The strange story of the teddy bear and what it reveals | Jon Mooallem

97,076 views ・ 2014-05-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nastia Serhieieva Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
So it was the fall of 1902,
0
12960
2559
Це трапилось восени 1902 року.
00:15
and President Theodore Roosevelt
1
15519
1918
Президент Теодор Рузвельт вирішив
00:17
needed a little break from the White House,
2
17437
1780
трохи відпочити від Білого дому
00:19
so he took a train to Mississippi
3
19217
2378
і відправився в містечко Смідс,
00:21
to do a little black bear hunting outside of a town
4
21595
2128
поблизу Міссіссіппі,
00:23
called Smedes.
5
23723
2187
на полювання на ведмедів. Перший день став
00:25
The first day of the hunt, they didn't see a single bear,
6
25910
2060
повним провалом для усіх. Жодного ведмедя.
00:27
so it was a big bummer for everyone,
7
27970
1520
Наступного для, після довгої
00:29
but the second day, the dogs cornered one
8
29490
2844
гонитви, собаки все ж загнали одного
00:32
after a really long chase, but by that point,
9
32334
2400
ведмедя в кут, але до того часу президент
00:34
the president had given up
10
34734
1444
вже махнув на все рукою
00:36
and gone back to camp for lunch,
11
36178
1742
та повернувся в табір на обід.
00:37
so his hunting guide cracked the animal
12
37920
2611
Його помічник вдарив тварину
00:40
on the top of the head with the butt of his rifle,
13
40531
2668
гвинтівкою по голові,
00:43
and then tied it up to a tree
14
43199
1708
прив'язав його до дерева,
00:44
and started tooting away on his bugle
15
44907
2612
протрубив у ріг,
00:47
to call Roosevelt back so he could have the honor
16
47519
2039
закликаючи Рузвельта повернутися
00:49
of shooting it.
17
49558
1516
і застрелити звіра.
00:51
The bear was a female.
18
51074
2357
Ведмідь був самкою.
00:53
It was dazed, injured,
19
53431
2576
Вона була оглушеною, пораненою,
00:56
severely underweight, a little mangy-looking,
20
56007
3647
надзвичайно худою та облізлою,
00:59
and when Roosevelt saw this animal
21
59654
2067
і коли Рузвельт побачив її,
01:01
tied up to the tree,
22
61721
1622
прив'язаною до дерева,
01:03
he just couldn't bring himself to fire at it.
23
63343
1799
він не зміг змусити себе вистрелити.
01:05
He felt like that would go against his code
24
65142
2151
Йому здалося, що це буде нечесно,
01:07
as a sportsman.
25
67293
1966
не по-спортивному.
01:09
A few days later, the scene was memorialized
26
69259
2701
Декілька днів потому, цю сцену увічнили
01:11
in a political cartoon back in Washington.
27
71960
3035
у вашингтонській політичній карикатурі
01:14
It was called "Drawing a Line in Mississippi,"
28
74995
2121
під назвою «Межа, проведена у Міссісіпі»,
01:17
and it showed Roosevelt with his gun down and his arm out,
29
77116
2379
де був зображений Рузвельт з опущеною рушницею
01:19
sparing the bear's life,
30
79495
1637
й випростаною рукою, яка щадить звіра,
01:21
and the bear was sitting on its hind legs
31
81132
1526
і ведмідь на задніх лапах,
01:22
with these two big, frightened, wide eyes
32
82658
2038
з величезними переляканими очима
01:24
and little ears pricked up at the top of its head.
33
84696
2130
і загостреними вухами.
01:26
It looked really helpless, like you just wanted to
34
86826
1508
Він виглядав зовсім безпорадно,
01:28
sweep it up into your arms
35
88334
1700
аж хотілося обійняти його
01:30
and reassure it.
36
90034
1216
і втішити.
01:31
It wouldn't have looked familiar at the time,
37
91250
1466
Тоді він нікого не нагадував,
01:32
but if you go looking for the cartoon now,
38
92716
2068
але зараз, подивившись на ту карикатуру,
01:34
you recognize the animal right away:
39
94784
2736
ви відразу впізнаєте цю тварину:
01:37
It's a teddy bear.
40
97520
1954
це плюшевий ведмедик.
01:39
And this is how the teddy bear was born.
41
99474
1621
Ось як з'явився плюшевий ведмедик.
01:41
Essentially, toymakers took the bear from the cartoon,
42
101095
2508
Виробники іграшок взяли ведмедя з карикатури,
01:43
turned it into a plush toy, and then named it
43
103603
1600
перетворивши на плюшеву іграшку
01:45
after President Roosevelt -- Teddy's bear.
