Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

140,767 views ・ 2017-01-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ruth Kriwet Lektorat: P Hakenberg
Wie viele von uns
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
habe ich in meinem Leben mehrere Berufe gehabt,
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
und obwohl sie verschieden waren,
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
legte meine erste Tätigkeit das Fundament für alle anderen.
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
In meinen Zwanzigern war ich Hebamme für Hausgeburten.
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
Die Geburtshilfe lehrte mich wertvolle und manchmal überraschende Dinge,
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
wie z. B. um zwei Uhr nachts ein Auto zu starten,
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
bei 10 Grad unter Null.
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(Lachen)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
Oder einen Vater wiederzubeleben, der beim Anblick von Blut in Ohnmacht gefallen ist.
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(Lachen)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
Oder die Nabelschnur so zu durchtrennen,
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
dass daraus ein schöner Bauchnabel wird.
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
Was mir in Erinnerung geblieben ist und was mich geleitet hat,
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
als ich keine Hebamme mehr war und andere Jobs annahm,
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
war jedoch etwas anderes: die felsenfeste Überzeugung,
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
dass jeder von uns mit einem einzigartigen Wert in diese Welt kommt.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
Wenn ich in das Gesicht eines Neugeborenen blickte,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
erhaschte ich einen Blick auf diesen Wert,
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
dieses kompromisslose Selbstsein,
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
diesen einzigartigen Funken.
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
Ich beschreibe diesen Funken mit dem Wort "Seele",
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
denn es ist das einzige englische Wort, das annähernd beschreibt,
womit jedes einzelne Baby den Raum erfüllte.
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
Jedes Neugeborene war so einzigartig wie eine Schneeflocke,
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
eine einmalige Mischung aus Biologie,
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
Abstammung und Mysterium.
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
Dann wird dieses Baby älter,
und um sich in die Familie einzufügen,
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
um sich der Kultur anzupassen,
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
der Gemeinschaft und seinem Geschlecht,
beginnt dieser kleine Mensch damit, seine Seele zu verdecken,
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
Schicht um Schicht.
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
So werden wir geboren,
02:00
but --
34
120405
1158
aber --
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(Lachen)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
Aber wenn wir älter werden, widerfahren uns viele Dinge,
02:06
that make us ...
37
126640
1410
die dazu führen,
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
dass wir unsere tief gefühlte Besonderheit und Authentizität verstecken möchten.
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
Wir alle haben das getan.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
Jeder in diesem Raum war einmal ein Baby
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(Lachen)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
mit einem ausgeprägten Geburtsrecht.
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
Aber als Erwachsene fühlen wir uns in unserer Haut so häufig unwohl,
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
als hätten wir ADS: Authentizitäts-Defizit-Syndrom.
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
Aber nicht die Babys,
noch nicht.
02:35
not yet.
46
155081
1242
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
Ihre Botschaft an mich war:
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
Enthülle deine Seele,
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
und suche den Seelenfunken
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
in jedem anderen.
Er ist noch da.
02:45
It's still there.
51
165179
1223
Von den gebärenden Frauen habe ich Folgendes gelernt.
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
Ihre Botschaft war, offen zu bleiben,
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
auch wenn es weh tut.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
Normalerweise sieht der Muttermund so aus.
Er ist ein angespannter kleiner Muskel
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
am unteren Ende der Gebärmutter.
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
Und während der Wehen muss er sich von hier
03:07
to this.
59
187576
1382
nach hier ausdehnen.
03:08
Ouch!
60
188982
1263
Aua!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
Gegen diesen Schmerz anzukämpfen,
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
verursacht noch größere Schmerzen
und versperrt dem, was geboren werden will, den Weg.
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
Ich werde nie vergessen, welches Wunder immer dann geschah,
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
wenn eine Frau nicht länger gegen den Schmerz ankämpfte
03:26
and opened.
66
206185
1287
und sich öffnete.
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
Es war, als ob die Kräfte des Universums dies bemerkten
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
und zu Hilfe kamen.
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
Ich habe diese Botschaft nie vergessen,
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
und wenn mir nun schwierige oder schmerzhafte Dinge widerfahren,
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
im Leben oder bei der Arbeit,
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
kämpfe ich natürlich zunächst dagegen an,
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
aber dann erinnere ich mich, was ich von den Müttern gelernt habe:
03:47
stay open.
