Say your truths and seek them in others | Elizabeth Lesser

139,613 views ・ 2017-01-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexander Chepurnoy Редактор: Natalia Ost
Как у многих из нас,
00:13
Like many of us,
0
13084
1710
00:14
I've had several careers in my life,
1
14818
2372
у меня в жизни было несколько карьер.
00:17
and although they've been varied,
2
17214
2151
И хотя они различались,
00:19
my first job set the foundation for all of them.
3
19389
3887
моя первая работа заложила основу для них всех.
00:23
I was a home-birth midwife throughout my 20s.
4
23300
4013
На протяжении своего второго десятка я была акушеркой на домашних родах.
00:27
Delivering babies taught me valuable and sometimes surprising things,
5
27623
5124
Оказание помощи при родах научило меня важным и иногда удивительным вещам,
00:32
like how to start a car at 2am.
6
32771
2770
например, как завести машину в 2 часа ночи,
00:35
when it's 10 degrees below zero.
7
35565
1798
когда на улице минус 20 градусов.
00:37
(Laughter)
8
37387
1001
(Смех)
00:38
Or how to revive a father who's fainted at the sight of blood.
9
38412
4335
Или как привести в чувство отца, упавшего в обморок при виде крови.
00:42
(Laughter)
10
42771
1051
(Смех)
00:43
Or how to cut the umbilical cord just so,
11
43846
2446
Или как перерезать пуповину так,
00:46
to make a beautiful belly button.
12
46316
2221
чтобы пупок получился красивым.
00:48
But those aren't the things that stuck with me or guided me
13
48561
3785
Но не это осталось в памяти или направляло меня,
00:52
when I stopped being a midwife and started other jobs.
14
52370
3984
когда я перестала быть акушеркой и занялась другой работой.
00:56
What stuck with me was this bedrock belief
15
56378
4093
А осталась со мной твёрдая вера в то,
01:00
that each one of us comes into this world with a unique worth.
16
60495
5012
что каждый из нас приходит в этот мир ценным и неповторимым.
01:06
When I looked into the face of a newborn,
17
66282
3371
Когда я смотрела в лицо новорождённого,
01:10
I caught a glimpse of that worthiness,
18
70192
3693
то улавливала проблеск этого достоинства,
01:13
that sense of unapologetic selfhood,
19
73909
2842
это чувство непримиримой индивидуальности,
01:16
that unique spark.
20
76775
2176
эту уникальную искру.
01:20
I use the word "soul" to describe that spark,
21
80586
3757
Чтобы описать эту искру, я использую слово «душа»,
01:24
because it's the only word in English that comes close to naming
22
84367
4639
потому что это единственное слово в английском, приближённо называющее то,
что каждое дитя привносит в мир.
01:29
what each baby brought into the room.
23
89030
2712
01:32
Every newborn was as singular as a snowflake,
24
92623
4668
Каждый новорождённый был неповторим, как снежинка,
01:37
a matchless mash-up of biology
25
97315
3371
как бесподобная смесь биологии,
01:40
and ancestry and mystery.
26
100710
2664
родословной и тайны.
01:43
And then that baby grows up,
27
103914
2117
А затем этот ребёнок растёт
и, чтобы вписаться в семью,
01:46
and in order to fit into the family,
28
106055
2115
01:48
to conform to the culture,
29
108194
2041
чтобы соответствовать культуре,
01:50
to the community, to the gender,
30
110259
2270
сообществу, полу,
этот малыш начинает скрывать свою душу,
01:53
that little one begins to cover its soul,
31
113174
2942
слой за слоем.
01:56
layer by layer.
32
116140
1514
01:58
We're born this way,
33
118197
1714
Мы рождаемся такими,
02:00
but --
34
120405
1158
но...
02:01
(Laughter)
35
121587
1592
(Смех)
02:03
But as we grow, a lot of things happen to us
36
123203
2989
По мере взросления с нами происходит много того,
02:06
that make us ...
37
126640
1410
что заставляет нас...
02:09
want to hide our soulful eccentricities and authenticity.
38
129815
5144
вызывает желание спрятать свою эксцентричность и подлинность.
02:14
We've all done this.
39
134983
1367
Мы все через это прошли.
02:16
Everyone in this room is a former baby --
40
136374
2839
Каждый в этом зале — бывший ребёнок...