44
105203
3194
і назвавши на честь президента Рузвельта - ведмедик Тедді.
01:48
And I do feel a little ridiculous
45
108397
2144
Я відчуваю себе трохи безглуздо,
01:50
that I'm up here on this stage
46
110541
2935
стоячи на цій сцені
01:53
and I'm choosing to use my time
47
113476
1418
і витрачаючи свій час
01:54
to tell you about a 100-year-old story
48
114894
2268
на те, щоб повідати давню історію
01:57
about the invention of a squishy kid's toy,
49
117162
3098
про винахід м'якої дитячої іграшки.
02:00
but I'd argue that the invention of the teddy bear,
50
120260
3960
Але я переконаний, що в історії про винахід плюшевого ведмедя
02:04
inside that story is a more important story,
51
124220
2961
лежить важливіша історія -
02:07
a story about how dramatically our ideas
52
127181
2228
про те, як різко можуть змінитися
02:09
about nature can change,
53
129409
1596
наші уявлення про природу,
02:11
and also about how, on the planet right now,
54
131005
3340
і ще про те, як історії,
02:14
the stories that we tell
55
134345
2096
які ми розповідаємо сьогодні,
02:16
are dramatically changing nature.
56
136441
2268
можуть різко змінити природу.
02:18
Because think about the teddy bear.
57
138709
1532
Наприклад, плюшевий ведмедик.
02:20
For us, in retrospect, it feels like an obvious fit,
58
140241
2505
Зараз нам здається, що немає нічого кращого,
02:22
because bears are so cute and cuddly,
59
142746
1503
адже ведмеді такі милі.
02:24
and who wouldn't want to give one to their kids to play with,
60
144249
2472
І хто б не хотів дати таку іграшку своїй дитині?
02:26
but the truth is that in 1902,
61
146721
2532
Але по правді, в 1902 році
02:29
bears weren't cute and cuddly.
62
149253
1628
ведмеді зовсім не були милими.
02:30
I mean, they looked the same,
63
150881
1301
Вони виглядали так само,
02:32
but no one thought of them that way.
64
152182
1133
але ніхто не вважав
02:33
In 1902, bears were monsters.
65
153315
2846
їх милими. В 1902 ведмеді були монстрами.
02:36
Bears were something that frickin' terrified kids.
66
156161
3324
Вони лякали дітей до смерті.
02:39
For generations at that point,
67
159485
1660
На той час, ведмідь символізував
02:41
the bear had been a shorthand for all the danger
68
161145
3273
усі небезпеки, з якими
02:44
that people were encountering on the frontier,
69
164418
1759
стикалися люди,
02:46
and the federal government was actually
70
166177
1368
а влада систематично
02:47
systematically exterminating bears
71
167545
2285
винищувала ведмедів,
02:49
and lots of other predators too,
72
169830
1253
і багатьох інших хижаків,
02:51
like coyotes and wolves.
73
171083
1850
наприклад, койотів та вовків.
02:52
These animals, they were being demonized.
74
172933
1848
Цих тварин демонізували.
02:54
They were called murderers
75
174781
1298
Їх вважали вбивцями,
02:56
because they killed people's livestock.
76
176079
2156
адже вони вбивали худобу.
02:58
One government biologist, he explained this
77
178235
2538
Один державний біолог пояснив цю війну
03:00
war on animals like the bear by saying
78
180773
2180
з тваринами тим, що в часи стрімкого
03:02
that they no longer had a place
79
182953
2390
прогресу, тварини не мали місця на землі
03:05
in our advancing civilization,
80
185343
2246
і ми просто прибираємо
03:07
and so we were just clearing them out of the way.
81
187589
3728
їх зі свого шляху.
03:11
In one 10-year period, close to half a million wolves
82
191317
3766
За десять років близько півмільйона вовків
03:15
had been slaughtered.
83
195083
1207
були по-звірячому вбиті.
03:16
The grizzly would soon be wiped out
84
196290
1857
Ведмедів грізлі практично знищили
03:18
from 95 percent of its original territory,
85
198147
3433
в 95% місцях їх проживання.
03:21
and whereas once there had been 30 million bison
86
201580
3222
Колись 30 мільйонів бізонів
03:24
moving across the plains, and you would have
87
204802
1618
паслись по рівнинах, і кажуть,
03:26
these stories of trains having to stop
88
206420
1708
що поїзди стояли
03:28
for four or five hours so that these thick,
89
208128
1988
по 4-5 годин, щоб пропустити через рейки
03:30
living rivers of the animals could pour over the tracks,
90
210116
3328
велике стадо тварин.
03:33
now, by 1902, there were maybe less than 100 left in the wild.
91
213444
5359
До 1902 року в дикій природі залишилося не більше ста бізонів.
