Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

140,627 views ・ 2017-01-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Klára Kult Lektor: Tímea Hegyessy
Mint sokunknak,
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
nekem is sok különböző munkám volt életem során,
és a változatosság ellenére
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
az első alapozta meg az összes következőt.
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
A 20-as éveimben otthonszüléseknél segédkeztem, mint szülésznő.
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
A szülések során sok értékes és néha meglepő dolgot tanultam.
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
Például, hogy hogyan indítsunk be egy autót éjjel kettőkor,
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
mínusz 10 fokban.
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(Nevetés)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
Vagy, hogy hogyan kell újraéleszteni egy apát, aki elájult a vér látványától.
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(Nevetés)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
Vagy hogy hogyan kell a köldökzsinórt úgy elvágni,
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
hogy egy gyönyörű köldökké váljon.
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
De nem ezek a dolgok ragadtak meg bennem vagy adtak iránymutatást,
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
amikor a bábaságról más munkákra váltottam.
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
Amit megtanultam belőle, az az alaphiedelem,
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
hogy mindannyian egy egyedi értékkel születünk erre a világra.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
Amikor egy újszülött szemébe néztem,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
egy pillanatra megláttam ezt az értékességet,
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
ezt a kérlelhetetlen személyességet,
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
ezt az egyedi ragyogást.
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
A "lélek" szót használom erre a szikrára,
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
mert ez az egyetlen angol szó, ami körülbelül lefedi azt,
ami körüllengi a babákat.
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
Minden újszülött a maga nemében egyedülálló volt, mint egy hópihe,
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
egy páratlan egyvelege a biológiának,
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
származásnak és rejtélynek.
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
Majd ez a csecsemő felnő,
és azért, hogy beilleszkedjen a családba,
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
hogy alkalmazkodjon a kultúrához,
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
a közösséghez, a neméhez,
ez az apróság elkezdi elfedni a lelkét,
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
rétegről rétegre.
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
Így születünk,
02:00
but --
34
120405
1158
de -
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(Nevetés)
De miközben felnövünk, rengeteg dolog történik velünk,
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
02:06
that make us ...
37
126640
1410
ami miatt...
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
el akarjuk fedni a kifejező különcségünket és egyediségünket.
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
Ez mindenkivel megtörténik.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
Egyszer mindenki ebben a szobában kisbaba volt -
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(Nevetés)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
születési jogánál fogva.
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
De felnőttként annyiszor érezzük magunkat kényelmetlenül a saját bőrünkben,
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
mintha HHZ-ben szenvednénk: hitelességhiány-zavarban.
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
Nem úgy, mint ezek a babák -
még nem.
02:35
not yet.
46
155081
1242
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
Ők azt üzenték nekem:
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
fedd fel a lelkedet
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
és keresd ezt a lélek-szikrát
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
mindenkiben.
Még meg kell lennie.
02:45
It's still there.
51
165179
1223
És itt van, amit a vajúdó nőktől tanultam.
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
Az ő üzenetük a nyitottságról szólt,
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
még akkor is, amikor a dolgok fájdalmassá válnak.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
Így néz ki egy női méhnyak.
Ez egy feszes kis izom
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
a méh bejáratánál.
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
És a szülés során ki kell tágulnia ekkoráról
03:07
to this.
59
187576
1382
ekkorára.
03:08
Ouch!
60
188982
1263
Áú!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
Ha küzdesz a fájdalom ellen,
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
csak még több fájdalmat okozol,
és visszatartod azt, ami megszületőben van.
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
Soha nem felejtem el a csodát, ami akkor történt,
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
mikor egy nő nem állt ellen a fájdalomnak
03:26
and opened.
66
206185
1287
és nyitottá vált rá.
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
Mintha az univerzum erői felfigyeltek volna rá
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
és a segítség egy hullámát küldték neki.
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
Sosem felejtettem el ezt az üzenetet,
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
és most, amikor nehéz vagy fájdalmas dolgok történnek velem
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
az életemben vagy a munkámban,
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
persze először ellenállok,
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
de aztán eszembe jut, amit az anyáktól tanultam:
03:47
stay open.
