Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

140,627 views ・ 2017-01-09

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
ก็เหมือนๆกับพวกเราหลายๆคน
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
ฉันมีเคยประกอบอาชีพหลายอย่างมาแล้ว ในชีวิต
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
และถึงแม้อาชีพเหล่านั้นจะแตกต่างกันไป
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
อาชีพแรกของฉัน ถือเป็นฐานสำหรับอาชีพทั้งหลายนั้น
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
ในอดีตฉันเป็นหมอตำแย ทำคลอดให้ที่บ้าน ตลอดช่วงอายุ 20-29 ปีของฉัน
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
การทำคลอดเด็กทารก สอนให้ฉันรู้ ถึงสิ่งที่มีค่า และบางครั้งน่าประหลาดใจ
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
อย่างเช่น จะสตารท์รถตอนเวลาตี 2 อย่างไร
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
ขณะที่อุณหภูมิตํ่ากว่าศูนย์ 10 องศา
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(เสียงหัวเราะ)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
หรือ จะช่วยคุณพ่อที่เป็นลมไปแล้ว ตอนเห็นเลือดได้อย่างไร
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(เสียงหัวเราะ)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
หรือ จะตัดสายสะดืออย่างไร เพื่อที่จะ
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
ทำให้สะดือออกมาสวย
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
แต่สิ่งเหล่านั้นไม่ได้เป็นสิ่ง ติดตัวฉันมา หรือนำทางฉันไป
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
ตอนที่ฉันเลิกเป็นหมอตำแย และก็ไปเริ่มทำงานอื่นๆ
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
แต่สิ่งที่ติดตัวฉันมานั้น เป็นความเชื่อพื้นฐานสำคัญ
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
ที่ว่า เราแต่ละคนนั้น มาสู่โลกนี้ พร้อมกับคุณค่าที่ไม่เหมือนใครๆ
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
เมื่อฉันมองดูหน้าของทารกเกิดใหม่
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
ฉันมองเห็นแวบหนึ่ง ของคุณค่า ที่ว่านั้น
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
ของความรู้สึกในความเป็นตัวบุคคล ที่ไม่เห็นจะต้องเสียใจ
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
ประกายไฟที่วาบออกมา ที่ไม่มีใครเหมือนนั้น
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
ฉันใช้คำว่า "จิตวิญญาณ (soul) " เพื่อใช้อธิบายประกายไฟที่ว่านั้น
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
เพราะว่า มันเป็นคำเดียวในภาษาอังกฤษ ที่เข้ามาได้ใกล้เคียงกับ การเรียก
สิ่งที่ทารกแต่ละคน ได้นำเข้ามาในห้องคลอด
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
ทารกเกิดใหม่ทุกคนนั้น มีแตกต่างเป็นพิเศษ เหมือนกับเกล็ดหิมะ
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
เป็นส่วนผสมของชีววิทยา ที่หาที่เปรียบไม่ได้
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
กับเทือกเถาเหล่ากอ และ ความลึกลับ
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
และเมื่อทารกนั้นเติบโตขึ้น
และเพื่อที่จะให้เข้ากับครอบครัวของตน
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
ปรับตัวเข้ากับวัฒนธรรมของตน
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
กับชุมชน กับเพศของตนได้
เจ้าตัวน้อยก็เริ่มต้นที่จะ ปกคลุมจิตวิญญาณของเขาไว้
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
ทีละชั้น ทีละชั้น
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
เราเกิดมาแบบนี้ค่ะ
02:00
but --
34
120405
1158
แต่ --
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(เสียงหัวเราะ)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
แต่เมื่อเราโตขึ้นมา หลายสิ่งหลายอย่างเกิดขึ้นกับเรา
02:06
that make us ...
37
126640
1410
ซึ่งทำให้เรา ...
