The strange story of the teddy bear and what it reveals | Jon Mooallem

97,076 views ・ 2014-05-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Juliana Satti Revisor: Nadja Nathan
00:12
So it was the fall of 1902,
0
12960
2559
Era outono de 1902
00:15
and President Theodore Roosevelt
1
15519
1918
e o Presidente Theodore Roosevelt
00:17
needed a little break from the White House,
2
17437
1780
precisava de uma pausa
da Casa Branca,
00:19
so he took a train to Mississippi
3
19217
2378
então ele pegou um trem
para o Mississippi
00:21
to do a little black bear hunting outside of a town
4
21595
2128
para fazer uma caça a ursos-negros
00:23
called Smedes.
5
23723
2187
fora de uma cidade chamada Smedes.
00:25
The first day of the hunt, they didn't see a single bear,
6
25910
2060
No primeiro dia de caça,
00:27
so it was a big bummer for everyone,
7
27970
1520
não viram um urso,
o que foi uma grande decepção,
00:29
but the second day, the dogs cornered one
8
29490
2844
mas no segundo dia, os cães encurralaram um
00:32
after a really long chase, but by that point,
9
32334
2400
após uma grande perseguição, mas, neste ponto,
00:34
the president had given up
10
34734
1444
o presidente já tinha desistido
00:36
and gone back to camp for lunch,
11
36178
1742
e voltado ao acampamento para o almoço,
00:37
so his hunting guide cracked the animal
12
37920
2611
então, seu guia de caçadas feriu o animal
00:40
on the top of the head with the butt of his rifle,
13
40531
2668
no topo de sua cabeça
com a coronha do seu rifle,
00:43
and then tied it up to a tree
14
43199
1708
e depois o prendeu a uma árvore
00:44
and started tooting away on his bugle
15
44907
2612
e começou a tocar sua corneta
00:47
to call Roosevelt back so he could have the honor
16
47519
2039
para que Roosevelt pudesse voltar
00:49
of shooting it.
17
49558
1516
e ter a honra de atirar.
00:51
The bear was a female.
18
51074
2357
O urso era uma fêmea.
00:53
It was dazed, injured,
19
53431
2576
Estava atordoada, ferida,
00:56
severely underweight, a little mangy-looking,
20
56007
3647
muito magra, um pouco sarnenta,
00:59
and when Roosevelt saw this animal
21
59654
2067
e quando Roosevelt viu o animal
01:01
tied up to the tree,
22
61721
1622
amarrado à árvore,
01:03
he just couldn't bring himself to fire at it.
23
63343
1799
simplesmente não conseguia atirar nele.
01:05
He felt like that would go against his code
24
65142
2151
Ele sentiu como se aquilo fosse contra
01:07
as a sportsman.
25
67293
1966
seu código como esportista.
01:09
A few days later, the scene was memorialized
26
69259
2701
Alguns dias depois, a cena foi imortalizada
01:11
in a political cartoon back in Washington.
27
71960
3035
em uma charge política em Washington.
01:14
It was called "Drawing a Line in Mississippi,"
28
74995
2121
Foi chamada "Drawing a Line in Mississippi",
01:17
and it showed Roosevelt with his gun down and his arm out,
29
77116
2379
e tinha Roosevelt com a arma para baixo
e o braço estendido, poupando a vida da ursa,
01:19
sparing the bear's life,
30
79495
1637
01:21
and the bear was sitting on its hind legs
31
81132
1526
que estava sentada sobre as patas traseiras
01:22
with these two big, frightened, wide eyes
32
82658
2038
com olhos grandes, assustados,
01:24
and little ears pricked up at the top of its head.
33
84696
2130
e pequenas orelhas no topo de sua cabeça.
01:26
It looked really helpless, like you just wanted to
34
86826
1508
Parecia desamparada, como se você
01:28
sweep it up into your arms
35
88334
1700
apenas quisesse pegá-la em seus braços
01:30
and reassure it.
36
90034
1216
e tranquilizá-la.
01:31
It wouldn't have looked familiar at the time,
37
91250
1466
Não teria parecido familiar no momento,
01:32
but if you go looking for the cartoon now,
38
92716
2068
mas se você observar a charge agora,
01:34
you recognize the animal right away:
39
94784
2736
reconhecerá o animal imediatamente:
01:37
It's a teddy bear.
40
97520
1954
É o ursinho de pelúcia.
Foi assim que o ursinho de pelúcia nasceu.
01:39
And this is how the teddy bear was born.
41
99474
1621
01:41
Essentially, toymakers took the bear from the cartoon,
42
101095
2508
Os fabricantes de brinquedo
pegaram o urso da charge,
01:43
turned it into a plush toy, and then named it
43
103603
1600
transformaram-no em um brinquedo de pelúcia
01:45
after President Roosevelt -- Teddy's bear.