74
227809
1333
Bleibe offen.
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
Bleibe neugierig.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
Frage den Schmerz, was er bringen will.
Etwas Neues möchte geboren werden.
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
Und es gab eine weitere große Seelenlektion,
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
die lernte ich von Albert Einstein.
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
Er war bei keiner Geburt dabei, sondern --
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(Lachen)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
es war eine Lektion über die Zeit.
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
Am Ende seines Lebens kam Albert Einstein zu dem Schluss,
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
dass unsere normale Hamsterrad-Lebenserfahrung
eine Illusion ist.
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
Wir rennen im Kreis, immer schneller,
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
um irgendwo anzukommen.
04:24
And all the while,
88
264455
1984
Und die ganze Zeit über
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
liegt unterhalb der Oberflächenzeit noch eine ganz andere Dimension,
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
in der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft verschmelzen
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
und zur Tiefenzeit werden.
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
Und dort gibt es kein Ziel.
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
Albert Einstein nannte diesen Zustand, diese Dimension
"einfach sein".
04:47
"only being."
94
287089
1661
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
Er sagte, als er es erlebt habe,
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
habe er verstanden, was heilige Ehrfurcht ist.
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
Als ich Babys entbunden habe,
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
musste ich das Hamsterrad verlassen.
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
Manchmal musste ich tagelang, Stunde um Stunde, dasitzen,
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
und nur mit den Eltern atmen;
05:03
just being.
101
303823
1336
einfach sein.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
Ich bekam eine große Dosis heiliger Ehrfurcht verabreicht.
Dies sind also die drei Lektionen, die ich als Hebamme gelernt habe.
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
Eins: Enthülle deine Seele.
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
Zwei: Versuche, trotz Schwierigkeiten oder Schmerz offen zu bleiben.
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
Und drei: Verlasse ab und zu dein Hamsterrad
05:27
into deep time.
107
327928
1622
und tritt in die Tiefenzeit ein.
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
Diese Lektionen waren mir mein Leben lang dienlich,
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
aber ganz besonders in jüngster Zeit,
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
als ich die bislang wichtigste Aufgabe meines Lebens übernahm.
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
Vor zwei Jahren kehrte bei meiner jüngeren Schwester
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
ein seltener Blutkrebs zurück,
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
und die einzige verbleibende Behandlung war eine Knochenmarktransplantation.
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
Wider Erwarten fanden wir einen Spender für sie,
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
mich, wie sich herausstellte.
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
Ich komme aus einer Familie mit vier Mädchen,
und als meine Schwestern hörten, dass ich genetisch perfekt zu ihr passte,
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
sagten sie: "Tatsächlich? Du?"
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(Lachen)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
"Du passt genau zu ihr?"
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
Was für Geschwister ziemlich typisch ist.
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
Unter Geschwistern gibt es alles Mögliche.
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
Es gibt dort Liebe, Freundschaft und Schutz.
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
Aber es gibt auch Eifersucht,
06:28
and competition
125
388603
1284
und Konkurrenz
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
und Ablehnung und Angriff.
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
Unter Geschwistern legen wir uns viele der ersten Schichten zu,
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
die unsere Seele verdecken.
Als ich hörte, dass ich der perfekte Spender war,
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
stellte ich Nachforschungen an.
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
Und ich fand heraus,
dass Transplantationen im Grunde sehr einfach sind.
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
Das gesamte Knochenmark des Krebspatienten
wird durch eine hochdosierte Chemotherapie zerstört,
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
und dann wird dieses Knochenmark
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
durch mehrere Millionen gesunde Knochenmarkzellen eines Spenders ersetzt.
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
Und dann wird alles dafür getan,
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
dass diese neuen Zellen vom Patienten angenommen werden.
Ich erfuhr auch, dass Knochenmark- Transplantationen voller Gefahren sind.
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
Wenn meine Schwester die beinahe tödliche Chemotherapie überstand,
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
würde sie sich noch weiteren Herausforderungen stellen müssen.
07:25
My cells
142
445942
2310
Meine Zellen
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
könnten ihren Körper angreifen.
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
Und ihr Körper könnte meine Zellen abstoßen.
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
Dies wird Abstoßung oder Angriff genannt,
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
und beides könnte sie umbringen.
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
Ablehnung. Angriff.
Diese Worte hatten einen vertrauten Klang
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
im Geschwisterkontext.