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
ต้องการจะซ่อนความแปลกแยกและจริงแท้ ทางจิตวิญญาณ
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
เราทำแบบนี้กันทุกคน
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
ทุกๆคนในห้องนี้ แต่ก่อนก็เป็นทารกกันมา --
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(เสียงหัวเราะ)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
พร้อมกับสิทธิแต่กำเนิด ที่แตกต่างกันไป
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
แต่เมื่อเป็นผู้ใหญ่ เราใช้เวลาไปมากเกิน กับความรู้สึกอึดอัดใจที่จะแสดงออกมาให้เห็น
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
เมือนกับเป็นโรค ADD ( authenticity deficit deficit (ไม่กล้าแสดงตัวตนที่แท้จริง)
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
ไม่เหมือนกับพวกเด็กทารกเหล่านั้น
-- ยังไม่เหมือนกันค่ะ
02:35
not yet.
46
155081
1242
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
สารจากพวกเขาที่ส่งมาถึงฉัน คือ
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
เปิดเผยจิตวิญญาณของคุณออกมา
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
และมองหาประกายไฟที่วาบออกมานั้น
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
ในผู้อื่นทุกคน
มันยังคงมีอยู่ตรงนั้น
02:45
It's still there.
51
165179
1223
และนี่คือ สิ่งที่ฉันเรียนรู้มา จากผู้หญิงที่กำลังจะคลอดลูก
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
สารของพวกเธอ คือ เปิดไว้อย่างนั้นก่อน
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
แม้ว่าเมื่อสิ่งทั้งหลายจะเจ็บปวด
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
ปากมดลูกของผู้หญิง โดยปกติจะเป็นอย่างนี้
เป็นกล้ามเนื้อเล็ก ๆ ที่รัดตัวแน่น
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
อยู่ที่ฐานของมดลูก
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
และในช่วงเจ็บท้องคลอด มันก็จะยืดตัวออกมาจากแบบนี้
03:07
to this.
59
187576
1382
ถึงแบบนี้
03:08
Ouch!
60
188982
1263
โอ๊ย!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
ถ้าคุณฝืนสู้กับความเจ็บปวดนั้น
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
คุณก็ไปทำให้ความเจ็บปวดเพิ่มขึ้น
และคุณก็ไปปิดกั้น สิ่งที่จะเกิดออกมา
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
ฉันจะไม่เคยลืมเลย อำนาจวิเศษที่จะเกิดขึ้น
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
เมื่อตอนที่ผู้หญิงหยุดฝืน ความเจ็บปวดนั้น
03:26
and opened.
66
206185
1287
และเปิดออก
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
มันเป็นราวกับว่า พลังของจักรวาลมองเห็น
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
และได้ส่งคลื่นความช่วยเหลือเข้ามา
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
ฉันไม่เคยลืมเลย สารที่ว่านั้น
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
และในปัจจุบัน เมื่อสิ่งที่ยากๆและเจ็บปวด เกิดขึ้นกับฉัน
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
ในชีวิต หรือหน้าที่การงานของฉัน
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
แน่นอนค่ะ ในตอนแรกฉันก็ฝืนต่อต้านมัน
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
แต่แล้ว ฉันก็จดจำในสิ่งที่ฉันได้เรียนรู้มา จากพวกแม่ๆทั้งหลาย ตือ
03:47
stay open.
74
227809
1333
ยังคงเปิดไว้ก่อน
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
ยังคงอยากจะรู้อยากจะเห็น
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
ถามความเจ็บปวดไปว่า มีอะไรจะออกมา
บางสิ่งบางอย่างที่ใหม่ต้องการจะเกิดขึ้นมา
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
และก็มีบทเรียนใหญ่ที่ดูดดื่ม อีกบทเรียนหนึ่ง
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
และบทเรียนที่ว่านั้น ฉันเรียนรู้มาจาก อัลเบิร์ต ไอน์สไตน์
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
เขาไม่ได้อยู่ในห้องคลอดหรอก แต่ว่า --
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(เสียงหัวเราะ)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
มันเป็นบทเรียนเกี่ยวกับเรื่องเวลา
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
ตอนบั้นปลายชีวิตของเขา อัลเบิร์ต ไอน์สไตน์ ได้สรุปไว้ว่า
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
ประสบการณ์ชีวิตโดยปกติของเรา แบบล้อหมุนหนูแฮมสเตอร์นั้น
เป็นสิ่งลวงตา
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
เราวิ่งหมุนไปหมุนมา ยิ่งเร็วขึ้น เร็วขึ้น
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
พยายามจะไปให้ถึง ที่ใดที่หนึ่ง
04:24
And all the while,
88
264455
1984
และตลอดเวลาเหล่านั้น
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
ภายใต้พื้นผิวของเวลา กลับเป็นมิติอื่นที่ต่างไปสิ้นเชิง
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
เป็นที่ซึ่งอดีต ปัจจุบัน และอนาคต ประสานกัน
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
และกลายมาเป็นห้วงเวลาอันดิ่งลึก
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
ไม่มีที่ไหนเลยที่จะไปถึง
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
อัลเบิร์ต ไอน์สไตน์ เรียกสภาวะที่ว่านี้ หรือมิตินี้ ว่า
"แค่สภาพที่เป็นอยู่ (only being)"
04:47
"only being."