44
105203
3194
e o nomearam em homenagem
ao Presidente Roosevelt – Urso do Teddy.
01:48
And I do feel a little ridiculous
45
108397
2144
E eu realmente me sinto um pouco ridículo
01:50
that I'm up here on this stage
46
110541
2935
em estar aqui neste palco
01:53
and I'm choosing to use my time
47
113476
1418
escolhendo usar o meu tempo
01:54
to tell you about a 100-year-old story
48
114894
2268
para contar uma história de 100 anos atrás
01:57
about the invention of a squishy kid's toy,
49
117162
3098
sobre a invenção de um brinquedo fofo.
02:00
but I'd argue that the invention of the teddy bear,
50
120260
3960
Mas eu diria que na história
da invenção do urso de pelúcia,
02:04
inside that story is a more important story,
51
124220
2961
há algo ainda mais importante:
02:07
a story about how dramatically our ideas
52
127181
2228
a história de como nossas ideias
sobre a natureza podem mudar drasticamente,
02:09
about nature can change,
53
129409
1596
02:11
and also about how, on the planet right now,
54
131005
3340
e também sobre como no planeta, atualmente,
02:14
the stories that we tell
55
134345
2096
as histórias que contamos
02:16
are dramatically changing nature.
56
136441
2268
estão drasticamente modificando a natureza.
02:18
Because think about the teddy bear.
57
138709
1532
Pense sobre o urso de pelúcia.
02:20
For us, in retrospect, it feels like an obvious fit,
58
140241
2505
Para nós, em suma, é um ajuste óbvio
02:22
because bears are so cute and cuddly,
59
142746
1503
pois ursos são bonitinhos e fofinhos,
02:24
and who wouldn't want to give one to their kids to play with,
60
144249
2472
e quem não gostaria de dar um
para crianças brincar?
02:26
but the truth is that in 1902,
61
146721
2532
Mas a verdade é que em 1902
02:29
bears weren't cute and cuddly.
62
149253
1628
ursos não eram bonitinhos e fofinhos.
02:30
I mean, they looked the same,
63
150881
1301
Eles eram os mesmos,
02:32
but no one thought of them that way.
64
152182
1133
mas ninguém pensava assim.
02:33
In 1902, bears were monsters.
65
153315
2846
Em 1902, os ursos eram monstros.
02:36
Bears were something that frickin' terrified kids.
66
156161
3324
Ursos aterrorizavam muito as crianças.
02:39
For generations at that point,
67
159485
1660
Por gerações, naquele momento,
02:41
the bear had been a shorthand for all the danger
68
161145
3273
os ursos simbolizavam todo o perigo
que as pessoas encontravam na fronteira,
02:44
that people were encountering on the frontier,
69
164418
1759
e o governo federal estava realmente
02:46
and the federal government was actually
70
166177
1368
02:47
systematically exterminating bears
71
167545
2285
exterminando os ursos sistematicamente,
02:49
and lots of other predators too,
72
169830
1253
e muitos outros predadores também,
02:51
like coyotes and wolves.
73
171083
1850
como coiotes e lobos.
02:52
These animals, they were being demonized.
74
172933
1848
Esses animais estavam sendo demonizados.
02:54
They were called murderers
75
174781
1298
Eram chamados de assassinos
02:56
because they killed people's livestock.
76
176079
2156
porque matavam o gado das pessoas.
02:58
One government biologist, he explained this
77
178235
2538
Um biólogo do governo explicou que
03:00
war on animals like the bear by saying
78
180773
2180
essa guerra a animais como o urso, dizendo
03:02
that they no longer had a place
79
182953
2390
que eles não possuíam mais um lugar
03:05
in our advancing civilization,
80
185343
2246
em nossa civilização em avanço,
03:07
and so we were just clearing them out of the way.
81
187589
3728
por isso estavam apenas tirando-os do caminho.
Num período de 10 anos, cerca de
03:11
In one 10-year period, close to half a million wolves
82
191317
3766
meio milhão de lobos tinham sido abatidos.
03:15
had been slaughtered.
83
195083
1207
03:16
The grizzly would soon be wiped out
84
196290
1857
O urso-cinzento logo seria dizimado
03:18
from 95 percent of its original territory,
85
198147
3433
de 95% do seu território original.
03:21
and whereas once there had been 30 million bison
86
201580
3222
E onde havia 30 milhões de bisões
03:24
moving across the plains, and you would have
87
204802
1618
se movendo pelas planícies,
e as histórias de trens parando por 4 ou 5 horas
03:26
these stories of trains having to stop
88
206420
1708
03:28
for four or five hours so that these thick,
89
208128
1988
para que essa massa espessa de animais
03:30
living rivers of the animals could pour over the tracks,
90
210116
3328
pudesse passar pelos trilhos,
03:33
now, by 1902, there were maybe less than 100 left in the wild.
