Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

140,767 views ・ 2017-01-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Lidija Kacar Lektor: Ivana Krivokuća
Kao i mnogi,
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
imala sam nekoliko karijera tokom svog života
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
i iako su veoma raznolike,
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
moj prvi posao je postavio temelj za svaku od njih.
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
U svojim dvadesetim sam bila babica za porođaje kod kuće.
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
Donošenje beba na svet me je naučilo vrednim i ponekad iznenađujućim stvarima,
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
na primer, kako da upalim auto u 2 ujutru,
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
kada je napolju -10.
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(Smeh)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
Ili kako da vratim u život oca koji se onesvestio kada je video krv.
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(Smeh)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
Ili kako da presečem pupčanu vrpcu
baš onako kako treba da bi bio lep pupak.
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
Ali to nije ono ključno što pamtim ili što me je vodilo
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
kada sam prestala da budem babica i počela da radim druge poslove.
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
Ono što pamtim je temeljno uverenje
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
da svako od nas na ovaj svet dolazi sa jedinstvenom vrednošću.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
Kada bih pogledala u lice novorođenčeta,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
uhvatila bih nagoveštaj te vrednosti,
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
tog ličnog karaktera koji nema razloga da se izvini,
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
te jedinstvene iskre.
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
Koristim reč „duša“ da opišem tu iskru,
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
jer je jedina reč u srpskom jeziku koja je približna tome
što svaka beba donosi na svet.
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
Svako novorođenče je jedinstveno poput pahuljice,
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
neuporediva kombinacija biologije,
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
porodičnog porekla i misterije.
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
Onda ta beba poraste,
a da bi se uklopila u porodicu,
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
da bi se prilagodila kulturi,
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
zajednici, rodu,
to malo biće počne da prikriva svoju dušu,
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
sloj po sloj.
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
Mi smo rođeni takvi,
02:00
but --
34
120405
1158
ali -
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(Smeh)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
Ali kako odrastamo, dogodi nam se mnogo toga
02:06
that make us ...
37
126640
1410
što nas natera...
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
da želimo da prikrijemo ekscentričnost i autentičnost naše duše.
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
Svi smo to radili.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
Svi u ovoj prostoriji nekada su bili bebe -
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(Smeh)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
sa karakterističnim pravom koje smo dobili na rođenju.
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
Ali kao odrasli, provodimo previše vremena nelagodno se osećajući u sopstvenoj koži,
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
kao da imamo PNA: poremećaj nedostatka autentičnosti.
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
Ali ne i te bebe -
ne još uvek.
02:35
not yet.
46
155081
1242
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
Njihova poruka meni je bila:
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
otkrij svoju dušu
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
i potraži tu iskru duše
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
u svakome.
Još uvek je tamo.
02:45
It's still there.
51
165179
1223
Evo šta sam naučila tokom porađanja žena.
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
Njihova poruka je da treba ostati otvoren
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
čak i kada su stvari bolne.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
Cerviks žene obično izgleda ovako.
To je čvrst mali mišić
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
na otvoru materice.
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
Tokom porođaja, treba da se proširi od te veličine
03:07
to this.
59
187576
1382
do ove.
03:08
Ouch!
60
188982
1263
Joj!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
Ako se borite protiv tog bola,
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
samo ga povećavate,
i blokirate ono što želi da se rodi.
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
Nikada neću zaboraviti magiju koja se događa
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
kada žena prestane da se odupire bolu
03:26
and opened.
66
206185
1287
i otvori se.
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
Kao da su sile univerzuma primetile šta se dešava
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
i poslale pomoć.
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
Nikada nisam zaboravila tu poruku,
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
i sada, kada mi se teške ili bolne stvari dogode
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
u životu ili na poslu,
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
naravno da im se prvo opirem,
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
ali onda se setim šta sam naučila od majki:
03:47
stay open.
74
227809
1333
ostani otvoren.
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
Ostani radoznao.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
Pitaj bol šta će poroditi.
Nešto novo želi da se rodi.
