Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

139,613 views ・ 2017-01-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Evgenia Syrianou Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
Όπως πολλοί από εμάς,
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
είχα πολλές καριέρες στη ζωή μου,
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
και παρόλο που ήταν ποικίλες,
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
η πρώτη μου δουλειά έβαλε τα θεμέλια για όλες τις άλλες.
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
Στα 20 ήμουν μαμμή για τοκετούς στο σπίτι.
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
Nα ξεγεννώ μωρά με δίδαξε πολύτιμα, και μερικές φορές, αναπάντεχα πράγματα,
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
όπως πώς να βάζεις μπρος ένα αυτοκίνητο στις 2 το πρωί,
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
όταν έχει μείον 10 βαθμούς.
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(Γέλια)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
Ή πώς να επαναφέρεις έναν πατέρα που λιποθύμησε βλέποντας αίμα.
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(Γέλια)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
Ή πως να κόψεις τον ομφάλιο λώρο με τέτοιο τρόπο,
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
ώστε να φτάξεις έναν ωραίο αφαλό.
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
Αλλά αυτά δεν είναι τα πράγματα που μου έμειναν ή με καθοδήγησαν
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
όταν έπαψα να είμαι μαμμή και ξεκίνησα άλλες δουλειές.
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
Αυτό που μου έμεινε ήταν η βασική αρχή
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
ότι καθένας από εμάς έρχεται στον κόσμο με μια μοναδική αξία.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
Όταν κοιτούσα το πρόσωπο ενός νεογέννητου,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
έβλεπα μια φευγαλέα αναλαμπή αυτής της αξίας,
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
αυτής της αμετανόητης μοναδικότητας,
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
αυτής της μοναδικής σπίθας.
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
Χρησιμοποιώ τη λέξη «ψυχή» για να περιγράψω αυτή τη σπίθα,
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
γιατί είναι η μόνη λέξη στα Αγγλικά που μπορεί να περιγράψει κάπως
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
αυτό που κάθε μωρό έφερνε μέσα στο χώρο.
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
Κάθε νεογέννητο ήταν μοναδικό σαν μια χιονονιφάδα.
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
Ένας απαράμιλλος συνδυασμός βιολογίας,
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
γενεαλογίας και μυστηρίου.
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
Μετά αυτό το μωρό μεγαλώνει,
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
και για να ταιριάξει στην οικογένεια,
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
να ενσωματωθεί στην κουλτούρα,
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
την κοινωνία, το φύλο,
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
αυτό το μικρούλι αρχίζει σιγά-σιγά να καλύπτει την ψυχή του.
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
Γεννιόμαστε έτσι,
02:00
but --
34
120405
1158
αλλά --
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(Γέλια)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
καθώς μεγαλώνουμε, πολλά πράγματα μας συμβαίνουν
02:06
that make us ...
37
126640
1410
που μας κάνουν...
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
να θέλουμε να κρύψουμε την ιδιαιτερότητα και την αυθεντικότητά μας.
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
Όλοι το έχουμε κάνει αυτό.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
Όλοι σε αυτό το δωμάτιο είναι ένα πρώην μωρό --
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(Γέλια)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
με ένα ξεχωριστό εκ γενετής δικαίωμα.
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
Αλλά σαν ενήλικες, περνάμε τόσο χρόνο νιώθοντας άβολα στο πετσί μας,
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
λες και έχουμε ΔΕΑ: Διαταραχή Έλλειψης Αυθεντικότητας.
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
Αλλά όχι αυτά τα μωρά.
02:35
not yet.
46
155081
1242
Όχι ακόμα.
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
Το μήνυμά τους προς εμένα ήταν:
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
Ξεσκέπασε την ψυχή σου
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
και ψάξε για αυτή την σπίθα της ψυχής μέσα σε όλους τους άλλους.
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
Είναι ακόμα εκεί.
02:45
It's still there.
51
165179
1223
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
Ορίστε τι έμαθα από τις γυναίκες που γεννούσαν.
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
Το μήνυμά τους ήταν να μένουμε ανοιχτοί,
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
ακόμα και όταν τα πράγματα είναι επίπονα.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
Ο τράχηλος μιας γυναίκας είναι κάπως έτσι.
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
Είναι ένας σφιχτός μικρός μυς
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
στη βάση της μήτρας.
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
Κατά τη διάρκεια του τοκετού, πρέπει ν' ανοίξει από εδώ
03:07
to this.
59
187576
1382
μέχρι εκεί.
03:08
Ouch!
