Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

140,767 views ・ 2017-01-09

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: youjeong kang 검토: Jihyeon J. Kim
많은 분들처럼
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
저도 몇 가지 경력이 있습니다.
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
다양하긴 했지만
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
제 첫 번째 직업이 모든 직업의 기초가 되었어요.
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
20대 때 가정 출산 조산사로 일했고요.
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
아기를 낳는 것이 소중하고 때론 놀라운 걸 가르쳐 줬어요.
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
예컨대 새벽 2시에 차 시동 거는 법 같은 거요.
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
영하 10도일 때 말이죠.
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(웃음)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
혹은 피를 보고 기절한 아버지를 제 정신이 돌아오게 하는 법 같은 거죠.
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(웃음)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
아니면 아름다운 배꼽을 위해
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
탯줄을 자르는 법 같은 거요.
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
하지만 이러한 것이 제 기억에 남거나 절 인도해준 건 아니에요.
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
제가 조산사를 그만 두고 다른 일을 시작했을 때요.
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
제 기억에 남았던 것은
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
우리 각자가 독특한 가치를 지니고 이 세상에 온다는 강한 믿음이었습니다.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
새로 태어난 아기의 얼굴을 봤을 때
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
저는 그 가치를 엿봅니다.
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
미묘한 자아의 느낌과
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
특별한 불꽃을 봅니다.
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
저는 그 불꽃을 묘사하기 위해 "영혼"이라는 단어를 쓰는데
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
그게 가장 가까운 영어 단어인데요.
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
각 아기가 보여주는 모습에 붙일 수 있는 유일한 말이죠.
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
모든 갓난 아이들은 눈송이 하나와 같고
독보적인 생물학에서의 창조와
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
혈통과 미스터리 만큼 고유했습니다.
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
그 다음에 그 아기가 큽니다.
그리고 가족과 맞기 위해서
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
문화에 따르기 위해서
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
지역사회와 성별에 따르기 위해서
그 작은 아이는 자신의 영혼을 가리기 시작합니다.
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
겹겹이 가립니다.
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
우리는 이렇게 태어납니다.
02:00
but --
34
120405
1158
하지만
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(웃음)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
하지만 우리가 크면서, 많은 일들이 우리에게 일어나는데
02:06
that make us ...
37
126640
1410
그것은 우리가
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
우리의 감동적인 별남과 진짜 모습을 숨기고 싶게 만듭니다.
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
우리 모두 그랬습니다.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
이 방에 있는 모든 분들은 이전에 아기였죠.
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(웃음)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
독특한 생득권을 가진
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
하지만, 어른으로서 너무 많은 시간을 우리 자신들조차 불편하게 지냅니다.
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
마치 우리가 진실 결핍 장애가 있는 것 처럼요.
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
하지만 저 아기들은 그렇지 않습니다.
아직은요.
02:35
not yet.
46
155081
1242
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
저에게 그들의 메세지는
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
당신의 영혼을 밝히 보여주고
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
다른 모든 사람들에게서
그 영혼의 반짝임을 찾아보라는 것이었습니다.
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
그것은 아직 있습니다.
02:45
It's still there.
51
165179
1223
출산의 고통을 겪는 여자로서 알게 된 것은 이렇습니다.
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
그들의 메시지는 열린 자세를 말합니다.
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
고통스러운 것들에 대해서도 말이죠.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
여자의 자궁 경관은 보통 이렇게 생겼습니다.
그것은 단단한 작은 근육입니다.
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
자궁 아래 부분에 있죠.
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
산고를 겪는 중에 이것은 여기에서
03:07
to this.
59
187576
1382
이만큼 늘어나야 합니다.
03:08
Ouch!
60
188982
1263
아야!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
그 고통에 맞서면
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
그냥 더 많은 고통을 만들게 되고
그리고 태어나고 싶어 하는 것을 막게 됩니다.
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
전 여자가 고통에 저항하는 것을 멈추고
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
열었을 때 일어난 마법을
03:26
and opened.
66
206185
1287
절대 잊지 못할 것입니다.
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
그것은 마치 우주의 힘들이 알아차리고
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
도움의 파도를 보낸 것 같았습니다.
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
전 그 메시지를 잊은 적이 없고
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
지금, 어렵고 고통스러운 일이 제게 일어났을 때
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
제 삶이나 직장에서
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
당연히 처음에 저는 그것들에 대해 저항해요.
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
하지만 그 다음, 어머니들로부터 배운 것을 기억해요.
03:47
stay open.
74
227809
1333
열려 있으세요.