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
Meine Schwester und ich hatten uns immer geliebt,
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
aber wir hatten einander auch immer abgelehnt und angegriffen,
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
von kleineren Missverständnissen bis hin zu größeren Vertrauensbrüchen.
Wir sprachen in unserer Beziehung
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
nicht über tiefere Dinge;
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
wie viele Geschwister und Menschen in allen Arten von Beziehungen
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
zögerten wir vielmehr, unsere Wahrheiten auszusprechen,
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
unsere Wunden freizulegen,
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
unsere Verfehlungen zuzugeben.
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
Aber als ich von den Gefahren der Abstoßung und des Angriffs erfuhr,
fand ich es an der Zeit, dies zu ändern.
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
Wie wäre es, wenn wir die Knochenmark- Transplantation den Ärzten überließen,
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
aber etwas täten, was wir später unsere "Seelenmark-Transplantation" nannten?
Wie wäre es, wenn wir all den Schmerzen, die wir uns zugefügt hatten, begegnen
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
und einander nicht ablehnen oder angreifen würden,
08:43
could we listen?
165
523454
1316
sondern zuhören könnten?
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
Könnten wir vergeben?
Könnten wir zusammenkommen?
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
Könnte das unseren Zellen beibringen, das Gleiche zu tun?
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
Ich umwarb meine skeptische Schwester mit der heiligen Schrift meiner Eltern:
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
dem New Yorker Magazin.
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(Lachen)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
Ich schickte ihr einen Cartoon daraus,
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
um ihr klarzumachen, warum wir einen Therapeuten aufsuchen sollten,
bevor wir mein Knochenmark entnahmen und in ihren Körper verpflanzen ließen.
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
09:14
Here it is.
175
554467
1245
Hier ist er.
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
"Ich habe ihm niemals für das vergeben, was ich mir ausgedacht habe."
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(Lachen)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
Ich sagte zu meiner Schwester,
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
dass wir wahrscheinlich das Gleiche getan hätten
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
und Hirngespinste mit uns herumschleppten, die uns auf Abstand hielten.
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
Ich sagte, dass nach der Transplantation
all das Blut in ihren Adern
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
mein Blut wäre,
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
von meinen Knochenmarkzellen erzeugt,
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
und dass in dem Kern jeder dieser Zellen
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
ein vollständiger Satz meiner DNA sei.
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
"Ich werde für den Rest deines Lebens in dir herumschwimmen",
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
sagte ich zu meiner etwas erschrockenen Schwester.
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(Lachen)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
"Ich denke, wir sollten lieber in unserer Beziehung aufräumen."
Eine gesundheitliche Krise lässt Menschen alle möglichen Risiken eingehen,
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
sie kündigen ihren Job oder springen aus einem Flugzeug
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
oder, wie meine Schwester,
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
sie sagen "Ja" zu Therapiesitzungen,
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
bei denen wir bis ins Mark vordrangen.
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
Wir arbeiteten Jahre von Geschichten
und Annahmen übereinander auf,
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
Schuldzuweisungen und Schamgefühle,
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
und ließen alles los, bis nur noch Liebe übrig war.
Mir wurde gesagt, ich sei mutig, mich der Knochenmarkspende zu unterziehen,
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
aber ich finde das nicht.
Mutig fand ich
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
diese andere Art der Ernte und Transplantation,
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
die Seelenmark-Transplantation,
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
die emotionale Entblößung mit einem anderen Menschen,
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
Stolz und Abwehrhaltung zur Seite zu schieben,
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
die Schichten zu lüften
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
und unsere verletzlichen Seelen miteinander zu teilen.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
Ich griff auf jene Hebammen-Lektionen zurück:
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
Enthülle deine Seele.
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
Öffne dich für das Beängstigende und Schmerzhafte.
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
Suche nach der heiligen Ehrfurcht.
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
Das bin ich mit meinen Knochenmarkzellen nach der Ernte.
So nennen sie es, "Ernte",
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
als sei es ein idyllisches Vom-Hof-auf-den-Tisch-Event,
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(Lachen)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
was es, wie ich Ihnen versichern kann, nicht ist.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
Hier ist meine sehr tapfere Schwester
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
beim Erhalt meiner Zellen.
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
Nach der Transplantation verbrachten wir immer mehr Zeit miteinander.
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
Er war so, als wären wir wieder kleine Mädchen.