60
188982
1263
Άουτς!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
Αν αντισταθείς στον πόνο,
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
απλά θα προκαλέσεις περισσότερο πόνο,
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
και θα εμποδίσεις αυτό που θέλει να γεννηθεί.
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
Δεν θα ξεχάσω ποτέ τη μαγεία που υπήρχε
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
όταν η γυναίκα σταματούσε να αντιστέκεται στον πόνο
03:26
and opened.
66
206185
1287
και άνοιγε.
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
Ήταν λες και οι δυνάμεις του σύμπαντος το καταλάβαιναν
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
και έστελναν ένα κύμα βοήθειας.
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
Ποτέ δεν ξέχασα αυτό το μήνυμα,
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
και τώρα, όταν μου συμβαίνουν δύσκολα ή επίπονα πράγματα
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
στη ζωή μου ή στη δουλειά μου,
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
φυσικά στην αρχή τους αντιστέκομαι,
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
αλλά μετά θυμάμαι τι έμαθα από τις μητέρες:
03:47
stay open.
74
227809
1333
Να μένεις ανοιχτός.
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
Να παραμένεις περίεργος.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
Να ρωτάς τον πόνο τι ήρθε να σου φέρει.
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
Κάτι νέο θέλει να γεννηθεί.
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
Υπήρχε κι άλλο ένα μεγάλο μάθημα ψυχής,
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
που έμαθα από τον Άλμπερτ Αϊνστάιν.
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
Δεν ήταν σε καμία από τις γέννες, αλλά --
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(Γέλια)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
Ήταν ένα μάθημα για τον χρόνο.
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
Στο τέλος της ζωής του, ο Άλμπερτ Αϊνστάιν συμπέρανε
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
ότι ο σύνηθες τρόπος που ζούμε, σαν τα χάμστερ που γυρίζουν τη ρόδα,
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
είναι μια ψευδαίσθηση.
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
Τρέχουμε γύρω γύρω, όλο και πιο γρήγορα,
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
προσπαθώντας να φτάσουμε κάπου.
04:24
And all the while,
88
264455
1984
Την ίδια ώρα,
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
κάτω από τον εξωτερικό χρόνο υπάρχει μια εντελώς άλλη διάσταση
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
όπου το παρελθόν, το παρόν και το μέλλον ενώνονται,
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
γίνονται βαθύς χρόνος,
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
και δεν έχουμε κάπου να πάμε.
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
Ο Άλμπερτ Αϊνστάιν αποκάλεσε αυτή την κατάσταση,
αυτή τη διάσταση,
04:47
"only being."
94
287089
1661
απλά, «Υπάρχω».
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
Είπε πως όταν το βίωσε αυτό,
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
κατάλαβε τι σημαίνει ιερό δέος.
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
Όταν ξεγεννούσα μωρά,
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
αναγκαζόμουν να κατέβω από τη ρόδα του χάμστερ.
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
Μερικές φορές έπρεπε να κάθομαι για μέρες και ατελείωτες ώρες,
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
απλά να αναπνέω με τους γονείς,
05:03
just being.
101
303823
1336
απλά να υπάρχω.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
Έπαιρνα μεγάλη δόση ιερού δέους.
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
Οπότε, αυτά είναι τα τρία μαθήματα που πήρα από τη μαιευτική.
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
Ένα: Ξεσκέπασε την ψυχή σου.
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
Δύο: Όταν τα πράγματα γίνονται δύσκολα ή επίπονα,
προσπάθησε να μείνεις ανοιχτός.
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
Και τρία: Μια στο τόσο, κατέβα από τη ρόδα του χάμστερ
05:27
into deep time.
107
327928
1622
και μπες στον βαθύ χρόνο.
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
Αυτά τα μαθήματα με βοήθησαν σε όλη τη ζωή μου,
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
αλλά με βοήθησαν περισσότερο πρόσφατα,
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
όταν ανέλαβα τη σημαντικότερη δουλειά της ζωής μου μέχρι στιγμής.
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
Πριν δυο χρόνια, η μικρότερη αδερφή μου,
είχε υποτροπή μιας σπάνιας μορφής καρκίνου του αίματος,
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
και η μόνη θεραπεία που απέμενε να κάνει
ήταν μεταμόσχευση μυελού των οστών.
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
Παρά τις δυσκολίες, βρήκαμε συμβατό δότη,
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
που αποδείχθηκε πως ήμουν εγώ.