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
Bila je još jedna velika duboka lekcija,
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
a nju sam naučila od Alberta Ajnštajna.
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
On nije bio ni na jednom od porođaja, ali -
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(Smeh)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
To je bila lekcija o vremenu.
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
Na kraju svog života, Albert Ajnštajn je zaključio
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
da naše uobičajeno iskustvo života, kao hrčaka koji trče na točku,
jeste iluzija.
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
Mi trčimo naokolo, sve brže i brže,
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
pokušavajući negde da stignemo.
04:24
And all the while,
88
264455
1984
A sve vreme,
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
ispod površinskog vremena postoji čitava jedna dimenzija
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
gde se prošlost, sadašnjost i budućnost spajaju
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
i postaju duboko vreme.
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
Ne postoji mesto na koje treba stići.
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
Albert Ajnštajn je nazvao ovo stanje, ovu dimenziju,
„samo postojanje“.
04:47
"only being."
94
287089
1661
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
Rekao je da je, kada ga je iskusio,
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
upoznao sveto strahopoštovanje.
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
Kada sam porađala majke,
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
bila sam primorana da siđem sa točka za hrčke.
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
Ponekad sam morala da sedim danima, satima i satima,
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
i da samo dišem sa roditeljima;
05:03
just being.
101
303823
1336
samo da postojim.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
I ja sam primila veliku dozu svetog strahopoštovanja.
To su tri lekcije koje sam ponela sa sobom iz rada kao babica.
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
Prva: otkrij svoju dušu.
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
Druga: kada stvari postanu teške ili bolne, pokušaj da ostaneš otvoren.
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
I treća: s vremena na vreme, siđi sa svog točka za hrčke
05:27
into deep time.
107
327928
1622
u duboko vreme.
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
Te lekcije su mi koristile kroz ceo život,
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
ali su mi posebno koristile nedavno,
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
kada sam preuzela najvažniji posao svog života do sada.
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
Pre dve godine je moja mlađa sestra
izašla iz remisije retkog raka krvi,
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
i jedino lečenje koje joj je preostalo je bila transplantacija koštane srži.
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
Uprkos verovatnoćama, našli smo odgovarajućeg davaoca,
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
a ispostavilo se da sam to ja.
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
Rođena sam u porodici sa četiri devojke,
i kada su moje sestre saznale da ja genetski savršeno odgovaram,
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
njihova reakcija je bila: „Stvarno? Ti?“
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(Smeh)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
„Savršeno joj odgovaraš?“
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
Što je prilično očekivano za sestre.
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
U sestrinskoj zajednici postoji mnogo stvari.
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
Tu je i ljubav, prijateljstvo i zaštita.
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
Ali su tu i ljubomora,
06:28
and competition
125
388603
1284
takmičenje,
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
odbacivanje i napad.
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
U sestrinstvu počinjemo da prikupljamo mnogo od tih prvih slojeva
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
koji prekrivaju našu dušu.
Kada sam otkrila da odgovaram svojoj sestri,
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
počela sam da istražujem.
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
I otkrila sam
da je pretpostavka na kojoj počiva transplantacija
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
prilično jednostavna.
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
Uništi se sva koštana srž kod pacijenta koji boluje od raka
uz pomoć ogromne doze hemoterapije,
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
a onda se ta srž zameni
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
sa nekoliko miliona zdravih koštanih ćelija davaoca.
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
Onda se čini sve moguće
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
da se omogući da se te nove ćelije prime kod pacijenta.
Takođe sam naučila da transplantacija koštane srži nosi mnogo opasnosti.
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
Ako bi moja sestra prošla kroz gotovo smrtnu dozu hemoterapije,
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
i dalje bi je čekalo mnogo drugih izazova.
07:25
My cells
142
445942
2310
Moje ćelije
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
bi mogle da napadnu njeno telo.
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
Njeno telo bi moglo da odbaci moje ćelije.
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
To nazivaju odbacivanjem ili napadom,
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
a i jedno i drugo bi moglo da je ubije.
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
Odbacivanje. Napad.
Te reči su imale poznati prizvuk
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
u kontekstu sestara.