02:19
(Laughter)
41
139237
1022
(Смех)
02:20
with a distinctive birthright.
42
140283
2485
с отличительным правом по рождению.
02:23
But as adults, we spend so much of our time uncomfortable in our own skin,
43
143560
5216
Но как взрослые мы часто чувствуем себя неуютно в своём собственном теле.
02:28
like we have ADD: authenticity deficit disorder.
44
148800
3978
Так у нас бывает СДП, синдром дефицита подлинности.
02:33
But not those babies --
45
153449
1608
Но не у этих детей —
пока ещё нет.
02:35
not yet.
46
155081
1242
02:36
Their message to me was:
47
156347
1778
Их посланием для меня было:
02:38
uncover your soul
48
158453
2251
отыщи свою душу
02:40
and look for that soul-spark
49
160728
3193
и находи эту искру души
02:43
in everyone else.
50
163945
1210
во всех остальных.
Она всё ещё есть.
02:45
It's still there.
51
165179
1223
А вот что я узнала от рожениц.
02:47
And here's what I learned from laboring women.
52
167172
2762
02:50
Their message was about staying open,
53
170414
3000
Их послание было в том, чтобы оставаться открытой,
02:53
even when things are painful.
54
173438
2227
даже когда больно.
02:56
A woman's cervix normally looks like this.
55
176584
2428
В обычном состоянии шейка матки у женщины выглядит так.
Это небольшая плотная мышца
02:59
It's a tight little muscle
56
179036
2150
03:01
at the base of the uterus.
57
181210
1627
у основания матки.
03:03
And during labor, it has to stretch from this
58
183243
3385
И во время родов она должна растягиваться от такого размера
03:07
to this.
59
187576
1382
до такого.
03:08
Ouch!
60
188982
1263
Ой!
03:10
If you fight against that pain,
61
190269
2606
Если вы боретесь с этой болью,
03:13
you just create more pain,
62
193343
1684
то создаёте ещё больше боли
и блокируете то, что хочет родиться.
03:15
and you block what wants to be born.
63
195051
2756
03:18
I'll never forget the magic that would happen
64
198482
3838
Я никогда не забуду магию, которая происходила,
03:22
when a woman stopped resisting the pain
65
202344
2643
когда женщина переставала сопротивляться боли
03:26
and opened.
66
206185
1287
и открывалась.
03:27
It was as if the forces of the universe took notice
67
207496
3167
Как будто все силы вселенной замечали это
03:31
and sent in a wave of help.
68
211211
2095
и посылали волну помощи.
03:33
I never forgot that message,
69
213973
1922
Я никогда не забывала об этом послании,
03:35
and now, when difficult or painful things happen to me
70
215919
4020
и когда в моей личной жизни или на работе
случалось что-то трудное или болезненное,
03:39
in my life or my work,
71
219963
1539
03:41
of course at first I resist them,
72
221909
2628
конечно, я сначала сопротивлялась,
03:44
but then I remember what I learned from the mothers:
73
224561
3224
но потом вспоминала то, что узнала от матерей:
03:47
stay open.
74
227809
1333
оставайтесь открытыми.
03:49
Stay curious.
75
229508
1429
Оставайтесь любопытными.
03:50
Ask the pain what it's come to deliver.
76
230961
2705
Спросите боль о том, что она принесла с собой.
Что-то новое хочет родиться.
03:54
Something new wants to be born.
77
234017
2458
03:57
And there was one more big soulful lesson,
78
237311
2298
Здесь был ещё один большой и важный урок,
03:59
and that one I learned from Albert Einstein.
79
239633
2794
которому я научилась у Альберта Эйнштейна.
04:02
He wasn't at any of the births, but --
80
242769
1956
Он никогда не присутствовал при родах, но...
04:04
(Laughter)
81
244749
1032
(Смех)
04:05
It was a lesson about time.
82
245805
2642
Это был урок о времени.
04:09
At the end of his life, Albert Einstein concluded
83
249732
4153
В конце своей жизни Альберт Эйнштейн пришёл к выводу,
04:13
that our normal, hamster-wheel experience of life
84
253909
4150
что наш обычный опыт, когда мы живём подобно белке в колесе, —
это иллюзия.
04:18
is an illusion.