94
287089
1661
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
เขากล่าวว่า ตอนที่เขาได้ประสบกับมันนั้น
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
เขาจึงได้รู้ถึง ความยำเกรงอันศักดิ์สิทธิ์
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
ตอนที่ฉันทำคลอดเด็กทารกนั้น
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
ฉันถูกบังคับให้ออกมาจากวงล้อหนู
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
ในบางครั้ง ฉันต้องนั่งอยู่นานหลายวัน ผ่านไปชั่วโมงแล้วชั่วโมงเล่า
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
แค่เพียงหายใจเข้าออกไปกับ คุณพ่อคุณแม่เหล่านั้น มันก็
05:03
just being.
101
303823
1336
เป็นแค่เพียงสภาพที่เป็นอยู่
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
ฉันจึงได้รับตัวยาขนานใหญ่ของ ความยำเกรงอันศักดิ์สิทธิ์นี้
เหล่านั้นจึงเป็นบทเรียนสามบทเรียน ที่ฉันได้มาจากการเป็นหมดตำแย
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
หนึ่ง: เปิดจิตวิญญาณของคุณออกมา
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
สอง: เมื่อสิ่งต่างๆยากขึ้นมา หรือเจ็บปวด พยายามที่จะยังคงเปิดอยู่
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
และสาม: บางครั้งบางคราวก็ ก้าวออกมาเสียจากวงล้อหนูแฮมสเตอร์
05:27
into deep time.
107
327928
1622
และเข้าไปสู่ห้วงเวลาอันดิ่งลึก
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
บทเรียนทั้งสามนั้นได้รับใช้ฉันมาตลอดชีวิต
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
แต่เมื่อไม่นานมานี้ มันได้รับใช้ฉันอย่างแท้จริงจัง
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
เมื่อตอนที่ฉันไปทำงานที่สำคัญที่สุด ในชีวิต จนถึงตอนนั้น
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
เมื่อสองปีก่อน น้องสาวของฉัน ออกมาจากช่วงระยะที่โรคสงบ
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
จากโรคมะเร็งในเลือด ชนิดที่ไม่ค่อยจะพบกัน
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
และการรักษาแบบเดียวที่เหลืออยู่สำหรับเธอ คือ การปลูกถ่ายไขกระดูก
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
และแม้จะมีปัญหามากมาย เราพบไขกระดูกที่เข้ากันได้สำหรับเธอ
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
ซึ่งกลายเป็นฉัน
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
ฉันมาจากครอบครัวพี่น้องสี่สาว
และเมื่อพี่น้องพบว่า ฉันเป็นคู่พันธุกรรม ที่เข้ากันได้อย่างสมบูรณ์แบบกับของน้องสาว
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
ปฏิกริยาของพวกเขาก็คือ "จริงหรือนี่" "เธอน่ะหรือ"
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(เสียงหัวเราะ)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
"คู่ที่สมบูรณ์แบบสำหรับเธอหรือ"
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
ซึ่งค่อนข้างจะเป็นแบบฉบับสำหรับพี่ๆน้องๆ
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
ในสังคมของพี่ๆน้องๆ มีหลายสิ่งหลายอย่าง
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
มีทั้งความรัก มีความเป็นมิตร และก็มีการปกป้อง
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
แต่ก็ยังมีความอิจฉาริษยา
06:28
and competition
125
388603
1284
การแข่งขันชิงดีชิงเด่นกัน
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
การปฏิเสธทอดทิ้งกัน และการทำร้ายกัน
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
ในความเป็นพี่น้อง ตรงนั้นแหละที่เราเริ่ม รวบรวมสร้างชั้นพวกนั้นขึ้นมา เป็นจำนวนมาก
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
ชั้นที่ปกคลุมจิตวิญญาณของเรา