03:38
And so what I'm saying is, the teddy bear was born
92
218803
3037
Плюшевий ведмедик з'явився якраз
03:41
into the middle of this great spasm of extermination,
93
221840
3524
під час цього розгулу винищення,
03:45
and you can see it as a sign that
94
225364
1546
і можна побачити,
03:46
maybe some people deep down
95
226910
1640
що, можливо, люди, в глибині душі,
03:48
were starting to feel conflicted about all that killing.
96
228550
4066
не були в захваті від цих вбивств.
03:52
America still hated the bear and feared it,
97
232616
3028
Америка все ще ненавиділа і боялася
03:55
but all of a sudden, America also wanted
98
235644
1556
ведмедів, але раптово захотіла
03:57
to give the bear a great big hug.
99
237200
2886
пообніматися з ними.
04:00
So this is something that I've been really curious about in the last few years.
100
240086
2229
Я цікавився цим останні кілька років,
04:02
How do we imagine animals,
101
242315
1674
як ми уявляємо собі тварин,
04:03
how do we think and feel about them,
102
243989
1598
що ми думаємо про них,
04:05
and how do their reputations get written
103
245587
2476
і як їх образ виникає,
04:08
and then rewritten in our minds?
104
248063
2256
а потім змінюється в нашій голові?
04:10
We're here living in the eye of a great storm
105
250319
2844
Тварини знаходяться на межі вимирання,
04:13
of extinction where half the species on the planet
106
253163
2852
і половина всіх біологічних видів
04:16
could be gone by the end of the century,
107
256015
2152
на планеті до кінця століття може зникнути.
04:18
and so why is it that we come to care about
108
258167
1534
Чому ж ми піклуємось про одних,
04:19
some of those species and not others?
109
259701
2870
а забуваємо про інших?
04:22
Well, there's a new field, a relatively new field
110
262571
2130
Існує відносно новий напрямок
04:24
of social science that started looking at
111
264701
1446
в соціології, який розглядає
04:26
these questions and trying to unpack the powerful
112
266147
2168
ці питання, намагаючись проникнути
04:28
and sometimes pretty schizophrenic relationships
113
268315
1732
в суть нашого непослідовного
04:30
that we have to animals,
114
270047
2121
ставлення до тварин.
04:32
and I spent a lot of time looking through
115
272168
1441
Я витратив багато часу,
04:33
their academic journals,
116
273609
2024
переглядаючи наукові публікації,
04:35
and all I can really say is that their findings
117
275633
1806
і все, що я можу сказати, -
04:37
are astonishingly wide-ranging.
118
277439
1986
отримані дані надзвичайно обширні.
04:39
So some of my favorites include that
119
279425
1826
Ось що мені сподобалося: чим більше
04:41
the more television a person watches in Upstate New York,
120
281251
2641
житель штату Нью-Йорк дивиться телевізор,
04:43
the more he or she is afraid
121
283892
1653
тим більше він боїться,
04:45
of being attacked by a black bear.
122
285545
1697
що на нього нападе ведмідь.
04:47
If you show a tiger to an American,
123
287242
2788
Якщо показати американцю тигра,
04:50
they're much more likely to assume that it's female
124
290030
2110
він, скоріш за все, подумає, що тварина
04:52
and not male.
125
292140
1260
самка, а не самець.
04:53
In a study where a fake snake
126
293400
1768
В експерименті, де на дорогу поклали
04:55
and a fake turtle were put on the side of the road,
127
295168
1985
іграшкову змію та черепаху, водії частіше
04:57
drivers hit the snake much more often than the turtle,
128
297153
2252
наїжджали на змію, ніж на черепаху,
04:59
and about three percent of drivers who hit the fake animals
129
299405
2064
і близько 3% наїхали на копії тварин,
05:01
seemed to do it on purpose.
130
301469
2278
і ймовірно, зробили це навмисно.
05:03
Women are more likely than men to get a
131
303747
2590
Жінки частіше відчувають
05:06
"magical feeling" when they see dolphins in the surf.
132
306337
3035
"дивовижне відчуття" при вигляді дельфінів у хвилях.
05:09
Sixty-eight percent of mothers with
133
309372
1812
68% матерів
05:11
"high feelings of entitlement and self-esteem"
134
311184
3380
з "підвищеним почуттям власної гідності» асоціюють
05:14
identified with the dancing cats
135
314564
1645
себе з танцюючими кішками
05:16
in a commercial for Purina. (Laughter)
136
316209
2465
з реклами Purina. (Сміх)
05:18
Americans consider lobsters
137
318674
1685
Американці вважають омарів
05:20
more important than pigeons
138
320359
1296
важливішими за лобстерів,
05:21
but also much, much stupider.
