Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

140,627 views ・ 2017-01-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
Como muchos de nosotros,
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
he tenido varias carreras en mi vida,
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
y aunque han sido variadas,
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
mi primer trabajo sentó las bases para el resto.
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
Era partera en casa durante la década de mis 20 años.
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
Ayudar a nacer bebés me enseñó cosas valientes y, a veces, sorprendentes
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
como arrancar un auto a las 2 am.
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
a una temperatura de -10 ºC.
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(Risas)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
O a revivir a un padre desmayado al ver sangre.
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(Risas)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
O a cortar el cordón umbilical
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
para hacer un ombligo hermoso.
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
Pero esas no son las cosas que me impactaron o me guiaron
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
al dejar de ser partera y emprender otros caminos laborales.
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
Lo que me quedó fue esta firme creencia
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
de que cada uno de nosotros viene a este mundo con un valor único.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
Cuando miraba la cara de un recién nacido,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
lograba ver que valía,
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
ese sentido de la individualidad sin complejos,
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
esa chispa única.
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
Uso la palabra "alma" para describir esa chispa,
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
porque es la única palabra en inglés que se aproxima a la denominación
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
de lo que cada bebé aporta a la sala.
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
Cada recién nacido era tan singular como un copo de nieve,
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
un inigualable complejo de biología
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
genealogía y misterio.
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
Y entonces el bebé crece,
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
y para encajar en la familia,
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
para ajustarse a la cultura,
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
a la comunidad, al género,
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
el pequeño empieza a cubrir su alma,
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
capa por capa.
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
Nacemos de esta manera,
02:00
but --
34
120405
1158
pero...
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(Risas)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
Pero a medida que crecemos, muchas cosas que nos pasan
02:06
that make us ...
37
126640
1410
que nos constituyen...
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
ocultan nuestras excentricidades sentimentales y autenticidades.
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
Todos hemos hecho esto.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
Todo el mundo en esta sala es un antiguo bebé,
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(Risas)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
con un derecho de nacimiento distintivo.
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
Pero de adultos pasamos gran parte del tiempo incómodos en nuestra propia piel,
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
como si tuviéramos trastorno por déficit de autenticidad.
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
Pero no esos bebés,
02:35
not yet.
46
155081
1242
aún no.
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
Su mensaje para mí fue:
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
descubrir su alma
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
y buscar esa chispa del alma
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
en todos los demás.
02:45
It's still there.
51
165179
1223
Todavía está allí.
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
Y esto es lo que he aprendido de las parturientas.
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
Su mensaje era sobre permanecer abierta,
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
incluso cuando las cosas son dolorosas.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
El cuello uterino de una mujer normalmente se parece a esto.
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
Es un pequeño músculo apretado
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
en la base del útero.
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
Y durante el parto, tiene que estirarse
03:07
to this.
59
187576
1382
a esto.
03:08
Ouch!
60
188982
1263
¡Ay!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
Si luchas contra el dolor,
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
acabas creando más dolor,
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
y bloqueas al que quiere nacer.
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
Nunca olvidaré la magia que sucedió
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
cuando una mujer dejó de resistirse al dolor
03:26
and opened.
66
206185
1287
y se abrió.
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
Era como si las fuerzas del universo se dieran cuenta
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
y enviaran una ola de ayuda.
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
Nunca he olvidado ese mensaje,
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
y ahora, cuando me pasan cosas difíciles o dolorosas
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
en mi vida o en mi trabajo,
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
por supuesto, en un primer momento pienso en resistir,
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
pero luego recuerdo lo que aprendí de las madres:
03:47
stay open.
74
227809
1333
Permanece abierta.
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
Permanece curiosa.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
Pregunta al dolor qué ha venido a entregar.
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
Algo nuevo quiere nacer.
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
Y había otra gran lección aún más conmovedora,
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
y es que uno que aprendí de Albert Einstein.
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
No estuvo en ninguno de los nacimientos, pero...
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
(Risas)
Fue una lección sobre el tiempo.
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
Al final de su vida, Albert Einstein llegó a la conclusión de que
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
nuestra experiencia de vida normal como de rueda de hámster
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
es una ilusión.
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
Damos vueltas y vueltas, cada vez más rápido,
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
tratando de llegar a alguna parte.
04:24
And all the while,
88
264455
1984
Y, mientras tanto,
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
bajo esa superficie está toda esta otra dimensión
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
donde el pasado y el presente y el futuro se funden
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
y convergen en el tiempo profundo.
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
Y no hay ningún lugar al que llegar.
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
Albert Einstein llamó a este estado, esta dimensión,
04:47
"only being."
94
287089
1661
"Solo ser".
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
Y dijo cuando lo experimentó,
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
que conoció el temor reverencial sagrado.
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
Cuando yo estaba en partos,
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
me vi forzada a estar fuera de la rueda de hámster.
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
A veces tenía que sentarme por días, horas y horas,
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
simplemente a respirar con los padres;
05:03
just being.
101
303823
1336
solo estando.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
Y tengo una gran dosis de temor sagrado.