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
궁금해하세요.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
고통에게 그것이 무엇을 전해주려 왔는지 물어보세요.
어떤 새로운 것이 태어나고 싶어합니다.
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
그리고 또 하나의 큰 감동적인 교훈이 있었는데
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
그것은 아인슈타인에게서 배웠습니다.
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
그가 태어나는 아기들 중에 있진 않았지만
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(웃음)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
그것은 때에 대한 교훈입니다.
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
그의 생 끝에서, 아인슈타인은 결론지었습니다.
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
우리의 평범하고 쳇바퀴같은 경험의 생은
착각이라고요.
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
우리는 둥글게 둥글게 더욱 빠르게 달립니다.
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
어딘가로 가기 위해서요.
04:24
And all the while,
88
264455
1984
그리고 그동안 죽
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
표면적인 시간 밑에 전혀 다른 차원이 있습니다.
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
과거와 현재, 그리고 미래가 합쳐지고
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
심오한 시간이 될 때 말이죠.
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
그리고 아무데도 갈 곳이 없어집니다.
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
아인슈타인은 이 상태, 이 차원을
"유일한 존재"라고 불렀습니다.
04:47
"only being."
94
287089
1661
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
그가 그것을 경험했을 때
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
성스러운 경외감을 알았다고 말했습니다.
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
제가 아기를 분만할 때
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
저는 강제로 쳇바퀴에서 내려가게 됐습니다.
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
종종 전 몇일 동안, 많은 시간동안 그냥 앉아있어야 했습니다.
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
오직 부모님들과 숨쉬고
05:03
just being.
101
303823
1336
오직 존재하는 것이었죠.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
그리고 전 많은 분량의 성스러운 경외감을 갖게 됐죠.
이 세 가지가 제가 산파 일을 하며 얻은 배움입니다.
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
첫째, 너의 영혼을 드러내라.
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
둘쨰, 일이 어려워지거나 고통스러워지면, 열려 있도록 노력해라.
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
셋째, 때로는 당신의 쳇바퀴에서 내려와서
05:27
into deep time.
107
327928
1622
심오한 시간으로 가라.
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
이 교훈들은 절 평생동안 죽 절 도와주었는데
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
최근에 정말 큰 도움을 주었습니다.
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
여태 제 생에서 가장 중요한 일을 했을 때 말이죠.
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
2년 전에, 제 여동생이 회복됐습니다.
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
희귀 혈액 암으로부터요.
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
그녀에게 남은 유일한 치료법은 골수 이식이었습니다.
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
우리는 그 곤란함 속에서 그녀에게 맞는 사람을 찾았습니다.
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
저였죠.
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
저희 가족은 자매가 넷인데요.
자매들이 제가 여동생과 유전적으로 완벽히 맞는 걸 알고는
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
그들의 반응은 "진짜? 너?" 였습니다
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(웃음)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
"그 애한테 딱 맞다고?"
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
형재 자매들에게 꽤나 평범한 일이죠.
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
형재 자매의 집단에는 여러가지 것이 있습니다.
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
사랑과 우정, 보호가 있죠.
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
하지만 질투도 있고
06:28
and competition
125
388603
1284
경쟁과
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
거부와 공격도 있죠.
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
형재 자매일 때, 여러 겹 중 첫 번째를 모으기 시작하죠.
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
우리의 영혼을 가리는 층 말이죠.
제가 제 여동생의 짝이란 걸 알게 되었을 때
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
전 연구 모드로 들어갔어요.
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
제가 알게 된 건
이식의 전제가 매우 확실했습니다.
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
암 환자의 골수를 다 파괴하죠.
엄청난 항암화학요법을 통해서요.
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
그리고 그 골수를 대체하는 거예요.
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
기부자의 몇 백만의 건강한 골수 세포들로요.
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
그리고 할 수 있는 모든 것을 해서
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
그 새로운 세포들이 환자에 접목되게 해야해요.
또, 골수 이식은 위험 투성이란 것도 알게 되었어요.
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
제 여동생이 거의 죽을 수도 있는 치명적인 화학요법을 다 견뎌도
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
그녀는 그래도 다른 문제들에 맞서야만 합니다.
07:25
My cells
142
445942
2310
제 세포들이
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
그녀의 몸을 공격할 수 있죠.
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
그리고 그녀의 몸이 제 세포들을 거부할 수 있습니다.
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
그들은 이 저항과 공격을 부르고
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
그것은 모두 그녀를 죽일 수 있습니다.
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
저항. 공격.