139
321655
2186
а також дурнішими.
05:23
Wild turkeys are seen as only slightly more dangerous than sea otters,
140
323841
2996
Дикі індики вважаються небезпечнішими, ніж морські видри,
05:26
and pandas are twice as lovable as ladybugs.
141
326837
5173
а панди - у два рази милішими, ніж божі корівки.
05:32
So some of this is physical, right?
142
332010
1433
Ось така от фізична природа.
05:33
We tend to sympathize more with animals that look like us,
143
333443
2623
Ми більше симпатизуємо тваринам,
05:36
and especially that resemble human babies,
144
336066
1630
схожим на нас, особливо схожим
05:37
so with big, forward-facing eyes
145
337696
1427
на наших дітей:
05:39
and circular faces,
146
339123
1262
з великими очима, пухким
05:40
kind of a roly-poly posture.
147
340385
1734
і круглолицим.
05:42
This is why, if you get a Christmas card from, like,
148
342119
2035
Ось чому на листівці, скажімо,
05:44
your great aunt in Minnesota,
149
344154
1140
від тітоньки з Міннесоти,
05:45
there's usually a fuzzy penguin chick on it,
150
345294
1573
буде радше пухнасте пташеня пінгвіна,
05:46
and not something like a Glacier Bay wolf spider.
151
346867
2712
а не павук-вовк з парку Глейшер-Бей.
05:49
But it's not all physical, right?
152
349579
2669
Але справа не тільки в фізичному.
05:52
There's a cultural dimension to how we think about animals,
153
352248
3184
Існує культурний аспект у нашому сприйнятті тварин.
05:55
and we're telling stories about these animals,
154
355432
1880
Ми розповідаємо історії про тварин,
05:57
and like all stories,
155
357312
1358
і ці історії, як і всі інші,
05:58
they are shaped by the times and the places
156
358670
2073
відповідають своєму
06:00
in which we're telling them.
157
360743
876
часу і місцю.
06:01
So think about that moment
158
361619
1474
Уявіть собі той момент,
06:03
back in 1902 again where a ferocious bear
159
363093
2918
в 1902 році, коли лютий ведмідь
06:06
became a teddy bear.
160
366011
1433
став плюшевим ведмедиком.
06:07
What was the context? Well, America was urbanizing.
161
367444
3067
Який був контекст ситуації? Америка стала урбанізована.
06:10
For the first time, nearly a majority of people lived in cities,
162
370511
2759
Більшість людей стало жити у великих містах,
06:13
so there was a growing distance between us and nature.
163
373270
2436
тому дистанція між людьми і природою росла.
06:15
There was a safe space where we could
164
375706
1792
Існував безпечний простір, де можна
06:17
reconsider the bear and romanticize it.
165
377498
2674
інакше поглянути на ведмедя і ідеалізувати його образ.
06:20
Nature could only start to seem this pure and adorable
166
380172
2734
Природа стала здаватися нам чистою і прекрасною тому,
06:22
because we didn't have to be afraid of it anymore.
167
382906
2754
що більше не потрібно було її боятися.
06:25
And you can see that cycle playing out
168
385660
1525
Це повторюється знову і знову
06:27
again and again with all kinds of animals.
169
387185
2162
з усіма видами тварин.
06:29
It seems like we're always stuck between
170
389347
1876
Неначе ми застрягли.
06:31
demonizing a species and wanting to wipe it out,
171
391223
2407
Ми або демонізуємо тварину і мріємо її знищити,
06:33
and then when we get very close to doing that,
172
393630
1580
або, коли вже майже знищили,
06:35
empathizing with it as an underdog
173
395210
2537
раптом починаємо співчувати їй
06:37
and wanting to show it compassion.
174
397747
2525
і намагаємося проявити жалість.
06:40
So we exert our power,
175
400272
1798
Ми користуємося своєю владою,
06:42
but then we're unsettled
176
402070
1444
а потім засмучуємося,
06:43
by how powerful we are.
177
403514
2775
що у нас забагато влади над ними.
06:46
So for example, this is one of
178
406289
2124
Наприклад, ось один з тисяч
06:48
probably thousands of letters and drawings
179
408413
2637
листів і малюнків, які діти надсилали
06:51
that kids sent to the Bush administration,
180
411050
1544
Джорджу Бушу, прохаючи
06:52
begging it to protect the polar bear
181
412594
1711
захистити білого ведмедя, занести
06:54
under the Endangered Species Act,
182
414305
1267
до зникаючих видів.
06:55
and these were sent back in the mid-2000s,
183
415572
2508
Всі вони були написані в середині 2000-х,
06:58
when awareness of climate change was suddenly surging.