74
227809
1333
maradj nyitott.
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
Maradj kíváncsi.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
Kérdezd meg a fájdalmat, hogy mit hozott magával.
Valami új van születőben.
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
És volt még egy fontos lecke, ami mélyen megérintett,
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
és ezt Albert Einsteintől tanultam.
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
Bár ő nem nálam született -
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(Nevetés)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
Ez egy lecke volt az időről.
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
Az élete végén Albert Einstein arra a következtetésre jutott,
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
hogy a normális, mókuskerékszerű életünk élménye
csak egy illúzió.
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
Körbe-körbe rohanunk, gyorsabban és gyorsabban,
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
próbálunk eljutni valahova.
04:24
And all the while,
88
264455
1984
És mindeközben,
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
a felszíni idő mögött van egy teljesen másik dimenzió,
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
ahol a múlt, a jelen és a jövő összefonódik,
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
és létrejön a mély idő.
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
És itt sehova nem kell odaérni.
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
Albert Einstein ezt az állapotot, ezt a dimenziót hívta
"létezésnek".
04:47
"only being."
94
287089
1661
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
Azt mondta, amikor megtapasztalta,
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
szent áhítattal töltötte el.
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
Amikor szüléseket vezettem,
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
kikényszerültem a mókuskerékből.
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
Néha napokon keresztül ülnöm kellett, órákon át,
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
csak együtt lélegezve a szülőkkel;
05:03
just being.
101
303823
1336
csak létezve.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
És ettől egy nagy adag szent áhítatot kaptam.
Tehát ez a három lecke, amit a szülésznői karrieremből magammal hoztam.
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
Az első: tárd ki a lelked.
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
A második: amikor az élet nehéz vagy fájdalmas, próbálj nyitott maradni.
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
És a harmadik: olykor-olykor lépj ki a mókuskerékből
05:27
into deep time.
107
327928
1622
a mély időbe.
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
Ezek a tanítások segítettek nekem az életem során,
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
de az utóbbi időben igazán szükségem volt rájuk,
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
amikor életem eddigi legfontosabb munkájába kezdtem.
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
Két éve a húgomnál kiújult
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
a vérrák egy ritka fajtája,
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
és az egyetlen lehetőség számára a csontvelő-transzplantáció volt.
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
És minden esély ellenére találtunk egy megfelelő donort,
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
aki történetesen én voltam.
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
Négy lánytestvér egyike vagyok.
Amikor a húgaim rájöttek, hogy én vagyok a testvérünk tökéletes genetikai párja,
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
az volt az első reakciójuk: "Komolyan? Te?"
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(Nevetés)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
"Az ő tökéletes donorja?"
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
Ami gyakran fordul elő testvéreknél.
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
A testvéri közösségekben sok minden keveredik.
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
Szeretet, barátság és védelem.
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
De van bennük féltékenység is,
06:28
and competition
125
388603
1284
versengés,
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
elutasítás és támadás.
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
A testvéreink miatt kezjük el felépíteni azokat az első rétegeket,
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
amelyek elfedik a lelkünket.
Amikor rájöttem, hogy én vagyok a húgom számára megfelelő donor,
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
kutatási üzemmódra kapcsoltam.
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
És felfedeztem,
hogy a transzplantáció feltételei meglehetősen egyértelműek.
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
A rákos beteg csontvelőjét erőteljes kemoterápiával,
több részletben elpusztítják,
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
majd a csontvelőt helyettesítik
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
egy donor több millió egészséges sejtjével.
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
Ez követően mindent megtesznek a páciensnél
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
a sejtbeültetés sikerének érdekében.
Azt is megtanultam, hogy a csontvelő- transzplantáció sok veszélyt rejt magában.
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
Ha a húgom túl is élné a közel halálos adag kemoterápiát,
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
még mindig várnának rá a kihívások.
07:25
My cells
142
445942
2310
A sejtjeim
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
megtámadhatják a szervezetét.
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
És a szervezete talán elutasítja az én sejtjeimet.
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
Ezt kilökődésnek vagy támadásnak hívják,
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
ami megölheti őt.