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
Προέρχομαι από μια οικογένεια τεσσάρων κοριτσιών,
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
και όταν οι αδερφές μου έμαθαν
ότι εγώ ήμουν ο τέλειος δότης για την αδερφή μας,
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
η αντίδρασή τους ήταν: «Αλήθεια; Εσύ;»
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(Γέλια)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
«Ο τέλειος δότης;»
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
Αυτό είναι συνηθισμένο για αδέρφια.
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
Σε μια κοινωνία αδερφών, υπάρχουν πολλά πράγματα.
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
Υπάρχει αγάπη, υπάρχει φιλία, υπάρχει προστασία,
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
αλλά επίσης υπάρχει ζήλια,
06:28
and competition
125
388603
1284
ανταγωνισμός,
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
απόρριψη και επίθεση.
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
Όταν έχουμε αδέρφια ξεκινάμε να διαμορφώνουμε
πολλά από τα πρώτα στρώματα που καλύπτουν την ψυχή μας.
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
Όταν ανακάλυψα ότι ήμουν συμβατή με την αδερφή μου,
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
μπήκα σε ρυθμό έρευνας.
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
Ανακάλυψα ότι...
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
η υπόθεση μεταμόσχευση είναι αρκετά ξεκάθαρη.
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
Καταστρέφουν όλο τον μυελό των οστών στον ασθενή με καρκίνο
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
με τεράστιες δόσεις χημειοθεραπείας,
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
και μετά αντικαθιστούν αυτόν τον μυελό
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
με πολλά εκατομμύρια υγιή κύτταρα μυελού ενός δότη.
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
Μετά κάνουν ό,τι μπορούν
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
για να σιγουρευτούν ότι ο ασθενής θα αφομοιώσει τα νέα κύτταρα.
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
Έμαθα, επίσης, ότι οι μεταμοσχεύσεις μυελού των οστών
εμπεριέχουν πολλούς κινδύνους.
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
Αν η αδερφή μου γλίτωνε από την σχεδόν θανατηφόρα χημειοθεραπεία,
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
θα είχε ν' αντιμετωπίσει κι άλλες προκλήσεις.
07:25
My cells
142
445942
2310
Τα κύτταρά μου
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
θα μπορούσαν να επιτεθούν στο σώμα της
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
και το σώμα της θα μπορούσε να απορρίψει τα κύτταρά μου.
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
Αυτά ονομάζονται απόρριψη ή επίθεση,
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
και τα δύο θα μπορούσαν να την σκοτώσουν.
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
Απόρριψη. Επίθεση.
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
Αυτές οι λέξεις είχαν κάτι γνώριμο
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
στο πλαίσιο του να έχεις αδέρφια.
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
Η αδερφή μου κι εγώ είχαμε μια μεγάλη προϊστορία αγάπης,
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
αλλά είχαμε και μια μεγάλη προϊστορία απόρριψης και επίθεσης,
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
από ασήμαντες παρεξηγήσεις σε μεγαλύτερες προδοσίες.
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
Δεν είχαμε το είδος της σχέσης
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
όπου θα μιλούσαμε για βαθύτερα πράγματα,
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
αλλά, όπως πολλά αδέρφια,
και όπως όλοι άνθρωποι σε κάθε είδους σχέση,
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
διστάζαμε να πούμε τις αλήθειες μας,
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
να αποκαλύψουμε τις πληγές μας,
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
να παραδεχτούμε τα λάθη μας.
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
Αλλά όταν έμαθα για τους κινδύνους της απόρριψης ή της επίθεσης,
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
σκέφτηκα πως ήρθε η ώρα να αλλάξει αυτό.
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
Τι θα γινόταν αν αφήναμε τη μεταμόσχευση μυελού των οστών στους γιατρούς,
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
αλλά κάναμε κάτι που αργότερα ονομάσαμε «μεταμόσχευση μυελού της ψυχής»;
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
Τι θα γινόταν αν αντιμετωπίζαμε κάθε πόνο που είχε προκαλέσει η μία στην άλλη,
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
και αντί να απορρίψουμε ή να επιτεθούμε,
08:43
could we listen?
165
523454
1316
να μπορέσουμε να ακούσουμε,
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
να συγχωρήσουμε,
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
να ενωθούμε;
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
Θα μπορούσαμε να διδάξουμε τα κύτταρά μας να κάνουν το ίδιο;
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
Για να στηρίξω τη διστακτική αδερφή μου, στράφηκα στη βίβλο των γονιών μου:
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
το περιοδικό New Yorker.
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(Γέλια)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
Της έστειλα ένα καρτούν από τις σελίδες του
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
για να της εξηγήσω γιατί έπρεπε να επισκεφτούμε έναν ψυχολόγο
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
πριν μου πάρουν μυελό των οστών και τον μεταμοσχεύσουν στο σώμα της.
