Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

140,627 views ・ 2017-01-09

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vladimír Harašta Korektor: Magdalena Schneiderová
Tak jako mnozí lidé jsem v životě prošla několika profesemi,
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
a i když to byly různé profese,
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
všem jako základ posloužilo moje první zaměstnání.
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
Od svých 20 let jsem asistovala u domácích porodů.
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
Asistence u porodů mě naučily užitečné a někdy až nečekané věci,
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
jako třeba nastartovat auto ve 2 ráno při 10 stupních pod nulou.
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(smích)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
Nebo jak vzkřísit otce, který omdlel při pohledu na krev.
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(smích)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
Nebo jak šikovně ustřihnout pupeční šňůru, aby se utvořil pěkný pupík.
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
Ale tohle nebyly věci, na které bych myslela nebo jimiž bych se řídila,
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
když jsem s porodnictvím skončila a začala dělat něco jiného.
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
To, co mi utkvělo, byla pevná víra,
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
že každý z nás přichází na tento svět s jedinečnými kvalitami.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
Když jsem se dívala do tváří novorozeňat, zachytila jsem záblesk oné hodnoty,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
onen dojem ryzí svébytnosti, onu jedinečnou jiskru.
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
K popisu onoho jiskření používám slovo „duše“,
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
protože je to v angličtině jediné slovo, které nejvýstižněji vyjadřuje to,
co každé dítě přinášelo do místnosti.
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
Každé novorozeně bylo unikátní jako sněhová vločka,
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
bylo jedinečnou směsí biologie, rodového původu a tajemna.
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
A pak to dítě vyrůstá, a aby se začlenilo do rodiny,
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
aby jednalo v rámci kulturních, komunitních, genderových pravidel,
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
začíná to malé obalovat svou duši, vrstvu za vrstvou.
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
Rodíme se takoví, ale ‒
02:00
but --
34
120405
1158
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(smích)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
ale jak rosteme, stane se nám spousta věcí, které způsobí …
02:06
that make us ...
37
126640
1410
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
že raději skrýváme svůj oduševnělý svéráz a originálnost.
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
Všichni jsme to udělali.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
Každý z vás kdysi býval miminem ‒
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(smích)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
s příznačnými základními právy.
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
Ale jako dospělí trávíme spousty času cítíc se nepohodlně ve vlastní kůži,
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
jako bychom trpěli PNA: poruchou nedostatečné autentičnosti.
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
Ale tyhle děti ne ‒ tyhle ještě ne.
02:35
not yet.
46
155081
1242
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
Jejich vzkaz pro mě zněl:
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
odhal svoji duši a pohlédni na to, jak jiskří duše všech ostatních.
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
Stále jim jiskří.
02:45
It's still there.
51
165179
1223
A tohle jsem se naučila od rodících žen.
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
Vzkazovaly, abych zůstávala otevřená, i když jde o bolestivé záležitosti.
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
Děložní hrdlo normálně vypadá takhle.
Je to pevně sevřený malý sval na spodku dělohy.
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
Během porodu je potřeba, aby se roztáhl z této až na tuto velikost.
03:07
to this.
59
187576
1382
03:08
Ouch!
60
188982
1263
Jau!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
Když proti bolesti bojujete, způsobíte si ji ještě větší
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
a bráníte tomu, co se má narodit.
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
Nikdy nezapomenu na to kouzlo, které pravidelně nastávalo,
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
když se ženy přestaly bránit bolesti a rozevřely se.
03:26
and opened.
66
206185
1287
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
Bylo to, jako by všechny síly vesmíru zpozorněly
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
a vyslaly vlnu pomoci.
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
Nikdy na ten vzkaz nezapomenu,
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
a když teď ve svém životě nebo práci nastanou svízele nebo bolestivé věci,
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
tak se jim samozřejmě zprvu bráním,
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
ale pak si vzpomenu na to, co jsem se naučila od matek:
03:47
stay open.
