Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

139,613 views ・ 2017-01-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Maricene Crus
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
Como muitos de nós,
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
eu tive várias carreiras na minha vida,
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
e apesar de elas serem variadas,
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
meu primeiro trabalho definiu a base para todas elas.
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
Eu fui parteira durante meus 20 anos.
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
Fazer partos me ensinou coisas valiosas e às vezes surpreendentes,
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
como ligar o carro às duas da manhã
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
quando está 10 graus abaixo de zero.
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(Risos)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
Ou como reanimar um pai que desmaiou ao ver sangue.
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(Risos)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
Ou como cortar o cordão umbilical
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
para fazer um umbigo bonito.
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
Mas essas não são as coisas que me marcaram ou guiaram
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
quando deixei de ser parteira e comecei a fazer outros trabalhos.
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
O que me marcou foi essa crença essencial
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
de que cada um de nós vem a este mundo com um valor único.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
Quando olhava para o rosto de um recém-nascido,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
eu tinha um vislumbre deste valor,
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
deste senso de individualidade sem arrependimento,
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
aquela centelha única.
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
Eu uso a palavra "alma" para descrever essa centelha,
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
porque é a única palavra que se aproxima
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
do que acontece quando o bebê chega.
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
Cada recém-nascido era tão singular como um floco de neve,
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
uma mistura incomparável de biologia,
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
ascendência e mistério.
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
E depois o bebê cresce,
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
e para se encaixar na família,
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
para se adequar à cultura,
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
à comunidade, ao gênero,
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
este pequenino começa a cobrir a sua alma,
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
camada por camada.
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
Nascemos dessa forma,
02:00
but --
34
120405
1158
(Risos)
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
mas à medida que crescemos, muitas coisas acontecem conosco
02:06
that make us ...
37
126640
1410
que nos fazem
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
querer esconder nossas idiossincrasias da alma e nossa autenticidade.
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
Nós todos fizemos isso.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
Todos nesta sala já foram bebê,
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(Risos)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
com um direito de nascença peculiar.
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
Mas como adultos, passamos muito tempo desconfortáveis em nossa própria pele,
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
como se tivéssemos um transtorno de déficit de autenticidade.
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
Mas não aqueles bebês,
02:35
not yet.
46
155081
1242
ainda não.
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
A mensagem deles para mim era:
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
descubra a sua alma
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
e busque aquela centelha da alma
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
em todos os outros.
02:45
It's still there.
51
165179
1223
Ela ainda está lá.
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
E isto é o que aprendi com as mulheres dando à luz.
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
A mensagem delas era a de permanecer aberta,
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
mesmo quando as coisas são dolorosas.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
O colo do útero normalmente tem este aspecto.
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
É um pequeno músculo rígido
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
na base do útero.
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
E durante o parto, ele precisa esticar disto
03:07
to this.
59
187576
1382
para isto.
03:08
Ouch!
60
188982
1263
Ai!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
Se você luta contra essa dor,
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
você acaba de criar mais dor,
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
e bloquear o que quer nascer.
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
Eu nunca vou me esquecer da magia que acontecia
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
quando uma mulher parava de resistir à dor
03:26
and opened.
66
206185
1287
e se abria.
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
Era como se as forças do universo tomassem conhecimento
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
e enviassem uma onda de ajuda.
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
Nunca me esqueci dessa mensagem,
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
e agora, quando as coisas difíceis ou dolorosas acontecem comigo
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
na minha vida ou no meu trabalho,
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
é claro que no começo resisto a elas,
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
mas então eu me lembro do que aprendi com as mães:
03:47
stay open.
74
227809
1333
continue aberta,
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
continue curiosa.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
Pergunte à dor o que ela vem entregar.
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
Algo de novo quer nascer.
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
E tive mais uma grande lição sobre a alma,
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
que aprendi com Albert Einstein.
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
Ele não foi nenhum dos partos.
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(Risos)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
Foi uma lição sobre o tempo.
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
No final de sua vida, Albert Einstein concluiu
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
que a nossa experiência normal, de correr pela roda da vida,
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
é uma ilusão.
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
Corremos dando voltas, cada vez mais rápido,
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
tentando chegar a algum lugar.
04:24
And all the while,
88
264455
1984
E enquanto isso,
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
embaixo da superfície do tempo, se encontra esta outra dimensão
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
onde o passado, o presente e o futuro se misturam
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
e tornam-se o tempo profundo.
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
E não há lugar para chegar.
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
Albert Einstein chamou esse estado,
esta dimensão, de "apenas ser".
04:47
"only being."
94
287089
1661
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
E ele disse, quando experimentou isto,
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
que conheceu o fascínio sagrado.
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
Quando eu fazia partos,
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
era forçada a sair da roda da vida.
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
Às vezes eu tinha de me sentar por dias, horas e horas,
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
apenas respirando com os pais;
05:03
just being.