09:14
Here it is.
175
554467
1245
Να το.
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
«Δεν τον συγχώρησα ποτέ για αυτό το πράγμα που επινόησα».
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(Γέλια)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
Είπα στην αδερφή μου
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
ότι πιθανώς κάναμε το ίδιο,
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
κουβαλώντας στο μυαλό μας επινοημένες ιστορίες
που μας κρατούσαν χωριστά.
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
Της είπα ότι μετά τη μεταμόσχευση,
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
όλο το αίμα που θα κυλούσε στις φλέβες της
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
θα ήταν το δικό μου,
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
φτιαγμένο από τα κύτταρα του μυελού μου,
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
και ότι μέσα στον πυρήνα καθενός από αυτά τα κύτταρα
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
υπάρχει ένα πλήρες σετ του γενετικού μου υλικού.
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
«Θα κολυμπάω μέσα σου για το υπόλοιπο της ζωής σου»,
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
είπα στην κάπως τρομοκρατημένη αδερφή μου.
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(Γέλια)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
«Νομίζω πως καλό θα ήταν να ξεκαθαρίσουμε τη σχέση μας».
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
Μία κρίση υγείας κάνει τους ανθρώπους να κάνουν ριψοκίνδυνα πράγματα,
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
όπως να παραιτηθούν από τη δουλειά τους ή να πηδήξουν από ένα αεροπλάνο
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
και στην περίπτωση της αδερφής μου,
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
να πει το «ναι» για αρκετές θεραπευτικές συνεδρίες,
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
κατά τη διάρκεια των οποίων φτάσαμε μέχρι τον μυελό.
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
Κοιτάξαμε και απελευθερώσαμε ιστορίες χρόνων,
υποθέσεις που έκανε η μία για την άλλη,
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
κατηγορίες και ντροπή,
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
μέχρι που στο τέλος απέμεινε μόνο η αγάπη.
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
Οι άνθρωποι λένε ότι ήμουν γενναία
που υποβλήθηκα σε συγκομιδή μυελού των οστών,
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
αλλά εγώ δεν το νομίζω.
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
Αυτό για το οποίο νιώθω γενναία
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
είναι το άλλο είδος συγκομιδής και μεταμόσχευσης:
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
η μεταμόσχευση μυελού της ψυχής,
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
που γυμνώθηκα συναισθηματικά με έναν άλλο άνθρωπο,
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
βάζοντας στην άκρη την περηφάνια και την άμυνα,
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
ξεσκεπάζοντας τα στρώματα,
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
και μοιράζοντας μεταξύ μας τις ευάλωτες ψυχές μας.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
Ανέτρεξα σε εκείνα τα μαθήματα μαιευτικής:
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
Ξεσκέπασε την ψυχή σου.
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
Μείνε ανοιχτή σε οτιδήποτε τρομακτικό και επίπονο.
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
Ψάξε για το ιερό δέος.
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
Εδώ είμαι με τα κύτταρα μυελού μου μετά τη συγκομιδή.
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
Έτσι το ονομάζουν. Συγκομιδή.
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
Λες και είναι κάτι που πάει από το χωράφι στο τραπέζι.
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(Γέλια)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
Σας διαβεβαιώ πως δεν είναι έτσι.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
Να και η πολύ γενναία αδερφή μου
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
που λαμβάνει τα κύτταρά μου.
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
Μετά τη μεταμόσχευση, αρχίσαμε να περνάμε όλο και περισσότερο χρόνο μαζί.
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
Ήταν σαν να ήμαστε μικρές ξανά.
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
Το παρελθόν και το παρόν ενώθηκαν.
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
Μπήκαμε στον βαθύ χρόνο.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
Άφησα τη ρόδα του χάμστερ της δουλειάς και της ζωής
11:55
to join my sister
225
715631
1662
για να συνοδέψω την αδερφή μου
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
σε αυτό το μοναχικό νησί
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
της ασθένειας και της ίασης.
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
Περάσαμε μήνες μαζί,
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
στην μονάδα απομόνωσης,
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
στο νοσοκομείο και στο σπίτι της.
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
Η πολυάσχολη κοινωνία μας
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
δεν υποστηρίζει, ούτε καν εκτιμά, αυτού του είδους την εργασία.
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
Το βλέπουμε σαν αναστάτωση της αληθινής ζωής
και της σημαντικής δουλειάς.
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
Ανησυχούμε για τη συναισθηματική εξάντληση και το οικονομικό κόστος.