91
213444
5359
mas, em 1902, havia, talvez,
menos de 100 sobreviventes.
03:38
And so what I'm saying is, the teddy bear was born
92
218803
3037
O que estou dizendo é que o urso de pelúcia
03:41
into the middle of this great spasm of extermination,
93
221840
3524
nasceu nesse grande espasmo de extermínio
e você pode ver isso como um sinal
03:45
and you can see it as a sign that
94
225364
1546
03:46
maybe some people deep down
95
226910
1640
de que talvez algumas pessoas, no fundo,
03:48
were starting to feel conflicted about all that killing.
96
228550
4066
começassem a sentir culpa por toda a matança.
03:52
America still hated the bear and feared it,
97
232616
3028
A América ainda odiava e temia o urso,
03:55
but all of a sudden, America also wanted
98
235644
1556
mas de repente, a América
03:57
to give the bear a great big hug.
99
237200
2886
também queria dar um grande abraço nele.
Fiquei curioso nos últimos anos.
04:00
So this is something that I've been really curious about in the last few years.
100
240086
2229
04:02
How do we imagine animals,
101
242315
1674
Como nós imaginamos os animais,
04:03
how do we think and feel about them,
102
243989
1598
como os sentimos e pensamos neles,
04:05
and how do their reputations get written
103
245587
2476
e como suas reputações são escritas
04:08
and then rewritten in our minds?
104
248063
2256
e então editadas em nossas mentes?
04:10
We're here living in the eye of a great storm
105
250319
2844
Nós vivemos numa grande tempestade de extinções
04:13
of extinction where half the species on the planet
106
253163
2852
na qual metade das espécies do planeta
04:16
could be gone by the end of the century,
107
256015
2152
poderá ser extintas até o final do século.
04:18
and so why is it that we come to care about
108
258167
1534
Por que nos importamos com algumas espécies
04:19
some of those species and not others?
109
259701
2870
e não com outras?
04:22
Well, there's a new field, a relatively new field
110
262571
2130
Há um campo, relativamente novo,
04:24
of social science that started looking at
111
264701
1446
de ciência social que começou a estudar essas questões
04:26
these questions and trying to unpack the powerful
112
266147
2168
e tenta desmistificar
04:28
and sometimes pretty schizophrenic relationships
113
268315
1732
a poderosa e às vezes esquizofrênica
04:30
that we have to animals,
114
270047
2121
relação que possuímos com os animais.
04:32
and I spent a lot of time looking through
115
272168
1441
Eu passei muito tempo olhando
04:33
their academic journals,
116
273609
2024
seus periódicos acadêmicos
04:35
and all I can really say is that their findings
117
275633
1806
e tudo que posso dizer é que
04:37
are astonishingly wide-ranging.
118
277439
1986
as descobertas são surpreendentemente amplas.
04:39
So some of my favorites include that
119
279425
1826
Algumas das minhas favoritas são:
04:41
the more television a person watches in Upstate New York,
120
281251
2641
Quanto mais uma pessoa assiste TV
04:43
the more he or she is afraid
121
283892
1653
no estado de Nova York, mais medo tem
04:45
of being attacked by a black bear.
122
285545
1697
de ser atacada por um urso negro.
04:47
If you show a tiger to an American,
123
287242
2788
Se você mostrar um tigre a um americano,
04:50
they're much more likely to assume that it's female
124
290030
2110
ele é mais propenso a dizer que é uma fêmea
04:52
and not male.
125
292140
1260
do que um macho.
04:53
In a study where a fake snake
126
293400
1768
Num estudo em que uma cobra e uma tartaruga,
04:55
and a fake turtle were put on the side of the road,
127
295168
1985
falsas, foram postas no acostamento,
04:57
drivers hit the snake much more often than the turtle,
128
297153
2252
motoristas acertavam a cobra mais vezes
04:59
and about three percent of drivers who hit the fake animals
129
299405
2064
do que a tartaruga e 3% dos que os atingiam
05:01
seemed to do it on purpose.
130
301469
2278
pareciam fazê-lo de propósito.
05:03
Women are more likely than men to get a
131
303747
2590
Mulheres são mais propensas
a ter um "sentimento mágico" quando vêm golfinhos.
05:06
"magical feeling" when they see dolphins in the surf.
132
306337
3035
05:09
Sixty-eight percent of mothers with
133
309372
1812
68% das mães com
05:11
"high feelings of entitlement and self-esteem"
134
311184
3380
"altos sentimentos de posse e auto-estima"
05:14
identified with the dancing cats
135
314564
1645
se identificaram com os gatos dançantes
05:16
in a commercial for Purina. (Laughter)
136
316209
2465
em um comercial da Purina. (Risos)
05:18
Americans consider lobsters
137
318674
1685
Os americanos consideram lagostas mais importantes do que pombos,
05:20
more important than pigeons
138
320359
1296
05:21
but also much, much stupider.
