Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

140,627 views ・ 2017-01-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Elke Lingier Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
Zoals bij zovelen onder ons
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
was mijn loopbaan erg gevarieerd.
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
Ondanks de variatie
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
heeft mijn eerste job de basis gelegd voor mijn verdere carrière.
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
Als twintiger was ik een vroedvrouw aan huis.
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
Bevallingen begeleiden leerde me waardevolle en soms verrassende zaken,
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
zoals hoe een wagen te starten om 2 uur 's morgens,
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
wanneer het -10 graden is.
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(Gelach)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
Of hoe een vader te laten bijkomen die flauwviel bij het zien van bloed.
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(Gelach)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
Of hoe de navelstreng zo te knippen
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
dat je een mooie navel krijgt.
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
Maar dat zijn niet de zaken die me bijbleven of me richting gaven
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
toen ik stopte als vroedvrouw en een andere richting uitging.
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
Wat me bijbleef, was de fundamentele overtuiging
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
dat elk van ons op de wereld komt met een unieke waarde.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
Wanneer ik in het gezicht van een pasgeborene keek,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
ving ik daarvan een glimp op,
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
van dat gevoel van eigenheid,
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
die unieke sprankel.
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
Ik gebruik het woord 'ziel' om die sprankel te beschrijven,
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
omdat dat het enige woord is dat ook maar enigszins kan beschrijven
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
wat elke baby met zich mee bracht.
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
Elke pasgeborene was zo uniek als een sneeuwvlokje,
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
een onovertroffen mix van biologie,
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
herkomst en mysterie.
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
Vervolgens groeit die baby op
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
en om in de familie te passen,
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
om zich aan te passen aan de cultuur,
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
aan de gemeenschap, aan het geslacht,
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
begint het kind zijn ziel te bedekken,
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
laag voor laag.
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
We worden op deze manier geboren,
02:00
but --
34
120405
1158
maar --
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(Gelach)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
Wanneer we opgroeien, gebeuren er veel zaken
02:06
that make us ...
37
126640
1410
die ervoor zorgen dat we...
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
onze eigenaardigheden en authenticiteit willen verbergen.
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
We hebben dit allen gedaan.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
Iedereen in deze ruimte was ooit een baby --
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(Gelach)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
met uitgesproken rechten.
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
Maar als volwassenen zitten we zo vaak slecht in ons vel,
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
alsof we een aandoening hebben waardoor we onze eigenheid niet kunnen behouden.
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
In tegenstelling tot die baby's --
02:35
not yet.
46
155081
1242
voor even dan toch.
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
Hun boodschap aan mij was:
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
bevrijd je ziel
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
en zoek naar die individuele sprankel
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
in elk ander mens.
02:45
It's still there.
51
165179
1223
Het is er nog.
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
En dit leerde ik van het assisteren bij bevallingen.
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
Hun boodschap was om open te blijven staan,
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
zelfs wanneer het pijnlijk is.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
De baarmoederhals ziet er normaal zo uit.
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
Het is een strakke kleine spier
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
aan de basis van baarmoeder.
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
En tijdens de bevalling moet het rekken van dit
03:07
to this.
59
187576
1382
tot dit.
03:08
Ouch!
60
188982
1263
Au!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
Wanneer je tegen die pijn vecht,
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
creëer je enkel meer pijn
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
en blokkeer je wat geboren wil worden.
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
Ik zal nooit de magie vergeten
van een vrouw die stopte zich tegen de pijn te verzetten
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
03:26
and opened.
66
206185
1287
en zich ervoor openstelde.
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
Het was alsof de universele krachten het opmerkten
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
en een golf van hulp stuurden.
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
Ik vergat die boodschap nooit,
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
en nu, wanneer ik het moeilijk heb,
of wanneer iets pijnlijk gebeurt in mijn leven of in mijn werk,
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
dan spartel ik initieel nog tegen,
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
maar dan denk ik aan wat ik leerde van de moeders:
03:47
stay open.
74
227809
1333
sta ervoor open.