85
258083
1347
04:19
We run round and round, faster and faster,
86
259843
2393
Мы бежим по кругу быстрее и быстрее,
04:22
trying to get somewhere.
87
262260
1623
пытаясь куда-то попасть.
04:24
And all the while,
88
264455
1984
Но всегда
04:27
underneath surface time is this whole other dimension
89
267218
3429
под поверхностным временем существует совсем другое измерение,
04:31
where the past and the present and the future merge
90
271288
4699
где прошлое, настоящее и будущее соединяются
04:36
and become deep time.
91
276367
2573
и становятся глубинным временем.
04:39
And there's nowhere to get to.
92
279414
2695
И в нём некуда стремиться.
04:42
Albert Einstein called this state, this dimension,
93
282716
4349
Альберт Эйнштейн назвал это состояние, это измерение
«чистым бытием»
04:47
"only being."
94
287089
1661
04:48
And he said when he experienced it,
95
288774
1956
и говорил, что, получив такой опыт,
04:50
he knew sacred awe.
96
290754
2307
он испытал священный трепет.
04:53
When I was delivering babies,
97
293818
1649
Когда я принимала роды,
04:55
I was forced off the hamster wheel.
98
295491
1895
меня выкидывало из беличьего колеса.
04:57
Sometimes I had to sit for days, hours and hours,
99
297410
3779
Иногда я просто сидела многие дни и часы,
05:01
just breathing with the parents;
100
301213
2586
дыша вместе с родителями,
05:03
just being.
101
303823
1336
чистое бытие.
05:05
And I got a big dose of sacred awe.
102
305659
2956
И я получила большую дозу священного трепета.
Вот эти три урока, которые остались со мной со времён акушерства.
05:09
So those are the three lessons I took with me from midwifery.
103
309156
4654
05:14
One: uncover your soul.
104
314253
2445
Первый: отыщи свою душу.
05:17
Two: when things get difficult or painful, try to stay open.
105
317376
6168
Второй: когда трудно и больно, постарайся остаться открытым.
05:23
And three: every now and then, step off your hamster wheel
106
323568
3933
И третий: время от времени выходи из беличьего колеса
05:27
into deep time.
107
327928
1622
в глубинное время.
05:30
Those lessons have served me throughout my life,
108
330946
3187
Эти уроки служили мне всю жизнь
05:34
but they really served me recently,
109
334855
2459
и сильно помогли в последнее время,
05:37
when I took on the most important job of my life thus far.
110
337338
4588
когда я взялась за самую важную на данный момент работу в своей жизни.
05:42
Two years ago, my younger sister came out of remission
111
342572
4366
Два года назад моя младшая сестра вышла из ремиссии
05:46
from a rare blood cancer,
112
346962
2359
после редкого рака крови,
05:49
and the only treatment left for her was a bone marrow transplant.
113
349719
4323
и единственным оставшимся для неё лечением была пересадка костного мозга.
05:54
And against the odds, we found a match for her,
114
354708
3089
И несмотря ни на что, мы нашли для неё подходящий вариант,
05:57
who turned out to be me.
115
357821
1910
которым оказалась я.
06:00
I come from a family of four girls,
116
360794
2779
Я из семьи, где было четверо дочерей,
и когда мои сёстры узнали, что у нас с сестрой полное соответствие по генам,
06:04
and when my sisters found out that I was my sister's perfect genetic match,
117
364075
6413
06:10
their reaction was, "Really? You?"
118
370512
2330
их реакция была: «В самом деле? Ты?»
06:12
(Laughter)
119
372866
1383
(Смех)
06:14
"A perfect match for her?"
120
374273
2156
«Полное соответствие с ней?»
06:16
Which is pretty typical for siblings.
121
376453
2530
Что довольно типично для братьев и сестёр.
06:19
In a sibling society, there's lots of things.
122
379488
2709
В обществе родственников есть многое.
06:22
There's love and there's friendship and there's protection.
123
382221
4197
В нём есть любовь и дружба. Есть защита.
06:26
But there's also jealousy
124
386442
1656
Но есть и зависть,
06:28
and competition
125
388603
1284
и соперничество,
06:30
and rejection and attack.
126
390600
2433
и отторжение, и агрессия.