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
Así que esas son las tres lecciones que me llevé conmigo de la obstetricia.
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
Uno: descubrir el alma.
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
Dos: cuando las cosas se ponen difíciles o dolorosos, intentar permanecer abierta.
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
Y tres: de vez en cuando, saltar de la rueda de hámster
05:27
into deep time.
107
327928
1622
al tiempo profundo.
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
Esas lecciones me han servido a lo largo de mi vida,
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
pero especialmente me sirvieron recientemente,
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
al asumir el trabajo más importante de mi vida hasta ahora.
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
Hace dos años, mi hermana menor salió de la remisión
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
de un cáncer raro de sangre,
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
y el único tratamiento que le dieron fue un trasplante de médula ósea.
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
Y contra todo pronóstico, encontramos donante para ella,
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
que resultó ser yo misma.
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
Vengo de una familia de cuatro hijas y al enterarse
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
mis hermanas de mi coincidencia genética perfecta con mi hermana,
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
su reacción fue: "¿De verdad? ¿Tú?"
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(Risas)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
"¿Una coincidencia perfecta para ella?"
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
Lo cual es bastante típico entre hermanos.
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
En una sociedad de hermanos hay un montón de cosas.
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
Hay amor, hay amistad y hay protección.
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
Pero también hay celos
06:28
and competition
125
388603
1284
y competencia
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
y rechazo y ataque.
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
En las relaciones fraternales es donde empezamos a montar
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
muchas de esas primeras capas que cubren nuestra alma.
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
Cuando descubrí que era la coincidencia genética con mi hermana,
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
entré en modo de investigación.
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
Y descubrí que
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
la premisa de los trasplantes es bastante sencilla.
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
Hay que destruir toda la médula ósea en el paciente con cáncer
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
con dosis masivas de quimioterapia,
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
y luego hay que reemplazar la médula ósea
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
por varios millones de células de la médula de un donante sano.
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
Y luego hay que hacer todo lo posible
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
para asegurarse de que las nuevas células se adaptan al paciente.
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
También aprendí que los trasplantes de médula ósea están llenos de riesgos.
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
Si mi hermana logró superar la quimioterapia casi letal,
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
ella todavía puede enfrentar otros retos.
07:25
My cells
142
445942
2310
Mis células
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
podrían haber atacado su cuerpo.
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
Y su cuerpo podría haber rechazado mis células.
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
Generando rechazo o ataque
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
y ambas cosas podrían haberla matado.
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
Rechazo. Ataque.
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
Esas palabras tenían un tono familiar
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
en el contexto de ser hermanos.
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
Mi hermana y yo tuvimos una larga historia de amor,
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
pero también tenía una larga historia de rechazo y ataque,
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
de malentendidos de menor importancia a las traiciones más grandes.
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
No teníamos el tipo de relación
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
donde hablamos sobre cosas más profundas;
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
pero, al igual que muchos hermanos y la gente en todo tipo de relaciones,
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
éramos reacias a decir nuestras verdades,
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
a revelar nuestras heridas,
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
a admitir nuestros errores.
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
Pero cuando supe sobre los peligros del rechazo o el ataque,
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
pensé, es hora de cambiar esta situación.
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
¿Qué pasa si dejamos el trasplante de médula ósea a los médicos,
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
y hacemos algo que llamemos "trasplante de médula del alma?"
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
¿Qué pasa si al encontrarnos ante un dolor causado recíprocamente,
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
en vez de rechazo o ataque,
08:43
could we listen?
165
523454
1316
escucháramos?
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
¿Podríamos perdonar?
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
¿Podríamos fundirnos?
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
¿Podríamos enseñar a nuestras células a hacer lo mismo?
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
Para atraer a mi hermana escéptica, di vuelta al texto sagrado de mis padres:
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
la revista The New Yorker.
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(Risas)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
La envié una caricatura de sus páginas
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
como una forma de explicar por qué debemos visitar a un terapeuta
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
antes de que me extrajeran mi médula ósea para trasplantarla en su cuerpo.
09:14
Here it is.
175
554467
1245
Aquí está.
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
"Nunca le perdoné por lo que yo creé en mi cabeza".
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(Risas)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
Le dije a mi hermana
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
es probable que estuviéramos haciendo lo mismo,
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
llevando historias inventadas por nosotras que nos mantenían separadas.
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
Y le dije que después del trasplante,
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
toda la sangre que fluyera en sus venas
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
sería mi sangre,
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
a partir de mis células de la médula,
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
y que dentro del núcleo de cada una de esas células
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
habría un conjunto completo de mi ADN.
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
"Voy a nadar en ti para el resto de tu vida"
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
Le dije a mi hermana un tanto horrorizada.
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(Risas)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
"Creo que es mejor que limpiemos nuestra relación".
Una crisis de salud hace que la gente haga todo tipo de cosas arriesgadas,
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
como dejar un trabajo o saltar de un avión
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
y, en el caso de mi hermana,
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
decir "sí" a varias sesiones de terapia,
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
durante las cuales llegamos hasta la médula.