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
Ναι, υπάρχει οικονομικό κόστος,
12:29
But I was paid
236
749277
1674
αλλά εγώ πληρώθηκα με το είδος του νομίσματος
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
που η κοινωνία μας φαίνεται να έχει ξεχάσει εντελώς:
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
Πληρώθηκα με αγάπη.
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
Πληρώθηκα με ψυχή.
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
Πληρώθηκα με την αδερφή μου.
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
Η αδερφή μου είπε ότι η χρονιά μετά τη μεταμόσχευση
ήταν η καλύτερη της ζωής της,
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
το οποίο με εξέπληξε.
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
Υπέφερε τόσο πολύ.
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
Αλλά είπε πως η ζωή ποτέ δεν είχε τόσο γλυκιά γεύση,
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
και ότι εξαιτίας της απογύμνωσης της ψυχής
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
και της αλήθειας που ειπώθηκε μεταξύ μας,
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
έγινε από μόνη της λιγότερο απολογητική με όλους.
13:07
with everyone.
248
787561
1391
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
Είπε πράγματα που πάντα είχε ανάγκη να πει.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
Έκανε πράγματα που πάντα ήθελε να κάνει.
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
Το ίδιο συνέβη και με μένα.
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
Έγινα πιο γενναία στο να είμαι αυθεντική με τους ανθρώπους στη ζωή μου.
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
Έλεγα τις αλήθειες μου,
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
αλλά το σημαντικότερο ήταν, πως έψαχνα την αλήθεια των άλλων.
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
Μέχρι το τελευταίο κεφάλαιο αυτής της ιστορίας
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
δεν είχα συνειδητοποιήσει πόσο καλά με είχε εκπαιδεύσει η μαιευτική.
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
Μετά από την καλύτερη χρονιά της ζωής της αδερφής μου,
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
ο καρκίνος επέστρεψε δριμύτερος,
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
και αυτή τη φορά οι γιατροί δεν μπορούσαν να κάνουν κάτι.
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
Της έδωσαν απλά δύο μήνες ζωής.
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
Τη νύχτα πριν πεθάνει η αδερφή μου,
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
έκατσα δίπλα της στο κρεβάτι.
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
Ήταν τόσο μικροκαμωμένη και αδύνατη.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
Μπορούσα να δω το αίμα να πάλλεται στο λαιμό της.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
Ήταν το αίμα μου, το αίμα της, το αίμα μας.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
Όταν πέθανε, πέθανε κι ένα μέρος μου.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
Προσπάθησα να βγάλω νόημα απ' όλα αυτά.
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
Πώς το ότι γίναμε ένα
μας έκανε να είμαστε περισσότερο ο εαυτός μας,
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
ο ψυχικός εαυτός μας,
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
και πώς αντιμετωπίζοντας και μένοντας ανοιχτές
στον πόνο του παρελθόντος μας,
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
τελικά βρήκαμε η μια την άλλη,
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
και πώς βγαίνοντας έξω από το χρόνο,
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
τώρα είμαστε συνδεδεμένες για πάντα.
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
Η αδερφή μου με άφησε με τόσα πολλά πράγματα,
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
και θα σας αφήσω τώρα με μόλις ένα από αυτά:
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
Δεν χρειάζεται να περιμένετε μια κατάσταση ζωής ή θανάτου
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
για να ξεκαθαρίσετε τις σχέσεις που είναι σημαντικές για εσάς,
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
για να προσφέρετε τον μυελό της ψυχής σας
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
και να τον αναζητήσετε στους άλλους.
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
Όλοι μπορούμε να το κάνουμε αυτό.
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
Μπορούμε να είμαστε σαν ένα νέο είδος διασώστη,
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
να είμαστε εκείνοι που θα κάνουν το πρώτο γενναίο βήμα προς τον άλλον,
15:11
toward the other,
284
911906
1752
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
και να κάνουμε ή να προσπαθήσουμε να κάνουμε κάτι διαφορετικό
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
απ' το να απορρίψουμε ή να επιτεθούμε.
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
Μπορούμε να το κάνουμε με τα αδέρφια μας,
15:22
and our mates
288
922735
1402
με τους συντρόφους μας,
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
με τους φίλους και τους συναδέλφους μας.
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
Μπορούμε να το κάνουμε με την αποσύνδεση
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
και τη διχόνοια που υπάρχει γύρω μας.
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
Μπορούμε να το κάνουμε για την ψυχή του κόσμου.
15:36
Thank you.
293
936629
1191
Σας ευχαριστώ.
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7