06:33
In siblinghood, that's where we start assembling many of those first layers
127
393867
5938
Именно в среде родственников мы начинаем собирать многие из тех слоёв,
06:39
that cover our soul.
128
399829
1487
которыми закрываем свою душу.
Когда я обнаружила совпадение со своей сестрой,
06:42
When I discovered I was my sister's match,
129
402106
3003
я перешла в режим исследования
06:45
I went into research mode.
130
405133
1717
06:47
And I discovered that
131
407194
1590
и осознала,
что принцип пересадки довольно прост.
06:50
the premise of transplants is pretty straightforward.
132
410028
2734
06:52
You destroy all the bone marrow in the cancer patient
133
412786
3260
Костный мозг ракового больного полностью разрушают
массивными дозами химиотерапии
06:56
with massive doses of chemotherapy,
134
416070
2736
06:59
and then you replace that marrow
135
419293
2410
и затем замещают его
07:01
with several million healthy marrow cells from a donor.
136
421727
3840
несколькими миллионами здоровых клеток костного мозга, взятыми у донора.
07:05
And then you do everything you can
137
425937
1806
А дальше делают всё возможное,
07:07
to make sure that those new cells engraft in the patient.
138
427767
4285
чтобы эти новые клетки прижились у пациента.
Также я узнала, что пересадка костного мозга чревата опасностями.
07:12
I also learned that bone marrow transplants are fraught with danger.
139
432076
4898
07:17
If my sister made it through the near-lethal chemotherapy,
140
437468
4840
Если моя сестра переживёт почти летальную химиотерапию,
07:22
she still would face other challenges.
141
442734
3184
она по-прежнему будет сталкиваться с другими проблемами.
07:25
My cells
142
445942
2310
Мои клетки
07:28
might attack her body.
143
448863
2507
могут атаковать её тело,
07:31
And her body might reject my cells.
144
451843
2979
и её тело может отторгнуть мои клетки.
07:34
They call this rejection or attack,
145
454846
2445
Это называется отторжение или агрессия,
07:37
and both could kill her.
146
457315
1626
и оба эти процесса могут её убить.
07:39
Rejection. Attack.
147
459583
1992
Отторжение. Агрессия.
Эти слова имеют похожее звучание
07:42
Those words had a familiar ring
148
462091
2191
07:44
in the context of being siblings.
149
464306
2473
в контексте родственных отношений.
07:47
My sister and I had a long history of love,
150
467843
2809
У нас с сестрой была долгая история любви,
07:50
but we also had a long history of rejection and attack,
151
470676
3292
но также и долгая история отторжения и агрессии,
07:54
from minor misunderstandings to bigger betrayals.
152
474487
3997
от мелких недоразумений до больши́х предательств.
У нас были не такие отношения,
07:59
We didn't have the kind of the relationship
153
479172
2134
08:01
where we talked about the deeper stuff;
154
481330
2125
чтобы говорить о глубоких вещах;
08:03
but, like many siblings and like people in all kinds of relationships,
155
483887
4680
но, как многие родственники и как люди, состоящие в каких-то отношениях,
08:08
we were hesitant to tell our truths,
156
488987
2954
мы не спешили говорить друг другу правду,
08:11
to reveal our wounds,
157
491965
2878
открывать свои раны,
08:14
to admit our wrongdoings.
158
494867
1851
признаваться в своих прегрешениях.
08:17
But when I learned about the dangers of rejection or attack,
159
497180
4891
Но когда я узнала об опасности отторжения и агрессии,
я решила, что настало время это изменить.
08:22
I thought, it's time to change this.
160
502095
2304
Что, если мы оставим пересадку костного мозга докторам,
08:25
What if we left the bone marrow transplant up to the doctors,
161
505073
4816
08:29
but did something that we later came to call our "soul marrow transplant?"
162
509913
5809
но сделаем нечто такое, что позже назовём «пересадкой клеток души?»
08:36
What if we faced any pain we had caused each other,
163
516205
3986
Что, если мы обратимся ко всякой боли, которую причинили друг другу,
08:40
and instead of rejection or attack,
164
520215
2707
и вместо отторжения или агрессии
08:43
could we listen?
165
523454
1316
будем слушать?
08:45
Could we forgive?
166
525272
1426
Сможем ли мы простить?
Сможем ли мы соединиться?
08:47
Could we merge?