139
321655
2186
mas, também muito mais estúpidos.
05:23
Wild turkeys are seen as only slightly more dangerous than sea otters,
140
323841
2996
Perus selvagens são vistos como um pouco mais perigosos do que lontras do mar,
05:26
and pandas are twice as lovable as ladybugs.
141
326837
5173
e pandas são duas vezes mais amáveis do que joaninhas.
Parte disso é físico.
05:32
So some of this is physical, right?
142
332010
1433
05:33
We tend to sympathize more with animals that look like us,
143
333443
2623
Nos simpatizamos mais com animais que se parecem conosco,
05:36
and especially that resemble human babies,
144
336066
1630
especialmente com bebês humanos, com olhos grandes e rostos circulares,
05:37
so with big, forward-facing eyes
145
337696
1427
05:39
and circular faces,
146
339123
1262
05:40
kind of a roly-poly posture.
147
340385
1734
numa postura rechonchuda.
05:42
This is why, if you get a Christmas card from, like,
148
342119
2035
É por isso que quando se ganha um cartão de natal
05:44
your great aunt in Minnesota,
149
344154
1140
da tia avó de Minnesota,
05:45
there's usually a fuzzy penguin chick on it,
150
345294
1573
geralmente há um pinguim felpudo nele,
05:46
and not something like a Glacier Bay wolf spider.
151
346867
2712
e não uma aranha lobo do Glacier Bay.
05:49
But it's not all physical, right?
152
349579
2669
Mas nem tudo é físico, certo?
05:52
There's a cultural dimension to how we think about animals,
153
352248
3184
Há uma dimensão cultural de como pensamos sobre animais.
05:55
and we're telling stories about these animals,
154
355432
1880
Nós contamos histórias sobre eles, e como todas histórias
05:57
and like all stories,
155
357312
1358
05:58
they are shaped by the times and the places
156
358670
2073
elas são moldadas pelos tempos e espaços em que são contadas.
06:00
in which we're telling them.
157
360743
876
06:01
So think about that moment
158
361619
1474
Então, pense novamente naquele momento,
06:03
back in 1902 again where a ferocious bear
159
363093
2918
lá em 1902, em que um urso feroz
tornou-se um ursinho de pelúcia.
06:06
became a teddy bear.
160
366011
1433
06:07
What was the context? Well, America was urbanizing.
161
367444
3067
Qual foi o contexto? Urbanização americana.
Pela primeira vez quase que a maioria das pessoas
06:10
For the first time, nearly a majority of people lived in cities,
162
370511
2759
vivia em cidades, havendo uma distância crescente
06:13
so there was a growing distance between us and nature.
163
373270
2436
06:15
There was a safe space where we could
164
375706
1792
entre nós e a natureza.
Havia um lugar seguro
06:17
reconsider the bear and romanticize it.
165
377498
2674
onde podíamos reconsiderar o urso e romantizá-lo.
06:20
Nature could only start to seem this pure and adorable
166
380172
2734
A natureza podia começar a vê-lo como puro e adorável
06:22
because we didn't have to be afraid of it anymore.
167
382906
2754
apenas porque não precisávamo mais temê-lo.
06:25
And you can see that cycle playing out
168
385660
1525
E você pode ver esse ciclo se repetindo
06:27
again and again with all kinds of animals.
169
387185
2162
de novo com todos os tipos de animais.
06:29
It seems like we're always stuck between
170
389347
1876
Parece que estamos sempre presos entre
06:31
demonizing a species and wanting to wipe it out,
171
391223
2407
a demonização de espécies que queremos eliminar
06:33
and then when we get very close to doing that,
172
393630
1580
e quando chegamos perto disso,
06:35
empathizing with it as an underdog
173
395210
2537
sentimos empatia como se fossem vítimas
06:37
and wanting to show it compassion.
174
397747
2525
e queremos mostrar nossa compaixão.
06:40
So we exert our power,
175
400272
1798
Então, mostramos nosso poder,
06:42
but then we're unsettled
176
402070
1444
mas então ficamos inseguros
06:43
by how powerful we are.
177
403514
2775
com o poder que possuímos.
06:46
So for example, this is one of
178
406289
2124
Por exemplo, esta é uma das milhares de cartas e desenhos,
06:48
probably thousands of letters and drawings
179
408413
2637
enviadas por crianças, para o governo de Bush,
06:51
that kids sent to the Bush administration,
180
411050
1544
06:52
begging it to protect the polar bear
181
412594
1711
implorando que protejam o urso polar,
06:54
under the Endangered Species Act,
182
414305
1267
sob a Lei das Espécies Ameaçadas, enviadas em meados do ano 2000,
06:55
and these were sent back in the mid-2000s,
183
415572
2508
quando a conscientização sobre mudanças climáticas surgia.