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
Blijf nieuwsgierig.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
Vraag aan de pijn wat het komt brengen.
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
Iets nieuws wil geboren worden.
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
Er was nog een grote les
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
en die leerde ik van Albert Einstein.
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
Hij was niet bij de geboortes, maar --
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(Gelach)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
Het was een les over 'tijd'.
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
Op het einde van zijn leven concludeerde Albert Einstein
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
dat onze normale ervaring van het leven, als dat van een hamster in zijn wiel,
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
een illusie is.
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
We lopen rond en rond, sneller en sneller,
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
om ergens te proberen te geraken.
04:24
And all the while,
88
264455
1984
Maar ondertussen
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
bestaat onder die oppervlakkige tijd een andere dimensie,
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
waarbij het verleden, het heden en de toekomst samen komen
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
en diepe tijd worden.
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
En daarin hoeven we nergens te geraken.
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
Albert Einstein noemde deze staat, deze dimensie,
04:47
"only being."
94
287089
1661
'enkel zijn'.
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
En hij zei dat wanneer hij het ervoer,
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
hij een heilig respect voelde.
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
Wanneer ik hielp bij bevallingen
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
moest ik van het hamsterwiel afstappen.
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
Soms moest ik urenlang, dagenlang zitten,
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
gewoon ademhalen met de ouders;
05:03
just being.
101
303823
1336
gewoon zijn.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
En ik kreeg een grote dosis heilig respect.
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
Dus dit zijn de drie lessen die ik meenam uit mijn tijd als vroedvrouw.
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
Eén: laat je ziel vrij.
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
Twee: wanneer het leven moeilijk of pijnlijk is, probeer ervoor open te staan.
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
En drie: stap zo nu en dan af van het hamsterwiel
05:27
into deep time.
107
327928
1622
en stap in de diepe tijd.
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
Deze lessen zijn gans mijn leven van pas gekomen,
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
maar recent kwamen ze me echt van pas,
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
toen ik de belangrijkste job in mijn leven aannam.
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
Twee jaar geleden kwam mijn jongere zus uit remissie
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
van een zeldzaam type bloedkanker
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
en de enige behandeling die nog overbleef was een beenmergtransplantatie.
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
En tegen alle verwachtingen in, vonden we een match voor haar.
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
Dat bleek ik te zijn.
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
Ik kom uit een gezin met vier meisjes
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
en toen mijn zussen te weten kwamen dat ik de perfecte genetische match was,
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
was hun reactie: "Echt? Jij?"
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(Gelach)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
"Een perfecte match voor haar?"
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
Wat nogal typisch is voor zussen.
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
In de relatie tussen zussen zijn er veel gevoelens.
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
Er is liefde en er is vriendschap en er is bescherming.
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
Maar er is ook jaloezie
06:28
and competition
125
388603
1284
en competitie
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
en afstoting en aanval.
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
In de relatie met zussen en broers leggen we de eerste lagen
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
over onze ziel.
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
Toen ik te weten kwam dat ik de match was voor mijn zus,
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
ging ik in onderzoeksmodus.
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
En ik ontdekte
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
dat het principe van transplantatie erg helder is.
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
Men vernietigt het beenmerg van de kankerpatiënt volledig
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
met enorme dosissen chemotherapie
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
en dan vervangt men het beenmerg
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
met miljoenen gezonde beenmergcellen van een donor.
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
En dan doet men al het mogelijke
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
om ervoor te zorgen dat deze nieuwe cellen zich vastzetten in de patiënt.
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
Ik leerde ook dat beenmergtransplantaties beladen zijn met gevaren.
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
Als mijn zus de bijna-dodelijke chemotherapie overleefde,
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
zou ze nog steeds voor andere uitdagingen komen te staan.
07:25
My cells
142
445942
2310
Mijn cellen
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
konden haar lichaam aanvallen.
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
En haar lichaam kon mijn cellen afstoten.
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
Ze noemen dit afstoting of aanval
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
en beide konden haar het leven kosten.