74
227809
1333
zůstaň otevřená. Nepřestávej se zajímat.
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
Ptej se bolesti, co má přijít na svět. Něco nového se má narodit.
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
A dostala jsem ještě jednu cituplnou lekci, a to od Alberta Einsteina.
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
On nikdy u porodu nebyl, ale ‒
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(smích)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
byla to lekce o čase.
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
Na sklonku svého života dospěl Albert Einstein k závěru,
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
že náš normální život, prožitý jako v kolečku pro křečky, je iluzí.
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
Pořád běháme dokola, stále rychleji a rychleji,
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
snažíme se někam dostat.
04:24
And all the while,
88
264455
1984
A po celou tu dobu
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
se pod pozemským časem nachází celá další dimenze,
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
kde splývá minulost se současností a budoucností
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
a stávají se hlubokým časem.
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
A už není čeho dosahovat.
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
Albert Einstein ten stav, tu dimenzi, nazýval „pouhým bytím“.
04:47
"only being."
94
287089
1661
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
A říkal, že když ho pociťoval, zažíval okamžiky posvátné úcty.
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
Když jsem pomáhala rodit děti, musela jsem z kolečka vystoupit.
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
Někdy jsem proseděla celé dny, hodiny a hodiny,
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
a jen dýchala společně s rodiči; ve stavu pouhého bytí.
05:03
just being.
101
303823
1336
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
Dostala jsem koňskou dávku posvátné úcty.
Takže tohle jsou 3 lekce, které jsem si odnesla z porodnictví.
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
Za prvé: odhalte svou duši.
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
Za druhé: když věci nejdou snadno nebo to bolí, zkuste zůstat otevření.
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
A za třetí: tu a tam vystupte z kola pro křečky do hlubokého času.
05:27
into deep time.
107
327928
1622
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
Tyhle lekce se mi hodily po celý můj život,
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
ale opravdu vhod mi přišly nedávno,
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
když jsem nastoupila svou doposud nejdůležitější práci.
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
Před dvěma roky propukla u mojí mladší sestry vzácná forma rakoviny krve
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
a jedinou léčbou, která jí zbývala, byla transplantace kostní dřeně.
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
Navzdory veškerému očekávání se pro ni našel vhodný dárce,
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
a tím jsem se ukázala být já.
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
V naší rodině byla čtyři děvčata
a když mé sestry zjistily, že se s ní perfektně geneticky shoduji,
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
jejich reakce byla: „Fakt? Zrovna ty?“
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(smích)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
„Vy dvě že se dokonale shodujete?“
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
Což je pro sourozence docela typické. Mezi sourozenci se toho děje spoustu.
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
Zažívají lásku, je mezi nimi přátelství, ochraňují se.
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
Ale dojde také na závist a soupeření a odmítání a napadání.
06:28
and competition
125
388603
1284
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
V soužití se sourozenci začínáme vrstvit mnohé z oněch vrstev,
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
které obalují naši duši.
Když jsem zjistila, že jsem vhodná pro transplantaci,
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
přepnula jsem se do výzkumného módu.
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
A objevila jsem, že předpoklady pro transplantaci jsou poměrně jasně dané.
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
Pomocí silných dávek chemoterapie zničíte u pacienta s rakovinou
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
veškerou kostní dřeň a pak ji nahradíte
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
několika miliony zdravých buněk kostní dřeně od dárce.
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
A pak děláte vše pro to,
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
abyste zajistili, že se nové buňky v těle pacienta uchytí.
Také jsem se dozvěděla, že transplantace přináší velké nebezpečí.
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
Pokud by má sestra překonala téměř vražednou chemoterapii,
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
čekaly by ji další problémy.
07:25
My cells
142
445942
2310
Mé buňky možná napadnou její tělo.
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
A její tělo možná moje buňky odmítne.
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
Říkají tomu odmítnutí nebo napadnutí a obojí by ji mohlo zabít.