06:58
when awareness of climate change was suddenly surging.
184
418080
2153
07:00
We kept seeing that image of a polar bear
185
420233
1329
Continuávamos vendo a imagem do urso polar
07:01
stranded on a little ice floe
186
421562
1418
07:02
looking really morose.
187
422980
1347
preso em um bloco de gelo, parecendo bem moroso.
07:04
I spent days looking through these files.
188
424327
1764
Passei dias analisando esses arquivos.
07:06
I really love them. This one's my favorite.
189
426091
2159
Eu os amo. Este é meu favorito.
07:08
If you can see, it's a polar bear that's drowning
190
428250
2111
É um urso se afogando
07:10
and then it's also being eaten simultaneously
191
430361
2415
e também sendo comido, simultaneamente,
07:12
by a lobster and a shark.
192
432776
2704
por uma lagosta e um tubarão.
07:15
This one came from a kid named Fritz,
193
435480
1712
Esse veio de uma criança chamada Fritz,
07:17
and he's actually got a solution to climate change.
194
437192
1694
que encontrou a solução
07:18
He's got it all worked out to an ethanol-based solution.
195
438886
1846
para a mudança climática.
Ele planejou tudo com base no etanol.
07:20
He says, "I feel bad about the polar bears.
196
440732
2650
Ele diz: "Me sinto mal pelos ursos polares.
07:23
I like polar bears.
197
443382
2112
Eu gosto dos ursos polares. Todo mundo pode
07:25
Everyone can use corn juice for cars. From Fritz."
198
445494
5786
usar suco de milho em seus carros. Fritz."
Então, 200 anos atrás, teríamos exploradores do ártico
07:31
So 200 years ago, you would have Arctic explorers
199
451280
2995
07:34
writing about polar bears leaping into their boats
200
454275
2308
escrevendo sobre ursos polares pulando
07:36
and trying to devour them,
201
456583
1243
nos barcos tentando devorá-los,
07:37
even if they lit the bear on fire,
202
457826
1667
mesmo quando incendiavam os ursos,
07:39
but these kids don't see the polar bear that way,
203
459493
2180
mas crianças não veem os ursos dessa forma
07:41
and actually they don't even see the polar bear
204
461673
1790
e, na verdade, não os veem da forma
07:43
the way that I did back in the '80s.
205
463463
1760
como eu os via nos anos 1980.
07:45
I mean, we thought of these animals
206
465223
1120
Nós os víamos como misteriosos e assustadores,
07:46
as mysterious and terrifying lords of the Arctic.
207
466343
2866
lordes do Ártico,
07:49
But look now how quickly that climate change
208
469209
2320
Mas observe quão rapidamente a mudança no clima
07:51
has flipped the image of the animal in our minds.
209
471529
2886
mudou a imagem desse animal em nossas mentes.
07:54
It's gone from that bloodthirsty man-killer
210
474415
2440
Do sanguinário assassino de homens
07:56
to this delicate, drowning victim,
211
476855
3074
para essa vítima delicada, afogando-se,
07:59
and when you think about it, that's kind of
212
479929
1513
e quando pensamos sobre isso,
08:01
the conclusion to the story
213
481442
1981
é quase a conclusão da história
08:03
that the teddy bear started telling back in 1902,
214
483423
3302
que os ursinhos de pelúcia começaram a contar em 1902,
08:06
because back then, America had more or less
215
486725
2890
porque naquele período,
os EUA tinham conquistado sua parte do continente.
08:09
conquered its share of the continent.
216
489615
1315
08:10
We were just getting around to
217
490930
1303
Estávamos simplesmente chegando ao ponto
08:12
polishing off these last wild predators.
218
492233
2018
de acabar com os últimos predadores selvagens.
08:14
Now, society's reach has expanded
219
494251
2554
O alcance da sociedade se expandiu
08:16
all the way to the top of the world,
220
496805
2060
até o topo do mundo,
08:18
and it's made even these, the most remote,
221
498865
2294
e fez com que até mesmo
os ursos mais remotos e poderosos do planeta,
08:21
the most powerful bears on the planet,
222
501159
2032
08:23
seem like adorable and blameless victims.
223
503191
3499
pareçam ser vítimas adoráveis e inocentes.
08:26
But you know, there's also a postscript to the teddy bear story
224
506690
2891
Há também um posfácio à história do ursinho
08:29
that not a lot of people talk about.
225
509581
1637
que é pouco comentado pelas pessoas.