101
303823
1336
apenas sendo.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
E tive uma grande dose de fascínio sagrado.
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
Portanto, estas são as três lições que levei comigo como parteira.
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
Primeiro: descubra a sua alma.
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
Segundo: quando as coisas ficam difíceis ou dolorosas, tente ficar aberto.
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
E terceiro: de vez em quando, saia da roda da vida
05:27
into deep time.
107
327928
1622
para o tempo profundo.
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
Essas lições serviram-me ao longo da vida,
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
e elas também me serviram recentemente,
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
quando assumi a tarefa mais importante da minha vida até agora.
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
Dois anos atrás,
minha irmã caçula saiu da remissão de um raro câncer no sangue,
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
e o único tratamento para ela era um transplante de medula óssea.
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
E contra todas as probabilidades, encontramos alguém compatível
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
que por acaso era eu.
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
Eu venho de uma família de quatro mulheres,
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
e quando minhas irmãs descobriram que eu era a combinação genética perfeita,
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
a reação delas foi: "Sério? Você?"
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(Risos)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
"Uma combinação perfeita para ela?",
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
o que é bastante normal para irmãos.
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
Em uma sociedade entre irmãos existem muitas coisas:
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
existe o amor, a amizade e proteção,
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
mas também o ciúme,
06:28
and competition
125
388603
1284
a competição,
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
a rejeição e o ataque.
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
É na irmandade
que começamos a criar muitas dessas primeiras camadas
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
que cobrem a nossa alma.
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
Quando eu descobri que era compatível com minha irmã,
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
entrei em modo de pesquisa,
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
e descobri
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
que a premissa de transplantes é bastante simples.
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
Você destrói toda a medula óssea do paciente com câncer
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
com doses maciças de quimioterapia,
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
e então substitui a medula
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
com vários milhões de células da medula saudável de um doador.
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
E então você faz tudo que puder
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
para certificar-se de que essas novas células se enxertem no paciente.
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
Aprendi também que os transplantes de medula óssea têm muitos riscos.
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
Se minha irmã conseguisse passar pela quimioterapia quase letal,
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
ela ainda teria de enfrentar outros desafios;
07:25
My cells
142
445942
2310
minhas células
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
poderiam atacar o corpo dela.
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
E o corpo dela poderia rejeitar minhas células.
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
Eles chamam isso de rejeição ou ataque,
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
e ambos poderiam matá-la.
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
Rejeição. Ataque.
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
Aquelas palavras tinham um toque familiar
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
no contexto de irmandade.
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
Minha irmã e eu tínhamos uma longa história de amor,
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
mas também tivemos uma longa história de rejeição e ataque,
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
de desentendimentos menores a traições maiores.
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
Nós não tínhamos o tipo de relacionamento
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
nos quais falamos sobre as coisas mais profundas.
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
Como muitos irmãos e como as pessoas em todos os tipos de relacionamentos,
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
hesitávamos para dizer nossas verdades,
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
para revelar as nossas feridas,
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
e admitir nossos erros.
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
Mas quando aprendi sobre os perigos da rejeição ou do ataque,
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
eu achei que era hora de mudar isso.
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
E se deixássemos o transplante de medula óssea a cargo dos médicos
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
e fizéssemos algo como um "transplante de medula da alma?"
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
E se enfrentássemos qualquer dor que tivéssemos causado uma à outra,
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
e em vez de rejeição ou ataque,
08:43
could we listen?
165
523454
1316
pudéssemos ouvir?
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
Poderíamos perdoar?
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
Poderíamos nos misturar?
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
Isto ensinaria nossas células a fazer o mesmo?
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
Para conquistar a minha irmã cética, usei o texto sagrado dos meus pais:
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
a revista The New Yorker.
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(Risos)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
Enviei a ela um quadrinho das páginas da revista
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
como uma forma de explicar por que devíamos visitar um terapeuta
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
antes de fazer a coleta da minha medula e transplantá-la para o corpo dela.
09:14
Here it is.
175
554467
1245
Eis aqui:
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
"Eu nunca o perdoei por essa coisa que eu inventei na minha cabeça".
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(Risos)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
Eu disse à minha irmã
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
que estávamos fazendo a mesma coisa,
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
carregando histórias inventadas por nós que nos mantinham separadas.
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
E eu disse a ela que após o transplante,
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
todo o sangue fluindo em suas veias
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
seria o meu sangue,
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
feito das minhas células da medula,
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
e que no interior do núcleo de cada uma destas células
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
havia um conjunto completo do meu DNA.
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
"Estarei nadando dentro de você para o resto de sua vida",
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
eu disse à minha irmã meio horrorizada.
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(Risos)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
"Acho melhor limpar o nosso relacionamento."
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
A doença faz com que as pessoas façam todo tipo de coisa arriscada,
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
como sair de um emprego ou saltar de um avião.
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
No caso da minha irmã,
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
foi dizer "sim" a várias sessões de terapia,
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
durante as quais chegamos à essência.