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
Moja sestra i ja smo imale dugu istoriju ljubavi,
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
ali smo isto tako imale i dugu istoriju odbacivanja i napada,
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
od manjih nesporazuma do većih izdaja.
Nismo imale onu vrstu veze
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
gde smo razgovarale o dubljim stvarima;
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
ali, kao mnoge sestre i kao mnogi ljudi u svim vrstama odnosa,
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
suzdržavale smo se da kažemo svoje istine,
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
da otkrijemo svoje rane,
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
da priznamo svoja nedela.
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
Ali kada sam saznala za opasnosti odbacivanja ili napada,
pomislila sam da je vreme da promenimo to.
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
Šta ako ostavimo transplantaciju koštane srži doktorima,
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
ali da uradimo ono što smo kasnije nazvale našom „transplantacijom duševne srži“?
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
Šta ako bismo se suočile sa svim bolom koji smo izazvale jedna drugoj,
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
i umesto da odbacimo ili napadnemo jedna drugu,
08:43
could we listen?
165
523454
1316
da li bismo mogle da se saslušamo?
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
Da li bismo mogle da oprostimo?
Da li bismo mogle da se spojimo?
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
Da li bi to naučilo naše ćelije da učine isto?
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
Kako bih ubedila svoju sumnjičavu sestru,
obratila sam se svetom tekstu svojih roditelja:
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
časopisu Njujorker.
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(Smeh)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
Poslala sam joj crtež odatle
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
kako bih joj objasnila zašto treba da posetimo terapeuta
pre nego što doktori prikupe moju srž i presade je u njeno telo.
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
09:14
Here it is.
175
554467
1245
Evo ga.
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
„Nikad mu nisam oprostila za tu stvar koju sam izmislila u svojoj glavi.“
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(Smeh)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
Rekla sam sestri
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
da smo sigurno i mi radile isto to -
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
nosile smo okolo izmišljene priče u svojim glavama koje su nas razdvajale.
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
Rekla sam joj da, nakon transplantacije,
sva krv koja će teći njenim venama
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
biće moja krv,
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
koju su stvorile moje ćelije,
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
i da je unutar nukleusa svake od tih ćelija
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
potpuni sklop moje DNK.
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
„Plivaću u tebi ostatak tvog života“,
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
rekla sam svojoj pomalo preplašenoj sestri.
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(Smeh)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
„Mislim da je bolje da raščistimo naš odnos.“
Ugroženo zdravlje utiče na to da ljudi čine različite rizične stvari,
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
kao što je davanje otkaza ili skakanje iz aviona,
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
a u slučaju moje sestre,
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
pristanak na nekoliko seansi
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
tokom kojih smo išle do srži.
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
Posmatrale smo i oslobodile godine priča i pretpostavki
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
koje smo imale jedna o drugoj,
krivicu i stid,
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
sve dok nije preostala samo ljubav.
Ljudi su rekli da sam hrabra
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
jer sam se podvrgla prikupljanju koštane srži,
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
ali ja ne mislim tako.
Ono što se meni učinilo hrabrim
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
bila je ta druga vrsta prikupljanja i transplantacije,
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
transplantacija duševne srži,
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
emotivno svlačenje sa drugim ljudskim bićem,
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
ostavljanje po strani ponosa i odbrambenog stava,
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
podizanje slojeva
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
i to što smo jedna sa drugom podelile naše ranjive duše.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
Pozivala sam se na one lekcije koje sam naučila kao babica:
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
otkrijte svoju dušu.
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
Otvorite se ka onome što je zastrašujuće i bolno.
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
Tražite sveto strahopoštovanje.
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
Tu sam sa svojim ćelijama srži nakon njihovog prikupljanja.
Tako to nazivaju - „prikupljanje“,
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
kao da je reč o nekoj vrsti događaja gde seljak prikuplja sa farme -
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(Smeh)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
A uveravam vas da nije tako.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
Ovde je moja hrabra sestra
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
kako prima moje ćelije.
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
Nakon transplantacije, počele smo da provodimo sve više vremena zajedno.