08:31
We're going to talk about it,
226
511218
1783
Falaremos sobre ele,
08:33
because even though it didn't really take long
227
513001
2173
porque mesmo que não tenha levado muito tempo,
08:35
after Roosevelt's hunt in 1902
228
515174
1800
após a caçada de Roosevelt em 1902,
08:36
for the toy to become a full-blown craze,
229
516974
1977
para que o brinquedo se tornasse uma mania,
08:38
most people figured it was a fad,
230
518951
2501
a maioria das pessoas pensou que fosse passageira,
08:41
it was a sort of silly political novelty item
231
521452
2232
uma espécie de novidade política boba
08:43
and it would go away once the president left office,
232
523684
2242
que acabaria assim que o presidente saísse,
08:45
and so by 1909, when Roosevelt's successor,
233
525926
3797
e então, em 1909, quando o sucessor de Roosevelt,
08:49
William Howard Taft,
234
529723
1425
William Howard Taft,
estava se preparando para ser inaugurado,
08:51
was getting ready to be inaugurated,
235
531148
1408
08:52
the toy industry was on the hunt
236
532556
1932
a indústria de brinquedos estava a procura
08:54
for the next big thing.
237
534488
2827
da próxima grande novidade.
08:57
They didn't do too well.
238
537315
2257
Eles não tiveram muito sucesso.
08:59
That January, Taft was the guest of honor
239
539572
2599
Naquele mês de janeiro, Taft foi o convidado de honra
09:02
at a banquet in Atlanta,
240
542171
1439
em um banquete em Atlanta,
09:03
and for days in advance,
241
543610
1869
e dias antes,
09:05
the big news was the menu.
242
545479
1445
a grande novidade se tratava do menu.
09:06
They were going to be serving him
243
546924
1086
Seria servido para ele
09:08
a Southern specialty, a delicacy, really,
244
548010
2064
uma especialidade do sul, uma iguaria
09:10
called possum and taters.
245
550074
2906
chamada de gambá e batatas.
09:12
So you would have a whole opossum
246
552980
2602
Era um gambá inteiro
09:15
roasted on a bed of sweet potatoes,
247
555582
1365
assado em uma cama de batata-doce,
09:16
and then sometimes they'd leave
248
556947
1447
e às vezes eles deixavam
09:18
the big tail on it like a big, meaty noodle.
249
558394
3484
a grande cauda, como um macarrão de carne.
09:21
The one brought to Taft's table
250
561878
1679
O gambá levado para a mesa de Taft
09:23
weighed 18 pounds.
251
563557
3185
pesava cerca de 8Kg.
09:26
So after dinner, the orchestra started to play,
252
566742
2704
Depois do jantar, a orquestra começou a tocar,
09:29
and the guests burst into song,
253
569446
1840
e o convidados começaram a cantar,
09:31
and all of a sudden, Taft was surprised
254
571286
1624
e de repente, Taft ficou surpreso
09:32
with the presentation of a gift
255
572910
1722
com a apresentação de um presente
09:34
from a group of local supporters,
256
574632
1892
feita por um grupo de patrocinadores locais,
09:36
and this was a stuffed opossum toy,
257
576524
2436
e era um brinquedo, um gambá de pelúcia
09:38
all beady-eyed and bald-eared,
258
578960
2210
com olhos de vidro e orelhas sem pelo,
09:41
and it was a new product they were putting forward
259
581170
2700
tratava-se de um novo produto que estavam
09:43
to be the William Taft presidency's answer
260
583870
2722
divulgando como a resposta de William Taft
09:46
to Teddy Roosevelt's teddy bear.
261
586592
3548
ao ursinho de pelúcia de Roosevelt.
09:50
They were calling it the "billy possum."
262
590140
4446
Estavam chamando-o de "Gambá Billy".
09:54
Within 24 hours, the Georgia Billy Possum Company
263
594586
3850
Em 24 horas, a Companhia do Gambá Billy da Geórgia
09:58
was up and running, brokering deals
264
598436
1550
estava instalada e funcionando,
09:59
for these things nationwide,
265
599986
1600
fazendo negócio por toda a nação
10:01
and the Los Angeles Times announced,
266
601586
1598
e o Los Angeles Times anunciou,
10:03
very confidently, "The teddy bear
267
603184
1952
muito confiante: "O ursinho de pelúcia
10:05
has been relegated to a seat in the rear,
268
605136
2526
está sendo deixado de lado,
10:07
and for four years, possibly eight,
269
607662
2598
e por quatro ou, possivelmente, oito anos,
10:10
the children of the United States
270
610260
1954
as crianças dos Estados Unidos
10:12
will play with billy possum."
271
612214
3232
brincarão com o Gambá Billy."
10:15
So from that point, there was a fit of opossum fever.
272
615446
2124
Naquele momento, o gambá virou uma febre.
10:17
There were billy possum postcards, billy possum pins,
273
617570
2468
Havia cartões postais do Gambá Billy, broches,
10:20
billy possum pitchers for your cream at coffee time.
274
620038
2162
porta-cremes para a hora do café.