เมื่อฉันพบว่า ฉันเป็นคู่พันธุกรรม กับน้องสาวนั้น
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
ฉันเข้าไปดูรูปแบบการวิจัย
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
และฉันก็พบว่า
แนวคิดของทฤษฎีการปลูกถ่ายนั้น ค่อนข้างตรงไปตรงมาทีเดียว
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
คุณทำลายไขกระดูกทั้งหมด ในคนป่วยมะเร็ง
ด้วยการให้ยาเคมีบำบัดในปริมาณมาก
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
แล้วคุณก็แทนที่ไขกระดูกที่ถูกทำลายไปนั้น
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
ด้วยเซลล์ไขกระดูกที่แข็งแรงหลายล้านเซลล์ จากคนที่บริจาคให้
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
แล้วคุณก็ทำทุกๆอย่างที่คุณสามารถทำได้
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
เพื่อให้แน่ใจได้ว่า เซลล์ใหม่ๆเหล่านั้น ฝังต่อเข้าไปได้อย่างถาวรในคนป่วย
ฉันยังเรียนรู้อีกด้วยว่า การปลูกถ่ายไขกระดูกนั้น เต็มไปด้วยอันตราย
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
หากน้องสาวฉันผ่านพ้นเคมีบำบัด ที่อาจทำให้ถึงตายได้
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
เธอก็ยังคงต้องเผชิญกับปัญหาอื่นๆอีก
07:25
My cells
142
445942
2310
เซลล์ของฉัน
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
อาจจะไปทำร้ายร่างกายของเธอก็ได้
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
และร่างกายของเธอก็อาจจะไม่ยอมรับ เซลล์ของฉันก็ได้
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
พวกเขาเรียกสิ่งนี้ว่า การปฎิเสธ หรือการทำร้าย
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
และทั้งสองอย่างนี้อาจฆ่าเธอตายได้
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
การปฏิเสธ การทำร้าย
ทั้งสองคำนั้น มีเสียงกังวาลที่ฟังดูคุ้นเคย
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
ในบริบท ของการเป็นพี่เป็นน้องกัน
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
น้องสาวและฉัน มีประวัติของความรักที่ยาวนาน
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
แต่เราก็มีประวัติที่ยาวนาน ของการปฏิเสธและการทำร้ายกัน
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
จากความเข้าใจผิดในเรื่องเล็กๆน้อยๆ ไปจนถึง การทรยศหักหลังกันซึ่งใหญ่กว่า
เราไม่ได้มีความสัมพันธ์
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
แบบที่เรามาคุยกันเกี่ยวกับเรื่องที่ลึกซึ้ง
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
แต่ก็เหมือนๆกับพี่ๆน้องๆหลายๆคน และก็เหมือนกับความสัมพันธ์ในทุกๆรูปแบบ
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
เราลังเลรีรอ ที่จะบอกความจริงของเรา
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
ที่จะเปิดเผยให้เห็นบาดแผลของเรา
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
ที่จะยอมรับในสิ่งที่เราทำผิดไป
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
แต่เมื่อฉันได้เรียนรู้ เกี่ยวกับอันตราย ของการปฏิเสธและการทำร้ายกัน
ฉันคิดได้ว่า ถึงเวลาแล้วที่จะเปลึ่ยนแปลงสิ่งนี้
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
จะเป็นไปได้หรือไม่ว่า หากเราปล่อยให้แพทย์ เป็นผู้จัดการเรื่องการปลูกถ่ายไขกระดูกไป
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
แต่มาทำบางสิ่งบางอย่าง ที่ต่อมาเราเรียกว่า "การปลูกถ่ายไขจิตวิญญาณ"
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
จะเป็นไปได้หรือไม่ หากเรามาเผชิญกับ ความเจ็บปวดใดๆที่เราเป็นคนก่อให้กันและกัน
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
และแทนที่จะปฏิเสธ หรือทำร้ายกัน
08:43
could we listen?