184
418080
2153
коли про кліматичні зміни дізнався весь світ.
07:00
We kept seeing that image of a polar bear
185
420233
1329
Білий ведмідь,
07:01
stranded on a little ice floe
186
421562
1418
пливучи на маленькій крижині,
07:02
looking really morose.
187
422980
1347
дійсно виглядає жалісно.
07:04
I spent days looking through these files.
188
424327
1764
Я цілими днями переглядав ці листи.
07:06
I really love them. This one's my favorite.
189
426091
2159
Вони мені дуже сподобалися. Це мій улюблений.
07:08
If you can see, it's a polar bear that's drowning
190
428250
2111
Бачите, білий ведмідь тоне,
07:10
and then it's also being eaten simultaneously
191
430361
2415
при цьому його одночасно поїдають
07:12
by a lobster and a shark.
192
432776
2704
омар і акула.
07:15
This one came from a kid named Fritz,
193
435480
1712
Це намалювала дитина на ім'я Фріц,
07:17
and he's actually got a solution to climate change.
194
437192
1694
Він має вирішення проблеми
07:18
He's got it all worked out to an ethanol-based solution.
195
438886
1846
кліматичних змін. Воно пов'язане
07:20
He says, "I feel bad about the polar bears.
196
440732
2650
з етиловим спиртом. Він пише: «Мені шкода
07:23
I like polar bears.
197
443382
2112
білих ведмедів. Вони мені подобаються.
07:25
Everyone can use corn juice for cars. From Fritz."
198
445494
5786
Можна їздити і на самогоні. Фріц».
07:31
So 200 years ago, you would have Arctic explorers
199
451280
2995
200 років тому дослідники Арктики писали,
07:34
writing about polar bears leaping into their boats
200
454275
2308
як білі ведмеді встрибували до них у човни
07:36
and trying to devour them,
201
456583
1243
і намагались зжерти,
07:37
even if they lit the bear on fire,
202
457826
1667
навіть коли вони підпалювали ведмежу шерсть,
07:39
but these kids don't see the polar bear that way,
203
459493
2180
але ці діти бачать ведмедів зовсім іншими,
07:41
and actually they don't even see the polar bear
204
461673
1790
навіть у порівнянні з тим, якими вони
07:43
the way that I did back in the '80s.
205
463463
1760
здавалися мені в 80-х.
07:45
I mean, we thought of these animals
206
465223
1120
Ми сприймали тварин
07:46
as mysterious and terrifying lords of the Arctic.
207
466343
2866
як таємничих володарів Арктики.
07:49
But look now how quickly that climate change
208
469209
2320
Але подивіться, як швидко кліматичні зміни
07:51
has flipped the image of the animal in our minds.
209
471529
2886
перевернули наше уявлення про цих тварин.
07:54
It's gone from that bloodthirsty man-killer
210
474415
2440
Кровожерливий ведмідь-вбивця
07:56
to this delicate, drowning victim,
211
476855
3074
став слабкою потопаючою жертвою.
07:59
and when you think about it, that's kind of
212
479929
1513
Якщо подумати, це ніби
08:01
the conclusion to the story
213
481442
1981
заключний акорд історії,
08:03
that the teddy bear started telling back in 1902,
214
483423
3302
яка почалася в 1902 році з плюшевого ведмедика, адже тоді
08:06
because back then, America had more or less
215
486725
2890
Америка вже більш-менш відвоювала
08:09
conquered its share of the continent.
216
489615
1315
свою частину континенту.
08:10
We were just getting around to
217
490930
1303
Потрібно було розправитися
08:12
polishing off these last wild predators.
218
492233
2018
з останніми лютими хижаками.
08:14
Now, society's reach has expanded
219
494251
2554
Зараз люди живуть
08:16
all the way to the top of the world,
220
496805
2060
майже по всьому світу,
08:18
and it's made even these, the most remote,
221
498865
2294
так що навіть найбільш віддалені від нас,
08:21
the most powerful bears on the planet,
222
501159
2032
найсильніші ведмеді на Землі
08:23
seem like adorable and blameless victims.
223
503191
3499
здаються милими, безневинними жертвами.
08:26
But you know, there's also a postscript to the teddy bear story
224
506690
2891
Але історія з плюшевим ведмедиком мала продовження,
08:29
that not a lot of people talk about.
225
509581
1637
про яке мало хто говорить.