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
Odmítání. Napadání.
Jako sourozencům vám tahle slova znějí povědomě.
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
Já a moje sestra jsme zažívaly dlouhá období lásky,
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
ale vzájemná odmítání a napadání měla také dlouhou historii,
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
počínaje drobnými nedorozuměními až po větší zrady.
Neměly jsme mezi sebou ten vztah, kdy bychom si svěřovaly důvěrnosti;
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
ale jako v případě jiných sourozenců a lidí s všemožnými vztahy,
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
jsme se zdráhaly říct, co opravdu cítíme,
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
odhalit své rány, přiznat se k prohřeškům.
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
Ale když jsem se dozvěděla o riziku odmítnutí a napadnutí buněk,
řekla jsem si, že je na čase to změnit.
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
Co kdybychom nechaly transplantaci kostní dřeně na doktorech
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
a udělaly něco, čemu jsme začaly říkat „transplantace duševní dřeně“?
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
Co kdybychom se postavily všemu, čím jsme si kdysi způsobily bolest
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
a místo odmítání a napadání bychom si naslouchaly?
08:43
could we listen?
165
523454
1316
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
Dokázaly bychom si odpustit?
Dokázaly bychom splynout?
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
Nenaučily bychom to samé i naše buňky?
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
Abych svou skeptickou sestru nalákala,
konvertovala jsem ke svatému písmu našich rodičů: časopisu New Yorker.
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(smích)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
Poslala jsem jí z něho kreslený vtip,
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
abych jí vysvětlila, proč bychom měli nejdřív zajít k terapeutovi,
než podstoupím odběr kostní dřeně a ona transplantaci. Tady je.
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
09:14
Here it is.
175
554467
1245
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
„Nikdy jsem mu neodpustila za tu věc, která se mi zrodila v hlavě.“
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(smích)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
Řekla jsem sestře, že jsme nejspíš dělaly to samé,
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
když jsme s sebou všude tahaly smyšlené historky, které nás rozdělovaly.
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
A řekla jsem jí, že po transplantaci bude v jejích žilách proudit krev,
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
která bude moje, z buněk mojí kostní dřeně,
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
a že v jádru každé z těchto buněk bude moje kompletní DNA.
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
„Budu si tebou proplouvat, až do konce tvého života“,
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
řekla jsem své mírně vyděšené sestře.
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(smích)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
„Myslím, že bychom si raději měly urovnat svůj vztah.“
Lidé v ohrožení zdraví dělají různé riskantní věci,
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
například seknou s prací nebo skočí padákem z letadla,
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
a v případě mé sestry to bylo tak, že souhlasila s několika terapiemi,
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
během kterých jsme se odhalily až na dřeň.
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
Probraly jsme a daly volný průchod letitým historkám a domněnkám,
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
které jsme si jedna o druhé vytvořily, a výčitkám a pocitům hanby,
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
až dokud z toho všeho nezbyla jen láska.
Lidé říkali, že jsem byla statečná, když jsem podstoupila odběr dřeně,
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
ale já si to nemyslím.
Pro mě byl hrdinstvím jiný druh odběru a transplantace,
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
transplantace duševní dřeně
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
a emocionální obnažení před jinou lidskou bytostí,
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
když jsem odložila hrdost a zábrany, odložila všechny ty vrstvy
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
a vzájemně sdílela naše zranitelné duše.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
Využila jsem lekce z dob domácích porodů:
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
odhal svou duši. Otevři se tomu, co tě děsí a co tě bolí.
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
Hledej posvátnou úctu.
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
Tady mě vidíte s mou kostní dření po odběru.
Tak tomu říkají ‒ „odběr“,
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
jako byste dostali jídlo z farmy rovnou na stůl ‒
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(smích)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
můžu vás ujistit, že tak to teda není.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
A tady vidíte moji velmi statečnou sestru, jak dostává infuzi mých buněk.
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
Po transplantaci jsme spolu trávily stále víc a víc času.