165
523454
1316
เราจะมาฟังกัน ได้หรือไม่
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
เราจะอภัยให้กัน ได้หรือไม่
เราจะมาหลอมรวมกัน ได้หรือไม่
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
สิ่งที่ว่านั้น จะสอนเซลล์ของเรา ให้ทำเหมือนกันนั้น หรือไม่
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
เพื่อปลอบประโลมน้องที่ยังสงสัย ฉันจึง ไปหาถ้อยคำในหนังสือศักดิ์สิทธิ์ของพ่อแม่
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
นิตยสารนิวยอร์คเกอร์
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(เสียงหัวเราะ)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
ฉันส่งภาพการ์ตูนในหน้าของนิตยสารนั้น
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
เพื่อเป็นวิธีอธิบายว่า ทำไมเราจึงควรจะไปพบนักจิตบำบัด
ก่อนที่จะทำการปลูกถ่ายไขกระดูกของฉัน เข้าไปในร่างกายของเธอ
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
09:14
Here it is.
175
554467
1245
นี่คือภาพการ์ตูนนั้นค่ะ
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
"ฉันไม่เคยยกโทษให้เขาเลย ในสิ่งที่ฉันสร้างขึ้นมาในสมองของฉัน"
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(เสียงหัวเราะ)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
ฉันบอกน้องสาวว่า
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
บางที เราน่าจะทำเรื่องแบบเดียวกันนี้มาแล้ว
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
เข็นเรื่องที่เราสร้างขึ้นเองไปทั่ว ในหัวสมองของเรา ที่ทำให้เราต้องแยกจากกัน
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
และฉันก็บอกเธอไปว่า หลังการปลูกถ่าย
เลือดที่ไหลเวียนอยู่ในเส้นเลือดของเธอ ทั้งหมดนั้น
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
ก็จะเป็นเลือดของฉัน
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
ที่สร้างขึ้นมาจากเซลล์ไขกระดูกของฉัน
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
และสิ่งที่อยู่ภายในนิวเคลียส ของเซลล์เหล่านั้น
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
ก็คือ ดีเอ็นเอทั้งชุดของฉัน
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
"ฉันก็จะเวียนว่ายไปทั่วในเธอ ในช่วงตลอดชีวิตที่เหลือของเธอ"
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
ฉันบอกน้องสาวที่ตกใจกลัวอยู่บ้างไป
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(เสียงหัวเราะ)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
"ฉันคิดว่า เราควรจะทำความสะอาด ความสัมพันธ์ของเราเสียที"
ภาวะวิกฤติด้านสุขภาพ ทำให้คนทำเรื่องที่เสี่ยงได้ในทุกรูปแบบ
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
อย่างเช่น ออกจากงาน หรือ กระโดดออกมาจากเครื่องบิน
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
และ ในกรณีของน้องสาวฉัน
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
พูดว่า "ตกลง" ที่จะไปคุยกับจิตแพทย์ หลายๆครั้ง
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
ระหว่างนั้น เราลงไปถึงไขกระดูก
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
เราดูเรื่องราวต่างๆ ของหลายๆปีที่ผ่านมา และปล่อยมันออกมา
การนึกคิดไปเองเกี่ยวกับแต่ละคน
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
การกล่าวโทษและความอับอาย
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
จวบจนกระทั่ง ที่เหลืออยู่ทั้งหมดนั้น คือ ความรัก
ผู้คนบอกว่า ฉันกล้า ที่จะทำการปลูกถ่ายไขกระดูก
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
แต่ฉันไม่ได้คิดอย่างนั้น
สิ่งที่ฉันรู้สึกว่ากล้า
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
คือ การปลูกถ่ายอีกแบบหนึ่ง
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
การปลูกถ่ายไขจิตวิญญาณ
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
การปลดเปลือยความรู้สึกออกมา กับมนุษย์อีกคนหนึ่ง
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
หยุดความทะนงตนและการปกป้องตน