08:31
We're going to talk about it,
226
511218
1783
А ми поговоримо,
08:33
because even though it didn't really take long
227
513001
2173
адже, після полювання
08:35
after Roosevelt's hunt in 1902
228
515174
1800
Рузвельта в 1902 році
08:36
for the toy to become a full-blown craze,
229
516974
1977
всі так швидко стали сходити з розуму
08:38
most people figured it was a fad,
230
518951
2501
через цю іграшку, більшість розуміли,
08:41
it was a sort of silly political novelty item
231
521452
2232
що це тимчасова примха,
08:43
and it would go away once the president left office,
232
523684
2242
яка зникне, коли президент покине пост.
08:45
and so by 1909, when Roosevelt's successor,
233
525926
3797
Тому до 1909 року, коли його наступник
08:49
William Howard Taft,
234
529723
1425
Вільям Говард Тафт
08:51
was getting ready to be inaugurated,
235
531148
1408
готувався до інавгурації,
08:52
the toy industry was on the hunt
236
532556
1932
індустрія іграшок придумала
08:54
for the next big thing.
237
534488
2827
нову приманку для покупців.
08:57
They didn't do too well.
238
537315
2257
Але у них нічого не вийшло.
08:59
That January, Taft was the guest of honor
239
539572
2599
У січні Тафт був почесним гостем
09:02
at a banquet in Atlanta,
240
542171
1439
на банкеті в Атланті,
09:03
and for days in advance,
241
543610
1869
і було заздалегідь відомо,
09:05
the big news was the menu.
242
545479
1445
що родзинкою програми буде меню.
09:06
They were going to be serving him
243
546924
1086
На стіл подаватимуть
09:08
a Southern specialty, a delicacy, really,
244
548010
2064
традиційне південне блюдо,
09:10
called possum and taters.
245
550074
2906
справжній делікатес - опосума з картоплею.
09:12
So you would have a whole opossum
246
552980
2602
Цілого опосума
09:15
roasted on a bed of sweet potatoes,
247
555582
1365
запікатимуть на картоплі,
09:16
and then sometimes they'd leave
248
556947
1447
а його хвіст покладуть зверху,
09:18
the big tail on it like a big, meaty noodle.
249
558394
3484
ніби довгу м'ясну локшину.
09:21
The one brought to Taft's table
250
561878
1679
Опосум, якого принесли Тафту,
09:23
weighed 18 pounds.
251
563557
3185
важив 8 кілограмів.
09:26
So after dinner, the orchestra started to play,
252
566742
2704
Після обіду заграв оркестр,
09:29
and the guests burst into song,
253
569446
1840
гості почали співати.
09:31
and all of a sudden, Taft was surprised
254
571286
1624
І раптом Тафту вручають
09:32
with the presentation of a gift
255
572910
1722
подарунок від групи
09:34
from a group of local supporters,
256
574632
1892
його місцевого електорату:
09:36
and this was a stuffed opossum toy,
257
576524
2436
це був плюшевий опосум з білими
09:38
all beady-eyed and bald-eared,
258
578960
2210
вушками і з пронизливим поглядом.
09:41
and it was a new product they were putting forward
259
581170
2700
Новий продукт, який вони висунули
09:43
to be the William Taft presidency's answer
260
583870
2722
у якості відповіді Вільяму Тафту
09:46
to Teddy Roosevelt's teddy bear.
261
586592
3548
на плюшевого ведмедика Тедді Рузвельта.
09:50
They were calling it the "billy possum."
262
590140
4446
Його назвали Опосум Біллі.
09:54
Within 24 hours, the Georgia Billy Possum Company
263
594586
3850
Через 24 години щосили працювала компанія
09:58
was up and running, brokering deals
264
598436
1550
« Опосум Біллі» в Джорджії,
09:59
for these things nationwide,
265
599986
1600
укладала угоди по всій країні.
10:01
and the Los Angeles Times announced,
266
601586
1598
А газета «Лос-Анджелес Таймс»
10:03
very confidently, "The teddy bear
267
603184
1952
оголосила: "Плюшевий ведмедик
10:05
has been relegated to a seat in the rear,
268
605136
2526
відійшов на задній план,
10:07
and for four years, possibly eight,
269
607662
2598
і наступні чотири роки, а може, і всі вісім,
10:10
the children of the United States
270
610260
1954
американські діти
10:12
will play with billy possum."
271
612214
3232
будуть гратись з опосумом Біллі».
10:15
So from that point, there was a fit of opossum fever.
272
615446
2124
Спалахнула справжня опосумова лихоманка.
10:17
There were billy possum postcards, billy possum pins,
273
617570
2468
Скрізь продавалися листівки, значки,
10:20
billy possum pitchers for your cream at coffee time.
274
620038
2162
глечики для вершків з опосумом Біллі,
10:22
There were smaller billy possums on a stick
275
622200
1730
Маленькі опосуми на палицях,
10:23
that kids could wave around like flags.