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
Elutasítás. Támadás.
Ezek a szavak ismerősen hangzottak
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
a testvériség kontextusában.
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
A húgommal hosszú a történetünk, amiben van szeretet,
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
de van benne bőven elutasítás és támadás is,
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
kis félreértésektől kezdve az egészen nagy árulásokig.
Nem volt olyan a kapcsolatunk,
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
hogy igazán mély dolgokról beszéljünk;
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
de, mint sok testvér és mint az emberek általában mindenféle kapcsolatban,
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
nehezen mondtuk el az igazságot,
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
fedtük fel a sebeinket,
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
vagy vallottuk be bűneinket.
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
De amikor a kilökődés és a támadás veszélyeiről olvastam,
arra gondoltam, ideje változtatni ezen.
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
Mi lenne, ha a csontvelő-átültetést az orvosokra hagynánk,
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
de mi elvégeznénk azt, amit később "lélekvelő-átültetés"-nek hívtunk?
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
Mi lenne, ha szembenéznénk minden fájdalommal, amit egymásnak okoztunk,
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
és visszautasítás és támadás helyett,
08:43
could we listen?
165
523454
1316
meghallgatnánk egymást?
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
Megbocsáthatnánk?
Egymásra találhatnánk?
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
Ez vajon megtanítaná a sejtjeinknek, hogy kövessék a példánkat?
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
Hogy rávegyem szkeptikus testvéremet, szüleink szentírását használtam:
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
a New Yorker Magazine-t.
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(Nevetés)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
Küldtem neki egy képregényt belőle,
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
amivel elmagyaráztam, miért kellene elmennünk terápiára
mielőtt begyűjtik a csontvelőmet és átültetik az ő szervezetébe.
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
09:14
Here it is.
175
554467
1245
Itt is van.
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
"Sosem bocsátottam meg neki azért, amit hittem róla!"
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(Nevetés)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
Azt mondtam a húgomnak,
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
hogy valószínűleg mi is ugyanezt csináltuk,
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
mondvacsinált dolgokon őrlődünk, amik elválasztanak minket egymástól.
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
És azt mondtam neki, hogy a transzplantáció után,
az ereiben folyó vér
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
az én vérem lesz,
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
amit az én csontvelőm termelt,
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
és minden egyes sejt magja
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
az én teljes DNS-emet fogja tárolni.
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
"Ott fogok úszkálni benned életed végéig"
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
- mondtam a kissé elborzadt húgomnak.
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(Nevetés)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
"Szerintem jobb lenne helyrehoznunk a kapcsolatunkat."
Egészségi válságban az emberek hajlamosak kockázatos dolgokba fogni,
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
mint felmondani vagy kiugrani egy repülőgépből
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
és a húgom esetében,
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
"igen"-t mondani a több alkalmas terápiára,
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
melyek során a dolgok velejéig hatoltunk.
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
Hosszú évek történéseit, feltételezéseit,
hibáztatásait és megszégyenítéseit
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
vettük végig és engedtük el
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
míg a végén csak a szeretet maradt.
Az emberek szerint bátor vagyok, hogy alávetettem magam a sejtgyűjtésnek,
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
de szerintem nem.
Amit én bátornak tartok,
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
az a begyűjtésnek és az átültetésnek ez a másik formája volt,
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
a "lélekvelő-átültetés",
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
érzelmileg teljesen levetkőzni egy másik emberrel,
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
félretenni a büszkeséget és védekezést,
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
levetni a rétegeket
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
és megmutatni egymásnak a sebezhető lelkünket.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
Felidéztem a leckéket a szülésekből:
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
fedd fel a lelked.
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
Nyílj meg annak, ami félelmetes és fájdalmas.
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
Keresd a szent áhítatot.
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
Ez én vagyok a csontvelőmmel a begyűjtés után.
Tényleg így hívják: "begyűjtés",
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
mint valami falusi aratóünnep -
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(Nevetés)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
Amiről, garantálhatom, szó sincs.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
És itt kapja meg az én bátor, bátor húgom
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
a sejtjeimet.