10:22
There were smaller billy possums on a stick
275
622200
1730
Havia gambás menores em um palito
10:23
that kids could wave around like flags.
276
623930
2942
que as crianças acenariam como bandeiras.
10:26
But even with all this marketing,
277
626872
1918
Mas mesmo com todo esse marketing,
10:28
the life of the billy possum
278
628790
2030
a vida do Gambá Billy
10:30
turned out to be just pathetically brief.
279
630820
3184
foi apenas pateticamente breve.
10:34
The toy was an absolute flop,
280
634004
2043
O brinquedo foi um absoluto fracasso
10:36
and it was almost completely forgotten
281
636047
1579
e já estava completamente esquecido
10:37
by the end of the year,
282
637626
1368
10:38
and what that means is that the billy possum
283
638994
2092
ao final do ano,
o que significa que o gambá não chegou
10:41
didn't even make it to Christmastime,
284
641086
1500
nem mesmo na época do natal,
10:42
which when you think about it is
285
642586
1040
o que é, se você pensar,
10:43
a special sort of tragedy for a toy.
286
643626
3849
uma grande tragédia para um brinquedo.
10:47
So we can explain that failure two ways.
287
647475
1923
Podemos explicar esse fracasso de duas formas.
10:49
The first, well, it's pretty obvious.
288
649398
2190
A primeira, bem, é óbvia.
10:51
I'm going to go ahead and say it out loud anyway:
289
651588
1888
Vou dizer em voz alta mesmo assim:
10:53
Opossums are hideous. (Laughter)
290
653476
2861
Gambás são horríveis. (Risos)
10:56
But maybe more importantly is that
291
656337
2663
Mas, talvez o mais importante seja o fato
10:59
the story of the billy possum was all wrong,
292
659000
2690
da história do Billy ter sido toda errada,
11:01
especially compared
293
661690
1531
especialmente quando comparada
11:03
to the backstory of the teddy bear.
294
663221
2081
aos bastidores do ursinho de pelúcia.
11:05
Think about it: for most of human's evolutionary history,
295
665302
2242
Pense nisto: na maior parte
da história evolutiva humana,
11:07
what's made bears impressive to us
296
667544
2325
o que faz os ursos impressionantes
11:09
has been their complete independence from us.
297
669869
2172
é sua completa independência de nós.
11:12
It's that they live these parallel lives
298
672041
2585
Eles vivem estas vidas paralelas
11:14
as menaces and competitors.
299
674626
2505
como ameaças e competidores.
11:17
By the time Roosevelt went hunting in Mississippi,
300
677131
2355
No momento em que Roosevelt
foi caçar no Mississippi,
11:19
that stature was being crushed,
301
679486
1978
essa ideia estava sendo esmagada,
11:21
and the animal that he had roped to a tree
302
681464
2238
e o animal que estava preso à árvore
11:23
really was a symbol for all bears.
303
683702
2301
realmente foi um símbolo para todos os ursos.
11:26
Whether those animals lived or died now
304
686003
2427
Se esses animais iriam viver ou morrer agora,
11:28
was entirely up to the compassion
305
688430
3010
dependia apenas da compaixão
11:31
or the indifference of people.
306
691440
2417
ou da indiferença das pessoas.
11:33
That said something really ominous
307
693857
1824
Isso mostrava algo muito ameaçador
11:35
about the future of bears,
308
695681
2682
sobre o futuro dos ursos,
11:38
but it also said something very unsettling about who we'd become,
309
698363
3137
mas também indicava algo inquietante
sobre quem iríamos nos tornar,
11:41
if the survival of even an animal like that
310
701500
2442
se até a sobrevivência de um animal
11:43
was up to us now.
311
703942
2289
como aquele dependesse de nós.
11:46
So now, a century later, if you're at all
312
706231
2080
Então agora, um século depois,
se você prestar atenção
11:48
paying attention to what's happening in the environment,
313
708311
2200
no que acontece no meio ambiente,
11:50
you feel that discomfort so much more intensely.
314
710511
3678
você sente aquele desconforto intensamente.
11:54
We're living now in an age of what scientists
315
714189
2822
Vivemos em uma era que os cientistas chamam
de "dependência da conservação"
11:57
have started to call "conservation reliance,"
316
717011
2210
11:59
and what that term means is that we've disrupted
317
719221
2190
e esse termo significa que temos interferido tanto
12:01
so much that nature can't possibly stand on its own anymore,
318
721411
3164
que a natureza não consegue mais se recuperar sozinha,
12:04
and most endangered species
319
724575
1702
e a maioria das espécies ameaçadas de extinção
12:06
are only going to survive
320
726277
1772
apenas sobreviverá
12:08
if we stay out there in the landscape
321
728049
2118
se ficarmos por perto,
12:10
riggging the world around them in their favor.
322
730167
2496
manipulando o mundo a sua volta a seu favor.