167
527116
1440
08:48
Would that teach our cells to do the same?
168
528580
3471
Научит ли это наши клетки тому же самому?
08:53
To woo my skeptical sister, I turned to my parents' holy text:
169
533431
4813
Чтобы увлечь свою сомневающуюся сестру, я взяла священное для моих родителей
08:58
the New Yorker Magazine.
170
538268
1601
издание — The New Yorker.
08:59
(Laughter)
171
539893
1916
(Смех)
09:01
I sent her a cartoon from its pages
172
541833
3571
Я отправила ей карикатуру из журнала,
09:05
as a way of explaining why we should visit a therapist
173
545428
3625
чтобы объяснить, почему мы должны посетить психотерапевта,
прежде чем мой костный мозг будет собран и пересажен в её тело.
09:09
before having my bone marrow harvested and transplanted into her body.
174
549077
5366
09:14
Here it is.
175
554467
1245
Вот эта картинка.
09:15
"I have never forgiven him for that thing I made up in my head."
176
555736
4114
«Я никогда не прощу его за то, что выдумала в своей голове».
09:19
(Laughter)
177
559874
2407
(Смех)
09:22
I told my sister
178
562305
1946
Я сказала сестре,
09:24
we had probably been doing the same thing,
179
564950
2837
что мы занимались с ней тем же самым,
09:27
carting around made-up stories in our heads that kept us separate.
180
567811
5720
перебирая в головах выдуманные истории, которые держали нас порознь.
09:34
And I told her that after the transplant,
181
574184
2892
Я также сказала ей, что после пересадки
вся кровь, текущая в её венах,
09:37
all of the blood flowing in her veins
182
577100
2594
09:39
would be my blood,
183
579718
1481
будет моей кровью,
09:41
made from my marrow cells,
184
581223
2420
созданной из моего костного мозга.
09:44
and that inside the nucleus of each of those cells
185
584301
4229
И что внутри ядра каждой из этих клеток
09:48
is a complete set of my DNA.
186
588554
2266
будет мой полный набор ДНК.
09:51
"I will be swimming around in you for the rest of your life,"
187
591351
3380
«Я буду внутри тебя до конца твоей жизни», —
09:54
I told my slightly horrified sister.
188
594755
2759
сказала я своей слегка потрясённой сестре.
09:57
(Laughter)
189
597538
2180
(Смех)
09:59
"I think we better clean up our relationship."
190
599742
3088
«Я думаю, лучше навести порядок в наших отношениях».
Проблемы со здоровьем заставляют людей делать всякие рискованные вещи:
10:04
A health crisis makes people do all sorts of risky things,
191
604168
3320
10:07
like quitting a job or jumping out of an airplane
192
607512
3541
бросать работу или выпрыгивать из самолёта.
10:11
and, in the case of my sister,
193
611603
1991
В случае с моей сестрой
10:13
saying "yes" to several therapy sessions,
194
613618
3734
риском было сказать «да» нескольким сеансам терапии,
10:17
during which we got down to the marrow.
195
617723
3691
во время которых мы сблизились до мозга костей.
10:23
We looked at and released years of stories
196
623588
4393
Мы вспоминали и отпускали накопившиеся за годы
истории и предположения друг о друге,
10:28
and assumptions about each other
197
628005
2081
обвинения и стыд,
10:30
and blame and shame
198
630110
2078
10:32
until all that was left was love.
199
632212
3538
пока между нами не осталось ничего, кроме любви.
Люди говорили, что я смелая, потому что пошла на извлечение костного мозга,
10:38
People have said I was brave to undergo the bone marrow harvest,
200
638175
4188
10:42
but I don't think so.
201
642387
1270
но я так не думаю.
Мне казались смелыми
10:44
What felt brave to me
202
644100
2090
10:46
was that other kind of harvest and transplant,
203
646214
3185
извлечение и пересадка другого рода —
10:49
the soul marrow transplant,
204
649423
1896
пересадка «клеток души»,
10:51
getting emotionally naked with another human being,
205
651772
3978
эмоциональное обнажение перед другим человеческим существом,
10:55
putting aside pride and defensiveness,
206
655774
3469
отбросив гордость и защитное поведение,
10:59
lifting the layers
207
659267
1636
снимая слои
11:01
and sharing with each other our vulnerable souls.