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
A transzplantáció után elkezdtünk egyre több időt tölteni együtt.
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
Mintha megint kislányok lettünk volna.
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
A múlt és a jelen összeolvadt.
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
Beléptünk a mély időbe.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
Elhagytam a munka és szabadidő mókuskerekét,
11:55
to join my sister
225
715631
1662
hogy együtt legyek a húgommal
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
a betegség és a gyógyulás
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
magányos szigetén.
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
Hónapokat töltöttünk együtt -
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
az elkülönítőben,
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
a kórházban és otthon nála.
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
A rohanó társadalmunk
nem támogatja, még csak nem is értékeli ezt a fajta munkát.
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
Ezt a való élet és a fontos munka megszakításának látjuk.
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
Félünk az érzelmi süllyesztőtől és a pénzügyi ráfordításoktól -
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
és igen, vannak költségei.
12:29
But I was paid
236
749277
1674
De meg voltam fizetve
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
egy olyan fizetőeszközzel, amiről a kultúránk láthatólag megfeledkezett.
Szeretetben fizettek meg.
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
Lélekben fizettek meg.
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
A húgomban fizettek meg.
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
A húgom azt mondta, hogy az átültetés utáni volt életének legjobb éve,
amin meglepődtem.
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
Hiszen annyit szenvedett.
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
De azt mondta, az élet sosem volt olyan édes,
és mindez a lélek-vetkőztetés
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
és az igazmondás miatt volt, amit együtt csináltunk végig;
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
bűneit megbánva önmagára talált saját magával
13:07
with everyone.
248
787561
1391
és másokkal szemben is.
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
Kimondott olyanokat, melyeket mindig ki kellett volna mondania.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
Megcsinált olyan dolgokat, melyeket mindig is akart.
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
Ugyanez történt velem is.
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
Bátrabban adtam önmagam másoknak az életemben.
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
Mindig kimondtam, amit igaznak gondoltam,
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
de ami ennél is fontosabb, az igazat kerestem másokban is.
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
Ennek a történetnek egészen az utolsó fejezetéig
nem vettem észre, milyen sokat tanultam a szülészetből.
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
A nővérem életének legjobb éve után,
a rák ismét lecsapott,
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
és most az orvosok már nem tudtak többet tenni.
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
Csupán néhány hónapot adtak neki.
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
A nővérem halála előtti éjszakán
az ágya mellett ültem.
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
Olyan kicsi és törékeny volt.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
Láttam, ahogy lüktet a nyakában a vér.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
Az én vérem, az ő vére, a mi vérünk.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
Amikor ő meghalt, nekem is meghalt egy részem.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
Próbáltam keresni ennek az egésznek az értelmét,
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
hogy az eggyé válásunk
hogyan tett minket jobban önmagunkká,
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
a saját lelkünkké,
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
és ahogy szembenéztünk és megnyíltunk a fájdalomnak és a múltnak,
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
végül közel hozott minket egymáshoz,
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
és hogy amikor kiléptünk az időből,
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
örökre összekapcsolódtunk.
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
A húgom annyi mindent adott nekem,
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
és ebből csak egyet mutatok önöknek.
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
Nem kell egy élet-halál helyzetre várnunk ahhoz,
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
hogy helyrehozzuk a számunkra fontos kapcsolatokat,
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
hogy a lelkünk velejét nyújtsuk,
és hogy azt keressük egymásban.
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
Mindannyian meg tudjuk csinálni.
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
Olyanok lehetünk, mint egy újfajta elsősegély,
aki megteszi az első bátor lépést
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
15:11
toward the other,
284
911906
1752
a másik felé,
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
aki tesz valamit vagy megpróbál tenni valamit
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
a visszautasításon és támadáson kívül.
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
Ezt megtehetjük a testvéreinkkel,
15:22
and our mates
288
922735
1402
a társainkkal,
a barátainkkal és munkatársainkkal.
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
Megtehetjük a minket körülvevő elidegenedés
és viszályok ellenére.
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
Meg tudjuk tenni a világ lelkéért.
15:36
Thank you.
293
936629
1191
Köszönöm.
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7