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
Die Vergangenheit und die Gegenwart verschmolzen.
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
Wir traten in die tiefe Zeit ein.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
Ich verließ das Hamsterrad aus Arbeit und Leben,
11:55
to join my sister
225
715631
1662
um bei meiner Schwester
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
auf der einsamen Insel
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
von Krankheit und Heilung zu sein.
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
Wir verbrachten Monate miteinander,
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
auf der Isolierstation,
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
im Krankenhaus und bei ihr zu Hause.
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
Unsere schnelllebige Gesellschaft
unterstützt oder wertschätzt diese Art von Arbeit nicht.
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
Wir sehen darin eine Unterbrechung des echten Lebens und wichtiger Arbeit.
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
Wir fürchten die emotionale Belastung und die finanziellen Opfer,
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
und, ja, es kostet Geld.
12:29
But I was paid
236
749277
1674
Aber ich wurde
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
in der Währung bezahlt, die unsere Kultur ganz und gar vergessen zu haben scheint.
Ich wurde mit Liebe bezahlt.
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
Ich wurde mit Seele bezahlt.
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
Ich wurde mit meiner Schwester bezahlt.
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
Das Jahr nach der Transplantation sei ihr bestes gewesen, sagte sie,
was überraschend war.
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
Sie musste so leiden.
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
Und doch sagte sie, das Leben habe nie süßer geschmeckt,
und die seelische Entblößung
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
und die Aufrichtigkeit, die wir uns geschenkt hatten,
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
habe sie in ihrer Beziehung zu allen anderen kompromissloser
13:07
with everyone.
248
787561
1391
sie selbst werden lassen.
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
Sie sagte Dinge, die sie schon längst hätte sagen sollen.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
Sie tat Dinge, die sie schon immer hatte tun wollen.
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
Bei mir war es genauso.
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
Ich wurde mutiger darin, authentisch mit den Menschen in meinem Leben zu sein.
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
Ich sprach meine Wahrheiten aus,
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
aber was noch wichtiger war, ich suchte die Wahrheit der anderen.
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
Erst im letzten Kapitel dieser Geschichte
wurde mir klar, was für eine gute Schule die Geburtshilfe gewesen war.
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
Nach diesem besten Jahr im Leben meiner Schwester
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
kehrte der Krebs mit Macht zurück,
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
und diesmal konnten die Ärzte nichts mehr tun.
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
Sie gaben ihr nur noch ein paar Monate zu leben.
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
In der Nacht bevor meine Schwester starb,
saß ich an ihrem Bett.
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
Sie war so klein und dünn.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
Ich konnte das Blut an ihrem Hals pulsieren sehen.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
Es war mein Blut, ihr Blut, unser Blut.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
Wenn sie starb, würde ein Teil von mir ebenfalls sterben.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
Ich versuchte, den Sinn hinter all dem zu verstehen,
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
wie wir durch unsere Vereinigung
mehr zu uns selbst geworden waren,
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
zu unserem Seelenselbst.
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
Wie wir den Schmerz unserer Vergangenheit annahmen und uns öffneten,
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
und dadurch endlich zueinander geführt wurden,
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
und wie wir durch das Heraustreten aus der Zeit
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
nun für immer verbunden bleiben würden.
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
Meine Schwester hat mir so vieles hinterlassen,
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
und ich möchte Ihnen nun eins davon noch mitgeben.
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
Sie müssen nicht warten, bis es um Leben und Tod geht,
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
um in den Beziehungen aufzuräumen, die Ihnen wichtig sind,
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
um das Mark Ihrer Seele darzubieten
und es beim anderen zu suchen.
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
Wir alle können dies tun.
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
Wir können eine neue Art von Notfallhelfer sein,
derjenige, der den ersten, mutigen Schritt
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
15:11
toward the other,
284
911906
1752
auf den anderen zu unternimmt
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
und etwas anderes tut oder versucht zu tun,
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
als abzulehnen oder anzugreifen.
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
Wir können dies mit unseren Geschwistern tun,
15:22
and our mates
288
922735
1402
und unseren Partnern
und unseren Freunden und unseren Kollegen.
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
Wir können dies mit all der Unverbundenheit
und Zwietracht um uns herum tun.
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
Wir können dies für die Seele der Welt tun.
15:36
Thank you.
293
936629
1191
Vielen Dank.
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7