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
Investigamos e revisamos anos de histórias
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
e suposições uma sobre a outra,
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
sobre culpa e vergonha,
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
até que tudo que restava era o amor.
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
As pessoas diziam que eu era corajosa por me submeter à coleta de medula óssea,
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
mas eu não penso assim.
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
O que foi corajoso para mim
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
era aquele outro tipo de coleta e transplante,
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
o transplante de medula da alma,
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
ao ficar emocionalmente nua com outro ser humano,
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
deixando de lado o orgulho e a defensiva,
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
levantando as camadas
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
e compartilhando com o outro as nossas almas vulneráveis.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
Eu evoquei as lições de parteira:
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
descubra a sua alma.
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
Abra-se para o que é assustador e doloroso.
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
Procure o fascínio sagrado.
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
Aqui estou eu com minhas células da medula após a coleta.
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
Isso é o que eles chamam "coleta",
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
como se fosse algum tipo de exposição rural bucólica,
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(Risos)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
que posso garantir que não é.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
E aqui está minha corajosa irmã,
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
recebendo minhas células.
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
Após o transplante, começamos a passar mais e mais tempo juntas.
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
Era como se fôssemos crianças novamente.
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
O passado e o presente se misturaram.
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
Entramos no tempo profundo.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
Saí da roda do trabalho e da vida
11:55
to join my sister
225
715631
1662
para me juntar à minha irmã
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
naquela ilha solitária
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
da doença e da cura.
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
Passamos meses juntas
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
na unidade de isolamento,
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
no hospital e na casa dela.
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
Nossa sociedade em ritmo acelerado
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
não suporta ou mesmo valoriza este tipo de trabalho.
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
Vemos isso como uma perturbação da vida real e do trabalho.
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
Nos preocupamos com o desgaste emocional e o custo financeiro
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
e, sim, existe um custo financeiro,
12:29
But I was paid
236
749277
1674
mas eu fui paga
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
no tipo de moeda que nossa cultura parece ter esquecido.
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
Eu fui paga com amor.
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
Fui paga com alma.
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
Eu fui paga com minha irmã.
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
Minha irmã disse que o ano após o transplante
foi o melhor da vida dela, o que foi surpreendente.
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
Ela sofreu tanto.
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
Mas ela disse que a vida nunca foi tão doce,
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
e que por causa da descoberta da alma
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
e das verdades que dissemos uma à outra,
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
ela se tornou mais ela mesma e menos arrependida
13:07
with everyone.
248
787561
1391
com todo mundo.
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
Ela disse coisas que sempre precisou dizer.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
Ela fez coisas que sempre quis fazer.
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
O mesmo aconteceu para mim.
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
Tornei-me mais corajosa em ser autêntica com as pessoas na minha vida.
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
Eu disse minhas verdades,
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
mas mais importante do que isso, busquei a verdade dos outros.
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
Não foi até o capítulo final desta história
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
que percebi como fui bem treinada como parteira.
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
Depois daquele melhor ano de vida da minha irmã,
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
o câncer voltou com força total,
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
e desta vez não havia nada mais que os médicos podiam fazer.
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
Deram-lhe apenas dois meses de vida.
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
Na noite antes de minha irmã morrer,
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
sentei-me ao lado da cama.
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
Ela estava tão pequena e magra.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
Eu podia ver o sangue pulsando em seu pescoço.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
Era o meu sangue, o sangue dela, nosso sangue.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
Quando ela morreu, parte de mim morreria também.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
Eu tentei fazer sentido de tudo isso,
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
de como nos tornarmos uma só
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
nos fez sermos mais nós mesmas,
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
nossas próprias almas,
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
e como, ao enfrentar e nos abrir para a dor do nosso passado,
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
finalmente nos entregamos uma à outra,
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
e como, ao sair do tempo,
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
ficamos conectadas para sempre.
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
Minha irmã me deixou com muitas coisas,
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
e eu vou deixá-los agora com apenas uma delas.
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
Você não tem que esperar por uma situação de vida ou morte
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
para limpar os relacionamentos que são importantes para você,
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
para oferecer a essência de sua alma
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
e procurá-la em outro.
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
Todos nós podemos fazer isso.
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
Podemos ser como um novo tipo de socorrista,
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
como aquele que dá o primeiro passo corajoso
15:11
toward the other,
284
911906
1752
em direção ao outro,
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
para fazer alguma coisa ou tentar fazer alguma coisa
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
que não seja rejeição ou ataque.
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
Podemos fazer isso com nossos irmãos,
15:22
and our mates
288
922735
1402
com nossos companheiros,
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
com nossos amigos e nossos colegas.
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
Podemos fazer isso com a desconexão
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
e a discórdia em torno de nós.
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
Podemos fazer isso para a alma do mundo.
15:36
Thank you.
293
936629
1191
Obrigada.
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7