,
virei-me para o texto sagrado dos meus pais:
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
a revista The New Yorker Magazine.
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(Risos)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
Enviei-lhe um cartune das páginas dessa revista
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
como forma de explicar porque devíamos consultar um terapeuta
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
antes de ser feita a colheita da minha medula óssea
e de ser transplantada para o corpo dela.
09:14
Here it is.
175
554467
1245
Foi esta.
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
"Nunca lhe perdoei por aquilo que eu inventei".
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(Risos)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
Disse à minha irmã:
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
"Provavelmente andámos a fazer o mesmo,
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
"a carregar com histórias inventadas que nos mantinham separadas".
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
E disse-lhe que, depois do transplante,
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
todo o sangue que corresse nas suas veias
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
seria o meu sangue,
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
feito de células da minha medula.
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
E no interior do núcleo de cada uma dessas células,
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
estava um conjunto completo do meu ADN.
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
"Ficarei a nadar à tua volta durante o resto da tua vida",
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
disse à minha irmã, que ficou um pouco horrorizada.
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(Risos)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
"Acho melhor limpar a nossa relação".
(Risos)
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
Uma crise de saúde leva as pessoas a fazer todo o tipo de coisas arriscadas,
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
como largar um emprego ou saltar de um avião
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
e, no caso da minha irmã,
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
dizer "sim" a várias sessões de terapia,
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
durante as quais fomos até ao osso.
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
Procurámos e libertámos anos de histórias
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
e de preconceitos acerca uma da outra
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
de culpas e de vergonha
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
até que só sobrou o amor.
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
As pessoas diziam que eu era corajosa por deixar colher a medula óssea,
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
mas eu não concordo.
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
Aquilo que me fez sentir corajosa
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
foi o outro tipo de colheita e de transplante,
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
o transplante da medula da alma,
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
despir-me emocionalmente diante de outro ser humano,
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
pôr de lado o orgulho e o sentimento de defesa,
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
eliminando as camadas
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
e partilhando uma com a outra as nossas almas vulneráveis.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
Invoquei as lições de parteira:
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
destapar a alma,
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
abrir-me ao que é assustador e doloroso,
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
procurar o respeito sagrado.
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
Aqui estou eu com as minhas células da medula depois da colheita.
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
É assim que se chama: "colheita",
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
como se fosse um acontecimento bucólico da quinta para a mesa.
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(Risos)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
Mas garanto que não é.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
Esta é a minha corajosa irmã
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
a receber as minhas células.
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
Depois do transplante, começámos a passar juntas cada vez mais tempo.
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
Era como se fôssemos de novo pequeninas.
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
O passado e o presente fundiram-se.
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
Entrámos no tempo profundo.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
Abandonei a roda de hamster do trabalho e da vida
11:55
to join my sister
225
715631
1662
para me juntar à minha irmã
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
naquela ilha solitária
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
de doença e de cura.
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
Passámos meses juntas
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
na unidade de isolamento,
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
no hospital e em casa dela.
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
A nossa sociedade, de ritmo acelerado,
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
não apoia nem sequer valoriza este tipo de trabalho.
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
Considera-o uma perturbação da vida real e do trabalho importante.
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
Preocupamo-nos com o desgaste emocional e o custo financeiro
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
— claro, há um custo financeiro.
12:29
But I was paid
236
749277
1674
Mas eu fui paga
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
no tipo de moeda que a nossa cultura parece ter esquecido totalmente.
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
Fui paga com amor.
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
Fu paga com alma.
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
Fui paga com a minha irmã.
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
A minha irmã disse que o ano após o transplante
tinha sido o melhor ano da vida dela,
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
o que foi surpreendente.
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
Ela sofreu tanto.
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
Mas disse que a vida nunca lhe soubera melhor
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
e que, por causa da libertação da alma
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
e de contar a verdade que tínhamos feito uma com a outra,
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
se tinha tornado mais nela mesma, menos intransigente com toda a gente.
13:07
with everyone.
248
787561
1391
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
Dissera coisas que sempre tinha tido necessidade de dizer.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
Fizera coisas que sempre tinha querido fazer.
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
O mesmo aconteceu comigo.
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
Fiquei mais corajosa em ser autêntica com as pessoas da minha vida.
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
Disse as minhas verdades
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
mas, mais importante que isso, procurei a verdade dos outros.
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
Foi só no capítulo final da minha história
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
que percebi como o trabalho de parteira me tinha formado tão bem.
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
Depois daquele melhor ano da vida da minha irmã,
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
o cancro voltou a atacar
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
e, dessa vez, os médicos não puderam fazer mais nada.
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
Deram-lhe só alguns meses de vida.
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
Na noite anterior à morte da minha irmã,
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
sentei-me à sua cabeceira.
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
Ela estava minúscula e muito magra.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
Eu via o sangue a pulsar no pescoço dela.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
Era o meu sangue, o sangue dela, o nosso sangue.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
Quando ela morreu, também morreu uma parte de mim.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
Tentei fazer sentido de tudo aquilo,
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
como, ao termo-nos tornado numa só
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
nos tínhamos tornado mais nós mesmas,
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
as nossas mesmas almas,
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
e como, ao enfrentar e ao abrirmo-nos ao sofrimento do nosso passado,
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
tínhamos acabado por ajudar ao nascimento uma da outra
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
e como, ao sairmos do tempo,
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
podíamos agora estar interligadas para sempre.
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
A minha irmã deixou-me muitas coisas
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
e eu agora vou deixar-vos apenas uma delas.
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
Não precisam de esperar por uma situação de vida ou morte
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
para limpar as relações que vos são importantes,
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
para oferecer a medula da vossa alma
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
e procurá-la noutra pessoa.
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
Todos podemos fazer isso.
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
Podemos ser como um novo tipo de socorristas,
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
como aquele que dá o primeiro passo corajoso
15:11
toward the other,
284
911906
1752
na direção do outro
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
e fazer qualquer coisa, tentar fazer qualquer coisa
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
em vez de rejeição ou ataque.
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
Podemos fazer isto com os nossos irmãos,
15:22
and our mates
288
922735
1402
com os nossos parceiros,
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
com os nossos amigos e colegas.
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
Podemos fazer isto com os desfasamentos
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
e a discórdia à nossa volta.
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
Podemos fazer isto para a alma do mundo.
15:36
Thank you.
293
936629
1191
Obrigada.
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7