그 단어들은 친숙한 느낌이 있죠.
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
형재자매인 맥락에서요.
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
제 동생과 전 오랫동안 아껴왔지만
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
또한 우리는 긴 저항과 공격의 역사도 있었죠.
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
작은 오해부터 더욱 큰 배신까지도요.
우리는 심오한 얘기를 하는 그런 사이는 아니었습니다.
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
하지만 많은 형재자매와 온갖 관계에 있는 많은 사람들처럼
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
우리는 우리의 진실들을 말하고
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
상처를 드러내고
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
저희의 잘못을 인정하길 주저했습니다.
하지만 제가 저항과 공격의 위험에 대해 알게 되었을 때
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
전 '이젠 이것을 바꾸어야 할 때야' 라고 생각했어요
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
만약에 우리가 골수 이식은 의사들에게 맡겨두고
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
우리가 나중에 '영혼 골수 이식'이라고 부르게 된 것을 하면 어떨까?
만약에 우리가 서로에게 만든 어떤 고통도 마주보고
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
그리고 저항과 공격 대신에
08:43
could we listen?
165
523454
1316
서로 들어보면 어떨까?
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
용서할 수 있을까?
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
어우러질 수 있을까?
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
그러면 그게 세포도 똑같이 하도록 할까?
회의적인 동생에 구애하기 위해 제 부모님의 신성한 책인
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
뉴요커 잡지를 들여다 보았어요.
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(웃음)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
전 그녀에게 거기에 있던 만화 하나를 보냈어요.
왜 우리가 치료사를 만나야 하는지 설명하기 위한 방법으로요.
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
제 골수를 거두어 그녀의 몸에 이식하기 전에요.
09:14
Here it is.
175
554467
1245
여기 있습니다
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
"내 생각 속에서 만든 그 일에 그를 용서해 본 적이 없어."
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(웃음)
제 동생에게
09:22
I told my sister
178
562305
1946
우리도 아마 그랬을 거라고 말했습니다.
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
우릴 분리시킨 우리 머릿속에서 만든 이야기를 계속 맴도는 것이죠.
그리고 전 그녀에게 이식 후에
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
그녀의 핏줄에 흐르는 모든 피는
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
제 골수세포에서 만들어진 제 피일 것이고
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
그리고 그 각 세포의 핵 속에
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
완전한 저의 DNA 세트가 있을 거라고 말해주었습니다.
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
"네 남은 평생동안 내가 네 안에서 헤엄치게 될거야."
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
조금 경악하는 동생에게 말했습니다.
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(웃음)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
"내 생각엔 우리 관계를 정리하는 것이 좋겠어."
건강에 위기가 오면 사람들은 온갖 위험한 일들을 합니다.
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
일을 그만두거나 비행기에서 뛰어내리는 등 말이죠.
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
제 동생의 경우에는
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
골수이식까지 가는 여러 치료에 응하는 것이었죠.
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
우리는 보고 몇년 동안의 이야기들을 내보내고
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
서로에 대해 추측해 보았던 것과
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
탓한 것과 창피했던 것도 말했어요.
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
남은 것이 사랑 밖에 없을 때 까지요.
사람들은 제가 골수 기부하는 게 용감하다고 했지만
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
전 그렇게 생각하지 않아요.
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
제가 용감하게 느꼈던 것은
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
다른 종류의 거둠과 이식이었어요.
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
영혼의 이식이었죠.
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
감정적으로 다른 사람과 벌거벗은 상태가 되는 것
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
자존심과 방어적 태도는 미루어 두고
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
층들을 들어내고
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
다른 사람과 우리의 연약한 영혼을 나누는 일.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
조산사 일을 할 때 얻은 교훈을 기억했습니다.
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
여러분의 영혼을 드러내세요.
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
무섭고 아픈 것들에 대해 열려 있으세요.
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
신성한 경외감을 찾아보세요.
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
여기 제 골수 세포들을 거둔 제가 있습니다.
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
그들은 그것을 "거두었다"고 부르죠.
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
시골의 '농장에서 식탁까지' 가는 그런 행사처럼요.
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(웃음)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
그렇지 않다고 여러분에게 확실히 말씀드릴 수 있습니다.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
그리고 여기 제 용감한 여동생이 있습니다.
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
제 세포를 받고있죠.
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
이식 후에 저희는 더 많은 시간을 함께 보내기 시작했어요.
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
마치 우리가 다시 작은 여자 아이들인 것 같았죠.
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
과거와 현재가 어우러졌습니다.