208
661559
4091
и открывая друг другу наши ранимые души.
11:06
I called on those midwife lessons:
209
666416
2799
Я обратилась к тем трём урокам акушерства:
11:09
uncover your soul.
210
669239
1626
отыщи свою душу.
11:11
Open to what's scary and painful.
211
671963
2641
Откройся тому, что страшит и причиняет боль.
11:14
Look for the sacred awe.
212
674628
1856
Испытывай священный трепет.
11:17
Here I am with my marrow cells after the harvest.
213
677872
3265
Вот я с извлечёнными клетками моего костного мозга.
Извлечение называют «сбором урожая»,
11:21
That's they call it -- "harvest,"
214
681161
1900
будто это какое-то пасторальное фермерское мероприятие —
11:23
like it's some kind of bucolic farm-to-table event --
215
683085
3200
11:26
(Laughter)
216
686309
1158
(Смех)
11:27
Which I can assure you it is not.
217
687491
2492
что, могу вас заверить, совсем не так.
11:31
And here is my brave, brave sister
218
691522
3335
А вот моя смелая-пресмелая сестра,
11:34
receiving my cells.
219
694881
1696
которой вводят мои клетки.
11:37
After the transplant, we began to spend more and more time together.
220
697768
3938
После пересадки мы начали проводить всё больше времени вместе.
11:42
It was as if we were little girls again.
221
702289
2279
Будто снова стали маленькими девочками.
11:45
The past and the present merged.
222
705537
2968
Прошлое и настоящие слились воедино.
11:48
We entered deep time.
223
708529
2206
Мы погрузились в глубинное время.
11:51
I left the hamster wheel of work and life
224
711331
4276
Я оставила беличье колесо работы и жизни,
11:55
to join my sister
225
715631
1662
чтобы быть вместе с сестрой
11:57
on that lonely island
226
717992
1997
на одиноком острове
12:00
of illness and healing.
227
720444
1776
болезни и выздоровления.
12:02
We spent months together --
228
722948
1843
Мы провели месяцы вместе —
12:04
in the isolation unit,
229
724815
1762
в отделении реанимации,
12:06
in the hospital and in her home.
230
726601
2358
в больнице и в её доме.
12:10
Our fast-paced society
231
730411
1689
Наше стремительное общество
не поддерживает и даже не ценит этот вид работы.
12:12
does not support or even value this kind of work.
232
732124
5160
12:17
We see it as a disruption of real life and important work.
233
737308
3633
Мы видим в нём нарушение настоящей жизни и важной работы.
12:21
We worry about the emotional drain and the financial cost --
234
741426
4228
Мы беспокоимся об эмоциональных потерях и финансовых издержках —
12:25
and, yes, there is a financial cost.
235
745678
3575
и да, финансовые издержки есть.
12:29
But I was paid
236
749277
1674
Но мне платили
12:31
in the kind of currency our culture seems to have forgotten all about.
237
751590
4867
в той валюте, о которой наша культура, кажется, совсем забыла.
Мне платили любовью.
12:37
I was paid in love.
238
757132
2139
12:39
I was paid in soul.
239
759629
1745
Мне платили душой.
12:41
I was paid in my sister.
240
761398
2170
Тем, что у меня есть сестра.
12:44
My sister said the year after transplant was the best year of her life,
241
764792
5192
Сестра сказала, что год после пересадки был лучшим в её жизни,
что было удивительным.
12:50
which was surprising.
242
770008
1249
12:51
She suffered so much.
243
771281
2448
Она много страдала.
12:54
But she said life never tasted as sweet,
244
774364
3232
Но она сказала, что никогда ещё жизнь не казалась ей такой сладкой,
потому что мы раскрывали свои души
12:58
and that because of the soul-baring
245
778004
2744
13:00
and the truth-telling we had done with each other,
246
780772
2546
и говорили друг другу правду,
13:03
she became more unapologetically herself
247
783721
3816
она безоговорочно стала собой
13:07
with everyone.
248
787561
1391
по отношению ко всем.
13:08
She said things she'd always needed to say.
249
788976
2968
Она говорила то, что ей всегда было небходимо высказать.
13:11
She did things she always wanted to do.
250
791968
2788
Она делала то, что всегда хотела сделать.
13:15
The same happened for me.