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
Bilo je to kao da smo iznova postale devojčice.
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
Prošlost i sadašnjost su se spojile.
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
Ušle smo u duboko vreme.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
Napustila sam točak za hrčke u životu i u poslu
11:55
to join my sister
225
715631
1662
kako bih se pridružila svojoj sestri
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
na tom usamljenom ostrvu
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
bolesti i izlečenja.
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
Provele smo mesece zajedno -
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
na infektivnom odeljenju,
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
u bolnici i u njenoj kući.
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
Naša zajednica koja živi brzim tempom
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
ne podržava niti ceni ovaj vid rada.
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
To vidimo kao prekid stvarnog života i važnog posla.
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
Brinemo o emocionalnoj iscrpljenosti i finansijskim troškovima -
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
i, da, postoji finansijski trošak.
12:29
But I was paid
236
749277
1674
Ali ja sam plaćena
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
u valuti koju je naša kultura izgleda zaboravila u potpunosti.
Plaćena sam ljubavlju.
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
Plaćena sam dušom.
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
Plaćena sam bliskošću sa svojom sestrom.
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
Moja sestra je rekla da je godina nakon transplantacije
najbolja godina njenog života, što je iznenađujuće.
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
Propatila je mnogo.
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
Ali je rekla da život nikada nije bio slađi
i da je zahvaljujući ogoljavanju duše
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
i tome što smo jedna drugoj rekle istinu,
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
nepomirljivo postala ono što jeste
13:07
with everyone.
248
787561
1391
u odnosu sa svima.
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
Rekla je stvari koje je oduvek trebalo da kaže.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
Učinila je stvari koje je uvek želela da učini.
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
Isto se dogodilo i meni.
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
Postala sam hrabrija i autentična prema ljudima u svom životu.
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
Rekla sam svoje istine,
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
ali još važnije od toga, zahtevala sam istinu od drugih.
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
Tek na kraju ove priče sam shvatila
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
koliko me je dobro posao babice istrenirao.
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
Nakon te najbolje godine života moje sestre,
rak se burno vratio,
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
i ovog puta nije postojalo ništa više što su doktori mogli da urade.
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
Procenili su da će živeti još samo nekoliko meseci.
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
Noć pre nego što je moja sestra umrla,
sedela sam pored njenog kreveta.
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
Bila je tako sitna i mršava.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
Mogla sam da vidim krv kako pulsira u njenom vratu.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
Bila je to moja krv, njena krv, naša krv.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
Kada je umrla, deo mene je takođe umro.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
Pokušala sam da razumem smisao svega toga,
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
kako nas je to što smo postale jedno u međusobnom odnosu
učinilo više onim što jesmo,
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
onim što suštinski jesmo,
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
i kako smo se suočavanjem sa bolom iz naše prošlosti i otvaranjem ka njemu
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
konačno predale jedna drugoj,
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
i kako ćemo time što smo iskoračile iz vremena
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
sada biti zauvek spojene.
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
Moja sestra me je ostavila sa toliko stvari,
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
a ja ću sada vas da ostavim samo sa jednom od njih.
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
Ne morate da čekate situaciju gde je pitanje života ili smrti
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
kako biste raščistili odnose koji su vama važni,
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
da ponudite srž svoje duše
i da je zatražite od drugog.
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
Svi to možemo.
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
Svi možemo da budemo nova vrsta službe za pružanje pomoći,
oni koji čine prvi hrabri korak
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
15:11
toward the other,
284
911906
1752
ka onom drugom,
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
i koji čine ili pokušavaju da učini nešto drugo
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
osim odbijanja i napada.
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
Možemo to da učinimo sa svojom braćom i sestrama,
15:22
and our mates
288
922735
1402
sa svojim partnerima,
sa prijateljima i kolegama.
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
Možemo to da učinimo sa onim od čega smo odvojeni
i sa svim neslaganjem oko nas.
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
Možemo to da učinimo za dušu sveta.
15:36
Thank you.
293
936629
1191
Hvala vam.
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7