276
623930
2942
якими діти розмахували, як прапором.
10:26
But even with all this marketing,
277
626872
1918
Але навіть з такою активною торгівлею
10:28
the life of the billy possum
278
628790
2030
життя опосума Біллі
10:30
turned out to be just pathetically brief.
279
630820
3184
виявилось зворушливо коротким.
10:34
The toy was an absolute flop,
280
634004
2043
Іграшка зазнала повного фіаско,
10:36
and it was almost completely forgotten
281
636047
1579
її майже зовсім забули
10:37
by the end of the year,
282
637626
1368
до кінця року.
10:38
and what that means is that the billy possum
283
638994
2092
Іншими словами, опосум
10:41
didn't even make it to Christmastime,
284
641086
1500
не дожив навіть до Різдва,
10:42
which when you think about it is
285
642586
1040
а це, якщо вдуматися,
10:43
a special sort of tragedy for a toy.
286
643626
3849
особлива трагедія для іграшки.
10:47
So we can explain that failure two ways.
287
647475
1923
Цей провал можна пояснити двояко.
10:49
The first, well, it's pretty obvious.
288
649398
2190
Перше пояснення цілком очевидне,
10:51
I'm going to go ahead and say it out loud anyway:
289
651588
1888
але я все одно скажу це вголос:
10:53
Opossums are hideous. (Laughter)
290
653476
2861
опосуми мерзенні. (Сміх)
10:56
But maybe more importantly is that
291
656337
2663
Але, можливо, куди важливіше те,
10:59
the story of the billy possum was all wrong,
292
659000
2690
що вся історія опосума Біллі була фальшивкою,
11:01
especially compared
293
661690
1531
особливо в порівнянні
11:03
to the backstory of the teddy bear.
294
663221
2081
з історією плюшевого ведмедика.
11:05
Think about it: for most of human's evolutionary history,
295
665302
2242
Майже весь період еволюції людини
11:07
what's made bears impressive to us
296
667544
2325
найбільше нас вражала в ведмедях
11:09
has been their complete independence from us.
297
669869
2172
їх абсолютна незалежність від нас.
11:12
It's that they live these parallel lives
298
672041
2585
Вони живуть у своєму паралельному світі,
11:14
as menaces and competitors.
299
674626
2505
будучи нашими небезпечними супротивниками.
11:17
By the time Roosevelt went hunting in Mississippi,
300
677131
2355
До того часу, коли Рузвельт полював у Міссісіпі,
11:19
that stature was being crushed,
301
679486
1978
репутація ведмедів вже руйнувалася,
11:21
and the animal that he had roped to a tree
302
681464
2238
і тварина, прив'язана до дерева,
11:23
really was a symbol for all bears.
303
683702
2301
символізувала всіх ведмедів на землі.
11:26
Whether those animals lived or died now
304
686003
2427
Тепер життя і смерть ведмедів
11:28
was entirely up to the compassion
305
688430
3010
повністю залежали від людського
11:31
or the indifference of people.
306
691440
2417
жалю або байдужості.
11:33
That said something really ominous
307
693857
1824
11:35
about the future of bears,
308
695681
2682
Тут крилася серйозна загроза
11:38
but it also said something very unsettling about who we'd become,
309
698363
3137
для майбутнього ведмедів,
11:41
if the survival of even an animal like that
310
701500
2442
але це був ще й тривожний показник того, якими стали люди,
11:43
was up to us now.
311
703942
2289
якщо виживання навіть такої тварини
11:46
So now, a century later, if you're at all
312
706231
2080
залежало від нас.
11:48
paying attention to what's happening in the environment,
313
708311
2200
А зараз, століття потому, якщо звернути
11:50
you feel that discomfort so much more intensely.
314
710511
3678
увагу на те, що відбувається з навколишнім середовищем,
11:54
We're living now in an age of what scientists
315
714189
2822
ця тривога стає ще більш відчутною.
11:57
have started to call "conservation reliance,"
316
717011
2210
Ми живемо в столітті, яке вчені називають
11:59
and what that term means is that we've disrupted
317
719221
2190
«Епохою надії на охорону природи»,
12:01
so much that nature can't possibly stand on its own anymore,
318
721411
3164
і це означає, що ми настільки зруйнували
12:04
and most endangered species
319
724575
1702
природу, що вона більше не може обходитися без допомоги ззовні,
12:06
are only going to survive
320
726277
1772
а більшість видів, що знаходяться
12:08
if we stay out there in the landscape
321
728049
2118
під загрозою зникнення, виживуть,
12:10
riggging the world around them in their favor.
322
730167
2496
якщо ми змінимо їх середовище проживання,
12:12
So we've gone hands-on
323
732663
1856
полегшуючи їм подальше життя.