251
795263
1959
То же самое случилось и со мной.
13:17
I became braver about being authentic with the people in my life.
252
797246
5349
Я осмелилась быть настоящей с людьми в моей жизни.
13:23
I said my truths,
253
803917
1693
Я говорила свою правду,
13:25
but more important than that, I sought the truth of others.
254
805634
4595
но, что более важно, я искала правду в других.
13:31
It wasn't until the final chapter of this story
255
811713
3384
До самой последней главы этой истории,
я не осознавала, насколько хорошо акушерство подготовило меня.
13:35
that I realized just how well midwifery had trained me.
256
815121
3449
13:39
After that best year of my sister's life,
257
819214
2915
После того лучшего года жизни моей сестры
рак стремительно вернулся обратно,
13:42
the cancer came roaring back,
258
822153
2001
13:44
and this time there was nothing more the doctors could do.
259
824702
3272
и в этот раз врачи уже ничего не могли сделать.
13:47
They gave her just a couple of months to live.
260
827998
2666
Они дали ей всего два месяца жизни.
13:52
The night before my sister died,
261
832196
2377
Вечером перед тем, как моя сестра умерла,
я сидела у её кровати.
13:55
I sat by her bedside.
262
835163
2708
13:57
She was so small and thin.
263
837895
2283
Она была такая маленькая и худая.
14:00
I could see the blood pulsing in her neck.
264
840766
2523
Было видно, как на шее пульсирует вена.
14:03
It was my blood, her blood, our blood.
265
843869
3545
Это была моя кровь, её кровь, наша кровь.
14:08
When she died, part of me would die, too.
266
848462
2852
Когда она умерла, часть меня тоже умерла.
14:12
I tried to make sense of it all,
267
852687
4672
Я пыталась разобраться,
14:17
how becoming one with each other
268
857383
2130
как, становясь едиными друг с другом,
мы стали в большей степени самими собой,
14:20
had made us more ourselves,
269
860008
2009
обрели свои настоящие души,
14:22
our soul selves,
270
862041
1507
14:24
and how by facing and opening to the pain of our past,
271
864249
5193
и как, сталкиваясь с болью нашего прошлого и открываясь ему,
14:29
we'd finally been delivered to each other,
272
869466
2499
мы наконец-то обрели друг друга,
14:32
and how by stepping out of time,
273
872651
2250
и как, выйдя за пределы времени,
14:34
we would now be connected forever.
274
874925
2408
мы навсегда соединились.
14:38
My sister left me with so many things,
275
878980
2930
Моя сестра так много всего мне оставила,
14:42
and I'm going to leave you now with just one of them.
276
882365
2720
и я хочу в завершение сказать всего одно.
14:45
You don't have to wait for a life-or-death situation
277
885565
4230
Не нужно ждать ситуации жизни и смерти,
14:50
to clean up the relationships that matter to you,
278
890497
3119
чтобы привести в порядок важные для вас отношения,
14:53
to offer the marrow of your soul
279
893640
2623
чтобы открыть «клетки» вашей души
и искать их в другом человеке.
14:57
and to seek it in another.
280
897157
2188
15:00
We can all do this.
281
900297
1918
Мы все способны на это.
15:02
We can be like a new kind of first responder,
282
902239
4843
Мы можем стать этаким новым видом службы оперативного реагирования,
сделать первый отважный шаг
15:07
like the one to take the first courageous step
283
907106
4203
15:11
toward the other,
284
911906
1752
навстречу другому,
15:13
and to do something or try to do something
285
913682
3245
чтобы создать или попытаться создать
15:16
other than rejection or attack.
286
916951
3122
что-то кроме отторжения или агрессии.
15:20
We can do this with our siblings
287
920545
2166
Мы можем сделать это для наших родственников,
15:22
and our mates
288
922735
1402
для наших любимых,
для наших друзей и коллег.
15:24
and our friends and our colleagues.
289
924161
2256
15:26
We can do this with the disconnection
290
926441
2628
Мы можем справиться с окружающими нас
разобщённостью и раздорами.
15:29
and the discord all around us.
291
929093
2750
15:32
We can do this for the soul of the world.
292
932410
3666
Мы можем сделать это для души мира.
15:36
Thank you.
293
936629
1191
Спасибо.
15:37
(Applause)
294
937844
5996
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7