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
우리는 심오한 시간에 들어갔죠.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
저는 일과 생의 쳇바퀴를 떠났습니다.
11:55
to join my sister
225
715631
1662
제 동생과 함께 하기 위해서죠.
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
병과 치유의 외로운 섬에서 말입니다.
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
저희는 몇 달을 같이 지냈습니다.
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
고립된 곳에서
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
병원과 그녀의 집에서요.
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
빠른 속도로 흘러가는 사회는
이런 종류의 일을 지원하기는 커녕 소중히 여기지도 않습니다.
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
우리는 이것을 실제 삶과 중요한 일로부터의 방해라고 봅니다.
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
우리는 감정적인 소모와 재정적인 비용에 대해 걱정합니다.
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
그리고, 맞습니다, 재정적 비용이 들죠.
12:29
But I was paid
236
749277
1674
하지만 저는 보수가 주어졌습니다.
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
저희 문화가 잊은 듯한 통화로 말이죠.
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
전 사랑으로 월급을 받았고
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
영혼으로 보수를 받았고
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
저는 제 동생으로 보수를 받았습니다.
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
제 동생은 이식 후의 일년이 그녀 생의 최고의 해라 했습니다.
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
그것은 놀라웠죠, 그녀는 엄청 고통받았으니까요.
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
하지만 그녀는 삶이 이렇게 달콤했던 적이 없었다고 말했습니다.
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
그리고 그 영혼을 드러내고
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
진실들을 서로에게 말한 것으로 인해
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
다른 모두에게 미안해하지 않고 자신의 모습이 되었다고 했습니다.
13:07
with everyone.
248
787561
1391
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
그녀가 항상 해야 했던 말들을 했습니다.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
항상 하고 싶어 했던 일들을 하였고요.
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
같은 일이 제게도 일어났습니다.
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
제 삶의 사람들과 진실하게 하는 것에 더 용감해졌습니다.
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
제 진실들을 말했습니다.
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
하지만 그것보다 중요한 것은, 다른 사람들의 진실을 구하려 했습니다.
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
이 이야기의 마지막으로 와서야
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
조산사일이 얼마나 절 잘 훈련시켰는지 알게되었습니다.
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
제 동생의 최고의 일 년이 지난 후에
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
암이 재발했습니다.
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
이번에는 의사들이 할 수 있는 것이 아무것도 남아있지 않았죠.
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
그들은 그녀에게 두 달 정도 살 시간을 주었습니다.
제 동생이 죽기 전날 밤에
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
저는 그녀의 침대 옆에 앉았습니다.
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
그녀는 매우 작고 말랐었습니다.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
전 그녀의 목에 맥박이 뛰는 것을 볼 수 있었습니다.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
그것은 제 피고 그녀와 우리의 피였습니다.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
그녀가 죽으면, 제 일부분 또한 죽겠죠.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
전 모든 것을 이해해 보려 했습니다.
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
어떻게 서로와 하나가 되는 것이
우리가 더욱 우리이게 만들고
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
영혼의 모습대로 우리이게 하고
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
또 어떻게 과거의 고통을 마주보고 열면
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
우리가 마침내 서로에게 전달이 돼고
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
또 어떻게 시간의 밖으로 나서면
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
우리가 영원히 연결되어 있는 것인지요.
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
제 동생은 저에게 많은 것을 남겨주고 떠났습니다.
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
그리고 전 여러분에게 그 중 딱 한 가지를 드리겠습니다.
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
여러분은 삶이냐 죽음이냐 하는 상황까지 기다리지 않아도 됩니다.
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
여러분에게 중요한 관계들을 정리하기 위해서 말이죠.
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
여러분의 영혼의 골수를 권하고
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
다른 이에게서 그것을 찾는 일 말이죠.
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
우리 모두 이렇게 할 수 있습니다.
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
우리는 새로운 종류의 첫 반응자 같을 수 있습니다.
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
다른 사람을 향해 용감한 첫걸음을 딛는 사람처럼
15:11
toward the other,
284
911906
1752
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
그리고 무언가를 하는, 또는 하려 노력하는 사람처럼요.
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
저항과 공격 말고요.
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
우리는 이 일을 형재 자매와 할 수 있고
15:22
and our mates
288
922735
1402
배우자와 할 수 있고
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
친구들과 동료와도 할 수 있습니다.
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
우리는 이 일을 우리 주변에 있는 단절과
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
불화에 할 수 있습니다.
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
세계의 영혼을 위해 이 일을 할 수 있습니다.
15:36
Thank you.
293
936629
1191
감사합니다.
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7