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
Afstoting. Aanval.
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
Die woorden deden een belletje rinkelen
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
in de relatie tussen zussen.
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
Mijn zus en ik hadden een lange geschiedenis van liefde,
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
maar we hadden ook een lange geschiedenis van afstoting en aanval,
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
van kleine misverstanden tot groter verraad.
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
We hadden niet het soort relatie
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
waarin we over de diepere zaken praatten;
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
maar, zoals zoveel zussen en broers, en zoals in zoveel types relaties,
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
aarzelden we om elkaar de waarheid te vertellen,
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
om onze kwetsuren te laten zien,
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
om onze vergissingen toe te geven.
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
Maar toen ik leerde over de gevaren van afstoting of aanval,
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
vond ik dat ik hierin verandering moest brengen.
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
Wat als we de beenmergtransplantatie aan de dokters lieten,
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
maar iets deden wat we later onze 'ziels-mergtransplantatie' zouden noemen?
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
Wat als we de pijn die we elkaar gedaan hadden onder ogen zagen
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
en in plaats van af te stoten of aan te vallen,
08:43
could we listen?
165
523454
1316
we zouden luisteren?
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
We zouden vergeven?
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
We zouden samensmelten?
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
Zou dat onze cellen leren hetzelfde te doen?
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
Om mijn sceptische zus ervoor te winnen,
wendde ik me tot de bijbel van mijn ouders:
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
the New Yorker Magazine.
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(Gelach)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
Ik stuurde haar hieruit een cartoon
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
om uit te leggen waarom we een therapeut moesten opzoeken,
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
vooraleer mijn beenmerg afgenomen en in haar lichaam getransplanteerd werd.
09:14
Here it is.
175
554467
1245
Hier is het.
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
"Ik heb hem nooit vergeven voor datgene wat ik verzonnen had in mijn hoofd."
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(Gelach)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
Ik vertelde mijn zus
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
dat wij waarschijnlijk hetzelfde gedaan hadden,
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
rondjes draaien om zelf verzonnen verhalen die ons gescheiden hielden.
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
En ik vertelde haar dat na de transplantatie
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
al het bloed in haar aderen
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
mijn bloed zou zijn,
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
gecreëerd uit mijn beenmergcellen,
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
en dat in de kern van al die cellen
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
een complete set van mijn DNA zou zitten.
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
"Ik zal in jou zwemmen voor de rest van jouw leven,"
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
vertelde ik mijn lichtjes geschokte zus.
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(Gelach)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
"Ik denk dat we onze relatie beter opruimen."
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
Gezondheidsproblemen zorgen ervoor dat mensen risico's nemen,
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
zoals ontslag nemen of uit een vliegtuig springen
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
en, in het geval van mijn zus,
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
'ja' zeggen op meerdere sessies bij de therapeut,
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
waarbij we tot op het bot gingen.
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
We keken naar jaren van verhalen en lieten ze los,
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
net zoals veronderstellingen over elkaar
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
en beschuldigingen en schaamte
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
tot er enkel liefde overbleef.
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
Mensen hebben me gezegd dat ik moedig was om beenmerg te laten afnemen,
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
maar dat geloof ik niet.
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
Wat wel als moedig aanvoelde,
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
was die andere afname of transplantatie,
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
de ziels-mergtransplantatie,
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
emotioneel naakt zijn met een ander individu,
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
een defensieve houding en trots opzij zetten,
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
de lagen weghalen
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
en onze kwetsbare zielen delen.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
Ik ging terug naar de lessen als vroedvrouw:
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
laat je ziel vrij.
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
Sta open voor wat beangstigend en pijnlijk is.
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
Zoek naar het heilige respect.
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
Hier sta ik met mijn beenmergcellen na de afname.
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
In het Engels noemen ze het 'oogst',
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
alsof het een soort landelijke van-boer-tot-tafel gebeurtenis is --
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(Gelach)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
Ik kan u verzekeren dat het dat niet is.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
En hier is mijn moedige, moedige zus,
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
die mijn cellen ontvangt.