12:12
So we've gone hands-on
323
732663
1856
Então, colocamos nossas mãos nisso
12:14
and we can't ever take our hands off,
324
734519
2438
e não podemos mais nos afastar
12:16
and that's a hell of a lot of work.
325
736957
1893
e isso é um trabalho enorme.
12:18
Right now, we're training condors
326
738850
3079
No momento, estamos treinando condores
12:21
not to perch on power lines.
327
741929
1952
para não pousarem em linhas de energia.
12:23
We teach whooping cranes to migrate south for the winter
328
743881
2713
Nós ensinamos o grou-americano
a migrar para o sul no inverno
12:26
behind little ultra-light airplanes.
329
746594
2299
por trás de pequenos aviões ultra-leves.
12:28
We're out there feeding plague vaccine to ferrets.
330
748893
3309
Estamos usando vacinas contra pragas para furões.
12:32
We monitor pygmy rabbits with drones.
331
752202
4350
Monitoramos coelhos pigmeus com drones.
12:36
So we've gone from annihilating species
332
756552
3317
Saímos do aniquilamento de espécies
12:39
to micromanaging the survival of a lot of species
333
759869
3504
para a microgestão de suas sobrevivências
12:43
indefinitely, and which ones?
334
763373
1942
indefinidamente, e quais delas?
12:45
Well, the ones that we've told
335
765315
1192
Bem, aquelas sobre as quais
12:46
compelling stories about,
336
766507
1624
contamos histórias interessantes,
12:48
the ones we've decided ought to stick around.
337
768131
3215
as espécies que decidimos manter por perto.
12:51
The line between conservation and domestication
338
771346
3574
A fronteira entre conservação
e domesticação está desfocada.
12:54
is blurred.
339
774920
2025
12:56
So what I've been saying is that the stories
340
776945
1852
O que estou querendo dizer é que as histórias
12:58
that we tell about wild animals are so subjective
341
778797
2623
que contamos sobre animais selvagens
são tão subjetivas que podem ser irracionais,
13:01
they can be irrational
342
781420
1162
13:02
or romanticized or sensationalized.
343
782582
2184
romantizadas ou sensacionalistas.
13:04
Sometimes they just have nothing to do with the facts.
344
784766
2749
As vezes não correspondem à realidade.
13:07
But in a world of conservation reliance,
345
787515
3250
Mas num mundo dependente da conservação,
13:10
those stories have very real consequences,
346
790765
2206
essas histórias possuem consequências bem reais
13:12
because now, how we feel about an animal
347
792971
2428
porque agora, o que sentimos por um animal
13:15
affects its survival
348
795399
1630
afeta a sua sobrevivência
13:17
more than anything that you read about
349
797029
2360
mais do que qualquer leitura que façamos
13:19
in ecology textbooks.
350
799389
2049
em livros teóricos de ecologia.
13:21
Storytelling matters now.
351
801438
2402
Contar histórias importa agora.
13:23
Emotion matters.
352
803840
1533
A emoção importa.
13:25
Our imagination has become an ecological force.
353
805373
5652
Nossa imaginação se tornou uma força ecológica.
E talvez o urso de pelúcia tenha funcionado
13:31
And so maybe the teddy bear worked in part
354
811025
1937
13:32
because the legend of Roosevelt
355
812962
2691
porque a lenda de Roosevelt
13:35
and that bear in Mississippi
356
815653
2055
e daquela ursa no Mississippi
13:37
was kind of like an allegory
357
817708
1460
funcionou como uma alegoria
13:39
of this great responsibility that society
358
819168
2093
dessa grande responsabilidade que a sociedade
13:41
was just beginning to face up to back then.
359
821261
2694
estava apenas começando a lidar na época.
13:43
It would be another 71 years
360
823955
2420
Seriam necessários outros 71 anos para que
a Lei de Espécies Ameaçadas de Extinção
13:46
before the Endangered Species Act was passed,
361
826375
1854
fosse aprovada, mas na verdade,
13:48
but really, here's its whole ethos
362
828229
2330
aqui está todo seu valor resumido em uma cena
13:50
boiled down into something like a scene
363
830559
1954
13:52
you'd see in a stained glass window.
364
832513
2346
que você veria em um vitral.
13:54
The bear is a helpless victim tied to a tree,
365
834859
2992
O urso é uma vítima indefesa amarrado a uma árvore,
13:57
and the president of the United States
366
837851
2551
e o presidente dos Estados Unidos
14:00
decided to show it some mercy.
367
840402
2392
decide mostrar-lhe alguma misericórdia.
14:02
Thank you.
368
842794
2646
Obrigado.
(Aplausos)
14:05
(Applause)
369
845440
1714
14:07
[Illustrations by Wendy MacNaughton]
370
847154
2413
[Ilustrações por Wendy MacNaughton]
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7