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
Nos miramos y se liberan años de historias
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
y suposiciones acerca de una y otra
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
la culpa y la vergüenza
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
hasta que todo lo que quedó fue amor.
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
La gente ha dicho que yo fui valiente por someterme a la extracción de médula ósea,
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
pero yo no lo creo.
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
Lo que me hizo sentir valiente
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
fue otro tipo de cosecha y trasplante,
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
el trasplante de médula para el alma,
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
presentarme emocionalmente desnuda ante otro ser humano,
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
dejando a un lado el orgullo y la actitud defensiva,
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
allanando las capas
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
y compartiendo con los demás nuestras almas vulnerables.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
Llamé en esas lecciones de partera:
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
descubrir su alma.
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
abrirse a lo aterrador y doloroso.
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
Buscar el temor sagrado.
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
Aquí estoy con mis células de médula después de la cosecha.
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
Eso es lo que llaman "cosecha"
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
como si fuera algún tipo de evento bucólico de la granja a la mesa.
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(Risas)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
Y puedo asegurar que eso no lo es.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
Y aquí está mi hermana valiente, valiente,
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
recibiendo mis células.
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
Después del trasplante, comenzamos a pasar más y más tiempo juntas.
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
Era como si fuéramos niñas de nuevo.
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
El pasado y el presente se fusionaron.
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
Entramos en el tiempo profundo.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
Salí de la rueda del hámster del trabajo y de la vida
11:55
to join my sister
225
715631
1662
para unirme a mi hermana
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
en esa isla solitaria
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
de la enfermedad y la curación.
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
Pasamos meses juntas,
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
en la unidad de aislamiento,
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
en el hospital y en su casa.
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
Nuestra sociedad de ritmo rápido
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
no apoya ni siquiera el valor de este tipo de trabajo.
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
Lo vemos como una alteración de la vida real y del trabajo importante.
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
Nos preocupamos por el desgaste emocional y el costo financiero
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
y, sí, hay un costo financiero.
12:29
But I was paid
236
749277
1674
Pero me pagaron
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
en el tipo de moneda que nuestra cultura parece haber olvidado por completo.
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
Me pagaron con amor.
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
Me pagaron con el alma.
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
Me pagaron con mi hermana.
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
Mi hermana dijo que el año tras el trasplante fue el mejor año de su vida,
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
lo que resulta sorprendente.
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
Ella sufrió muchísimo.
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
Pero dijo que la vida nunca supo tan dulce,
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
y era por haber expuesto nuestras almas
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
y por revelar la verdad que habíamos hecho ambas.
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
Se volvió menos pesarosa
13:07
with everyone.
248
787561
1391
con todos.
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
Dijo cosas que siempre había necesitado decir.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
Hizo cosas que siempre quiso hacer.
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
Lo mismo me ocurrió a mí.
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
Me hice más valiente al ser auténtica con las personas en mi vida.
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
Dije mis verdades,
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
pero más importante que eso, busqué la verdad de los demás.
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
No fue hasta el capítulo final de esta historia
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
que me di cuenta de lo bien que la obstetricia me había entrenado.
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
Después del mejor año de la vida de mi hermana,
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
el cáncer volvió con fuerza,
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
y esta vez no había nada más que los médicos pudieran hacer.
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
Le dieron solo un par de meses de vida.
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
La noche antes de la muerte de mi hermana,
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
me senté junto a su cama.
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
Estaba muy pequeña y delgada.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
Pude ver el pulso de la sangre en su cuello.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
Era mi sangre, su sangre, nuestra sangre.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
Cuando ella murió, parte de mí moría, también.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
Traté de encontrar sentido en todo,
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
cómo el fundirnos una en la otra
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
nos había hecho más nosotras mismas,
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
nuestras almas,
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
y cómo el afrontar y abrirnos al dolor de nuestro pasado,
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
finalmente nos había entregado recíprocamente
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
y cómo por pisar fuera de tiempo,
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
ahora estábamos conectados para siempre.
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
Mi hermana me dejó muchas cosas,
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
y les dejaré ahora con solo una de ellas.
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
Uds. no tienen que esperar a una situación de vida o muerte
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
para limpiar las relaciones importantes para Uds.,
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
para ofrecer la médula de su alma
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
y buscar en otra.
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
Todos podemos hacer esto.
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
Podemos ser como una nueva clase de primer nivel de respuesta,
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
como la de dar el primer paso valiente
15:11
toward the other,
284
911906
1752
hacia el otro,
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
y hacer algo o tratar de hacer algo
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
que no sea el rechazo o ataque.
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
Podemos hacer esto con nuestros hermanos
15:22
and our mates
288
922735
1402
y nuestros compañeros
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
y nuestros amigos y nuestros colegas.
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
Podemos hacer esto con la desconexión
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
y la discordia a nuestro alrededor.
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
Podemos hacer esto por el alma del mundo.
15:36
Thank you.
293
936629
1191
Gracias.
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7