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
Na de transplantatie begonnen we meer en meer tijd samen te spenderen.
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
Het was alsof we terug meisjes waren.
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
Het verleden en het heden kwamen samen.
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
We stapten diepe tijd in.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
Ik verliet het hamsterwiel van werk en leven
11:55
to join my sister
225
715631
1662
om mijn zus bij te staan
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
op dat eenzame eiland
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
van ziekte en genezing.
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
We spendeerden maanden samen --
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
op de isolatie-afdeling,
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
in het ziekenhuis en bij haar thuis.
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
Onze snelle maatschappij
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
ondersteunt noch waardeert dit type werk.
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
We zien het als een onderbreking van het echte leven en belangrijk werk.
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
We maken ons zorgen over de emotionele en financiële kosten --
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
en ja, er waren kosten.
12:29
But I was paid
236
749277
1674
Maar ik werd betaald
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
in een munteenheid die onze cultuur precies vergeten is.
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
Ik werd betaald in liefde.
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
Ik werd betaald in ziel.
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
Ik werd betaald in mijn zus.
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
Een jaar na de transplantatie zei mijn zus dat dit het beste jaar van haar leven was,
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
wat verrassend was.
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
Ze had zoveel geleden.
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
Maar ze zei dat het leven nooit zo zacht aanvoelde
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
en dat dankzij het delen van onze ziel
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
en het elkaar vertellen van de waarheid,
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
ze meer, zonder excuses, zichzelf kon zijn
13:07
with everyone.
248
787561
1391
bij iedereen.
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
Ze zei zaken die ze altijd al had willen zeggen.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
Ze deed zaken die ze altijd al had willen doen.
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
Hetzelfde gebeurde met mij.
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
Ik werd moediger om waarachtig te zijn met de mensen in mijn leven.
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
Ik vertelde mijn waarheden,
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
maar belangrijker dan dat, ik zocht de waarheden van anderen.
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
Het was pas op het einde van dit laatste hoofdstuk van het verhaal
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
dat ik besefte hoe goed vroedvrouw zijn me geholpen had.
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
Na dat beste jaar in het leven van mijn zus
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
kwam de kanker terug,
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
en dit keer was er niks wat de dokters nog konden doen.
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
Ze gaven haar enkel nog een paar maanden te leven.
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
De nacht voor mijn zus stierf,
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
zat ik naast haar bed.
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
Ze was zo klein en mager.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
Ik kon het bloed zien stromen in haar nek.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
Het was mijn bloed, haar bloed, ons bloed.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
Wanneer ze stierf, zou een stuk van mij met haar mee sterven.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
Ik probeerde het te begrijpen,
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
hoe het één worden met elkaar
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
ons meer onszelf gemaakt had,
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
onze ziel-zelf,
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
en hoe we, door het onder ogen zien
en het openstaan voor de pijn uit ons verleden,
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
we elkaar beter begrepen,
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
en hoe we, door uit de tijd te stappen,
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
we voor altijd verbonden zouden zijn.
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
Mijn zus liet me zoveel zaken na
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
en ik zal jullie er nu één van meegeven.
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
Je hoeft niet te wachten op een levensbedreigende situatie
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
om relaties die ertoe doen op te schonen,
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
om wat 'ziels-merg' te geven
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
en het te zoeken in een ander.
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
We kunnen dit allemaal doen.
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
We kunnen een nieuw type hulpverlener worden,
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
iemand die de moedige eerste toenadering zoekt
15:11
toward the other,
284
911906
1752
tot de ander,
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
en om iets te doen of iets proberen te doen
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
wat geen afstoting of aanval is.
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
We kunnen dit doen met broers of zussen
15:22
and our mates
288
922735
1402
en onze kameraden
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
en onze vrienden en collega's.
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
We kunnen dit doen ondanks de vervreemding
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
en de verdeeldheid rondom ons.
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
We kunnen dit doen voor de ziel van de maatschappij.
15:36
Thank you.
293
936629
1191
Bedankt.
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7