12:14
and we can't ever take our hands off,
324
734519
2438
Ми настільки втрутилися в природу,
12:16
and that's a hell of a lot of work.
325
736957
1893
що тепер це вже не зупиниш,
12:18
Right now, we're training condors
326
738850
3079
і дуже багато роботи лишилось.
12:21
not to perch on power lines.
327
741929
1952
Зараз ми привчаємо кондорів
12:23
We teach whooping cranes to migrate south for the winter
328
743881
2713
не видиратись на лінії електропередач,
12:26
behind little ultra-light airplanes.
329
746594
2299
журавлів у зимовий період мігрувати на південь
12:28
We're out there feeding plague vaccine to ferrets.
330
748893
3309
за невеликими надлегкими літаками.
12:32
We monitor pygmy rabbits with drones.
331
752202
4350
Ми робимо щеплення від чуми тхорам.
12:36
So we've gone from annihilating species
332
756552
3317
Ми більше не винищуємо тварин,
12:39
to micromanaging the survival of a lot of species
333
759869
3504
а контролюємо виживання
12:43
indefinitely, and which ones?
334
763373
1942
багатьох різновидів, але яких саме?
12:45
Well, the ones that we've told
335
765315
1192
Тих, про яких
12:46
compelling stories about,
336
766507
1624
ми розповідали захоплюючі історії,
12:48
the ones we've decided ought to stick around.
337
768131
3215
і ми вирішили, що повинні триматися до них ближче.
12:51
The line between conservation and domestication
338
771346
3574
Межа між збереженням і прирученням
12:54
is blurred.
339
774920
2025
є стертою.
12:56
So what I've been saying is that the stories
340
776945
1852
Історії про диких тварин, які ми
12:58
that we tell about wild animals are so subjective
341
778797
2623
розповідаємо, настільки суб'єктивні,
13:01
they can be irrational
342
781420
1162
інколи навіть абсурдні,
13:02
or romanticized or sensationalized.
343
782582
2184
ідеалізуються та роблять сенсацію.
13:04
Sometimes they just have nothing to do with the facts.
344
784766
2749
Інколи між ними немає нічого спільного.
13:07
But in a world of conservation reliance,
345
787515
3250
Але у світі надії на охорону природи
13:10
those stories have very real consequences,
346
790765
2206
у цих історій є реальні наслідки,
13:12
because now, how we feel about an animal
347
792971
2428
адже тепер наше сприйняття тварин
13:15
affects its survival
348
795399
1630
впливає на їх виживання
13:17
more than anything that you read about
349
797029
2360
набагато більше, ніж про це написано
13:19
in ecology textbooks.
350
799389
2049
в підручниках з екології.
13:21
Storytelling matters now.
351
801438
2402
Тепер Історії мають значення.
13:23
Emotion matters.
352
803840
1533
Емоції мають значення.
13:25
Our imagination has become an ecological force.
353
805373
5652
Наша уява стала екологічною силою.
13:31
And so maybe the teddy bear worked in part
354
811025
1937
Можливо, і плюшевий ведмедик зіграв
13:32
because the legend of Roosevelt
355
812962
2691
тут роль, адже легенда про Рузвельта
13:35
and that bear in Mississippi
356
815653
2055
і того ведмедя в штаті Міссісіпі
13:37
was kind of like an allegory
357
817708
1460
була в якомусь сенсі алегорією
13:39
of this great responsibility that society
358
819168
2093
величезної відповідальності,
13:41
was just beginning to face up to back then.
359
821261
2694
яка тільки починала з'являтися.
13:43
It would be another 71 years
360
823955
2420
Знадобився ще 71 рік,
13:46
before the Endangered Species Act was passed,
361
826375
1854
щоб затвердили перелік зникаючих видів,
13:48
but really, here's its whole ethos
362
828229
2330
але ж всі ідеали, на яких він побудований,
13:50
boiled down into something like a scene
363
830559
1954
зводяться до звичайного зображення
13:52
you'd see in a stained glass window.
364
832513
2346
на вітражному склі.
13:54
The bear is a helpless victim tied to a tree,
365
834859
2992
Ведмідь - це безпорадна жертва,
13:57
and the president of the United States
366
837851
2551
прив'язана до дерева, тому президент
14:00
decided to show it some mercy.
367
840402
2392
вирішив проявити трохи милосердя.
14:02
Thank you.
368
842794
2646
Дякую.
14:05
(Applause)
369
845440
1714
(Оплески)
14:07
[Illustrations by Wendy MacNaughton]
370
847154
2413
[Автор ілюстрацій ― Венді МакНотон]
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7