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
Bylo to zase jako v dobách našeho dětství.
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
Minulost a přítomnost se spojily.
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
Vstoupily jsme do hlubokého času.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
Vystoupila jsem z kolotoče práce a života,
11:55
to join my sister
225
715631
1662
abych se přidala k sestře na opuštěném ostrově nemoci a uzdravování.
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
Strávily jsme spolu měsíce ‒
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
na izolační jednotce, v nemocnici a u ní doma.
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
Naše uspěchaná společnost nepodporuje ani neoceňuje tenhle druh práce.
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
My to vnímáme jako narušení skutečného života a důležité práce.
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
Máme obavy z emocionálního vyčerpání a finančních nákladů ‒
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
a ano, stojí to peníze.
12:29
But I was paid
236
749277
1674
Ale já jsem byla odměněna měnou,
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
na kterou, jak se zdá, naše společnost už úplně zapomněla.
Odměnou mi byla něčí láska. Odměnou mi byla něčí duše.
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
Odměnou mi byla moje sestra.
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
Řekla mi, že rok po transplantaci byl nejlepším rokem jejího života,
což mě překvapilo.
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
Opravdu si hodně vytrpěla.
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
Ale řekla, že život nikdy nebyl tak sladký a že díky odhalení našich duší
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
a díky tomu, že jsme si všechno vyříkaly, začala být více sama sebou před ostatními.
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
13:07
with everyone.
248
787561
1391
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
Říkala věci, které už dávno potřebovala říct.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
Udělala věci, které dávno chtěla udělat.
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
A se mnou to bylo taky tak.
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
Měla jsem víc odvahy být v životě autentičtější.
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
Říkala jsem pravdu,
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
ale ještě důležitější bylo, že jsem chtěla znát pravdu od druhých.
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
Bylo tomu tak až do závěrečné kapitoly tohoto příběhu,
kdy jsem si uvědomila, jak mě asistence u porodů dobře vycvičily.
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
Po onom nejlepším roce života propukla u mé sestry rakovina znovu
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
a tentokrát už s tím doktoři nedokázali nic udělat.
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
Dávali jí jen pár měsíců života.
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
Tu noc, kdy má sestra zemřela, jsem seděla u její postele.
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
Byla tak malá a pohublá.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
Viděla jsem, jak na jejím krku tepe krev.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
Byla to moje krev, její krev, naše krev.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
Když zemřela, část mého já odešla s ní.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
Zkoušela jsem přijít na smysl toho všeho,
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
jak nám spojení jedné s druhou dovolilo samy sebe víc poznat, poznat vlastní duše
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
a jak, když jsme se bolestem z minula postavily a otevřely se jim,
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
jsme se konečně narodily jedna pro druhou,
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
a jak, když jsme přestaly vnímat čas, teď budeme navěky spojeny.
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
Má sestra mi tu zanechala tolik věcí
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
a já bych chtěla, abyste si z toho odnesli aspoň jednu.
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
Nemusíte čekat, až se bude rozhodovat o životě a smrti,
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
abyste urovnali vztahy, na kterých vám záleží,
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
abyste darovali svou duševní dřeň a hledali ji v srdcích druhých.
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
Všichni to můžeme udělat.
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
Můžeme se stát novým druhem poskytovatelů první pomoci,
těmi, kteří udělají první odvážný krok vstříc tomu druhému
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
15:11
toward the other,
284
911906
1752
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
a udělají něco jiného, nebo se pokusí udělat něco jiného,
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
než jen odmítat nebo napadat.
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
Můžeme to udělat se svými sourozenci, se svými kamarády,
15:22
and our mates
288
922735
1402
se svými přáteli a svými kolegy.
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
Můžeme znovu navázat, co se rozpojilo
a vyřešit neshody všude kolem sebe.
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
Můžeme to udělat ve jménu duše světa.
15:36
Thank you.
293
936629
1191
Děkuji.
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7