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
ยกชั้นต่างๆที่ขวางกั้นอยู่ออกไป
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
แล้วพูดคุยแบ่งปันจิตวิญญาณที่เปราะบาง ของเราแก่กันและกัน
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
ฉันนำบทเรียนจากการเป็นหมอตำแยนั้นมาใช้
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
เปิดเผยจิตวิญญาณของคุณออกมา
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
เปิดกว้างให้กับ สิ่งที่น่ากลัวและเจ็บปวด
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
มองหาความยำเกรงอันศักดิ์สิทธิ์
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
ฉันอยู่ตรงนี้ กับเซลล์ไขกระดูกของฉัน หลังการเก็บเกี่ยวไขกระดูกนั้น
เขาเรียกมันว่า "เก็บเกี่ยว"
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
เหมือนกับมันเป็นการส่งตรง จากฟาร์มสู่โต๊ะอาหาร
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(เสียงหัวเราะ)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
ซึ่งฉันบอกคุณให้แน่ใจได้ว่า มันไม่ใช่
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
และนี่คือ น้องสาวที่กล้าหาญมากของฉัน
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
ซึ่งรับเซลล์ของฉันไป
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
หลังการปลูกถ่าย เราเริ่มใช้เวลาด้วยกัน มากขึ้น มากขึ้น
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
เหมือนกับว่า เราเป็นเด็กหญิงตัวเล็กๆ อีกครั้ง
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
อดีตและปัจจุบันหลอมรวมเข้าด้วยกัน
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
เราได้เข้าไปสู่ห้วงเวลาอันดิ่งลึก
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
ฉันทิ้งวงล้อหนูแฮมเตอร์ของงานและชีวิต ไปเสีย
11:55
to join my sister
225
715631
1662
เพื่อไปร่วมกับน้องสาว
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
บนเกาะที่เดียวดาย
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
ของความเจ็บป่วยและการเยียวยา
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
เราใช้เวลาหลายต่อหลายเดือนด้วยกัน --
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
ในห้องคนไข้ที่แยกเดี่ยว
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
ในโรงพยาบาล และในบ้านของเธอ
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
สังคมที่ก้าวไปอย่างรวดเร็วของเรา
ไม่ได้สนับสนุน หรือแม้แต่เห็นคุณค่า ในงานประเภทนี้
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
เราเห็นมันเป็นเรื่องการขัดขวางชีวิตจริง และงานที่สำคัญ
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
เรากังวลกับเรื่อง ความเหนื่อยอ่อนทางใจ และค่าใช้จ่ายทางการเงิน --
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
และ ใช่ค่ะ มีค่าใช้จ่ายทางการเงิน
12:29
But I was paid
236
749277
1674
แต่ฉันได้รับการจ่ายให้
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
ในรูปแบบของเงินตรา ที่วัฒนธรรมของเรา ดูเหมือนจะลืมไปโดยสิ้นเชิงแล้ว
ฉันได้รับการจ่าย ในเรื่องความรัก
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
ฉันได้รับการจ่าย ในเรื่องจิตวิญญาณ
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
ฉันได้รับการจ่าย ในเรื่องน้องสาวของฉัน
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
น้องสาวฉันบอกว่า ปีหลังจากการปลูกถ่าย เป็นปีที่ดีที่สุดในชีวิตของเธอ
ซึ่งก็น่าแปลกใจ
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
เธอทุกข์ทรมานมากเหลือเกิน
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
เธอบอกว่า ชีวิตไม่เคยหวานชื่นแบบนี้มาก่อน
และก็บอกว่า เพราะว่าการเปิดเผยจิตวิญญาณ
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
และการบอกความจริง ที่เราได้ปฏิบัติต่อกัน
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
ตัวเธอเองกลายเป็นคนที่ไม่ต้องรู้สึกผิด
13:07
with everyone.
248
787561
1391
กับใคร ๆ
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
เธอพูดถึงสิ่งต่างๆ ที่เธอต้องการพูดได้เสมอ
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
เธอกระทำสิ่งต่างๆ ที่เธอต้องการจะทำเสมอ
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
สิ่งแบบเดียวกัน ก็เกิดขึ้นกับฉัน
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
ฉันกล้าขึ้นที่จะแสดงออกอย่างแท้จริง กับผู้คนทั้งหลายในชีวิตของฉัน
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
ฉันพูดความจริงของฉัน
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
แต่ที่สำคัญยิ่งกว่านั้น คือ ฉันแสวงหาความจริงจากคนอื่นๆ
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
มันไม่ใช่ว่า จนกว่าจะถึงบทสุดท้ายของเรื่องนี้
ที่ฉันจะตระหนักได้ว่า การเป็นหมอตำแย ได้ฝึกฝนฉันมาอย่างดีขนาดไหน
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
หลังจากปีที่ดีที่สุดในชีวิตของน้องสาวฉัน
มะเร็งก็ขู่คำรามกลับมาอีก
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
และเวลานั้น ไม่มีอะไรมากกว่านี้ ที่แพทย์สามารถจะทำได้
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
แพทย์ให้เวลาเธอเพียงแค่สองเดือน ที่จะมีชีวิตอยู่
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
ในคืนก่อนที่น้องสาวฉันจะตาย
ฉันนั่งอยู่ข้างเตียงเธอ
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
ตัวเธอเล็กและผอมบางมากเหลือเกิน
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
ฉันมองเห็นเส้นเลือดเต้นที่คอเธอ
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
มันเป็นเลือดของฉัน เลือดของเธอ เลือดของเรา
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
เมื่อเธอตายไป ส่วนหนึ่งของฉันก็จะตายไปด้วย
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
ฉันพยายามทำความเข้าใจ กับเรื่องทั้งหมดนี้
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
การมาเป็นหนึ่งเดียของกันและกัน
ได้ทำให้เราเป็นตัวเราเองยิ่งขึ้น
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
เป็นจิตวิญญาณของเราเอง
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
และการเผชิญหน้า และเปิดใจ ถึงความเจ็บปวด ในอดีตของเรา
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
ท้ายที่สุด เราก็ได้ทำคลอดให้แก่กันและกัน
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
และการที่ก้าวออกมาจากเวลา
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
เราก็จะได้เชื่อมต่อถึงกัน ตลอดกาล
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
น้องสาวของฉันทิ้งหลายสิ่งหลายอย่าง ไว้ให้ฉัน
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
และฉันก็อยากจะจากคุณไปตรงนี้ แค่เพียงอย่างหนึ่งในนั้น
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
คุณไม่ต้องคอยจนถึง สถานการณ์แห่งความเป็นความตาย
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
เพื่อที่จะทำความสัมพันธ์ที่สำคัญของคุณ ให้สะอาด
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
เพื่อเสนอไขกระดูกของจิตวิญญาณ
และเพื่อค้นหามันในคนอื่น
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
เราทุกคนสามารถทำสิ่งนี้ได้
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
เราสามารถเป็นเหมือนกับเป็น รูปแบบใหม่ ของผู้ตอบสนองเป็นคนแรก
เหมือนกับคนที่ก้าวอย่างกล้าหาญออกไป เป็นคนแรก
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
15:11
toward the other,
284
911906
1752
เข้าไปหาอีกคนหนึ่ง
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
และเพื่อทำบางสิ่งบางอย่าง หรือ พยายามจะทำบางสิ่งบางอย่าง
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
นอกเหนือจากการปฏิเสธ หรือ การทำร้าย
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
เราทำสิ่งนี้ได้กับพี่น้องของเรา
15:22
and our mates
288
922735
1402
และคู่ครองของเรา
และเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานของเรา
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
เราสามารถทำสิ่งนี้ได้กับเรื่องของ การตัดขาดจากกัน
และการบาดหมางกัน ที่อยู่รอบๆตัวเรา
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
เราสามารถทำสิ่งนี้ได้ เพื่อจิตวิญญาณของโลก
15:36
Thank you.
293
936629
1191
ขอบคุณค่ะ
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7