The strange story of the teddy bear and what it reveals | Jon Mooallem

97,076 views ・ 2014-05-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: mariana vergnano
00:12
So it was the fall of 1902,
0
12960
2559
En el otoño de 1902,
00:15
and President Theodore Roosevelt
1
15519
1918
el presidente Theodore Roosevelt
00:17
needed a little break from the White House,
2
17437
1780
necesitaba descansar de la Casa Blanca,
00:19
so he took a train to Mississippi
3
19217
2378
y tomó un tren a Mississippi
00:21
to do a little black bear hunting outside of a town
4
21595
2128
para cazar osos negros en las afueras
00:23
called Smedes.
5
23723
2187
de una ciudad llamada Smedes.
00:25
The first day of the hunt, they didn't see a single bear,
6
25910
2060
El primer día, no vieron ni un solo oso,
00:27
so it was a big bummer for everyone,
7
27970
1520
fue un gran fastidio para todos.
00:29
but the second day, the dogs cornered one
8
29490
2844
El segundo día, los perros arrinconaron un oso
00:32
after a really long chase, but by that point,
9
32334
2400
luego de una larga persecución, pero en ese momento,
00:34
the president had given up
10
34734
1444
el presidente había renunciado
00:36
and gone back to camp for lunch,
11
36178
1742
y regresado al campamento a almorzar,
00:37
so his hunting guide cracked the animal
12
37920
2611
así que el guía de caza le dio al animal
00:40
on the top of the head with the butt of his rifle,
13
40531
2668
en la cabeza con la culata del rifle,
00:43
and then tied it up to a tree
14
43199
1708
y luego lo ató a un árbol
00:44
and started tooting away on his bugle
15
44907
2612
y empezó a hacer sonar su corneta
00:47
to call Roosevelt back so he could have the honor
16
47519
2039
llamando a Roosevelt para que tuviera el honor
00:49
of shooting it.
17
49558
1516
de dispararle.
00:51
The bear was a female.
18
51074
2357
Era una osa.
00:53
It was dazed, injured,
19
53431
2576
Estaba aturdida, herida,
00:56
severely underweight, a little mangy-looking,
20
56007
3647
con muy bajo peso, un poco venida a menos,
00:59
and when Roosevelt saw this animal
21
59654
2067
y cuando Roosevelt vio al animal
01:01
tied up to the tree,
22
61721
1622
atado al árbol,
01:03
he just couldn't bring himself to fire at it.
23
63343
1799
sencillamente no se atrevió a dispararle.
01:05
He felt like that would go against his code
24
65142
2151
Sintió que iba en contra de su código
01:07
as a sportsman.
25
67293
1966
como deportista.
01:09
A few days later, the scene was memorialized
26
69259
2701
Unos días después, la escena fue inmortalizada
01:11
in a political cartoon back in Washington.
27
71960
3035
en una caricatura política en Washington.
01:14
It was called "Drawing a Line in Mississippi,"
28
74995
2121
Se llamaba "Trazar una línea en Mississippi",
01:17
and it showed Roosevelt with his gun down and his arm out,
29
77116
2379
y lo mostraba con su arma y su brazo hacia abajo,
01:19
sparing the bear's life,
30
79495
1637
perdonando la vida a la osa,
01:21
and the bear was sitting on its hind legs
31
81132
1526
y la osa sentada
01:22
with these two big, frightened, wide eyes
32
82658
2038
sobre sus patas traseras
con sus grandes ojos
01:24
and little ears pricked up at the top of its head.
33
84696
2130
abiertos, asustados,
y sus orejitas tiesas.
01:26
It looked really helpless, like you just wanted to
34
86826
1508
Y uno solo quería
01:28
sweep it up into your arms
35
88334
1700
tenerla entre los brazos
01:30
and reassure it.
36
90034
1216
y tranquilizarla.
01:31
It wouldn't have looked familiar at the time,
37
91250
1466
No era algo familiar en ese momento,
01:32
but if you go looking for the cartoon now,
38
92716
2068
pero si ahora buscan la caricatura
01:34
you recognize the animal right away:
39
94784
2736
reconocerán de inmediato al animal:
01:37
It's a teddy bear.
40
97520
1954
Es un oso de peluche.
01:39
And this is how the teddy bear was born.
41
99474
1621
Así nació el oso de peluche.
01:41
Essentially, toymakers took the bear from the cartoon,
42
101095
2508
En esencia, los fabricantes de juguetes tomaron el oso de la historieta,
01:43
turned it into a plush toy, and then named it
43
103603
1600
y lo convirtieron en un juguete de peluche y luego lo llamaron
01:45
after President Roosevelt -- Teddy's bear.
44
105203
3194
en honor al presidente Roosevelt: el oso de Teddy.
01:48
And I do feel a little ridiculous
45
108397
2144
Me siento un poco ridículo,
01:50
that I'm up here on this stage
46
110541
2935
de estar aquí en el escenario
01:53
and I'm choosing to use my time
47
113476
1418
y elegir usar mi tiempo
01:54
to tell you about a 100-year-old story
48
114894
2268
para contarles una historia centenaria
01:57
about the invention of a squishy kid's toy,
49
117162
3098
sobre la invención de un blando juguete de niños
02:00
but I'd argue that the invention of the teddy bear,
50
120260
3960
pero yo diría que dentro de la invención del oso de peluche
02:04
inside that story is a more important story,
51
124220
2961
cae una historia más importante,
02:07
a story about how dramatically our ideas
52
127181
2228
una historia de lo rápido que puede cambiar
02:09
about nature can change,
53
129409
1596
nuestra idea de la naturaleza,
02:11
and also about how, on the planet right now,
54
131005
3340
y de cómo, ahora mismo en el planeta,
02:14
the stories that we tell
55
134345
2096
las historias que contamos
02:16
are dramatically changing nature.
56
136441
2268
cambian drásticamente la naturaleza.
02:18
Because think about the teddy bear.
57
138709
1532
Pensemos en el oso de peluche.
02:20
For us, in retrospect, it feels like an obvious fit,
58
140241
2505
En retrospectiva nos parece algo obvio,
02:22
because bears are so cute and cuddly,
59
142746
1503
porque los osos son tan lindos y tiernos,
02:24
and who wouldn't want to give one to their kids to play with,
60
144249
2472
que quién no querría darle uno a sus hijos para que jueguen,
02:26
but the truth is that in 1902,
61
146721
2532
pero la verdad es que en 1902,
02:29
bears weren't cute and cuddly.
62
149253
1628
los osos no eran lindos ni tiernos.
02:30
I mean, they looked the same,
63
150881
1301
Digo, tenían el mismo aspecto,
02:32
but no one thought of them that way.
64
152182
1133
pero nadie los pensaba de esa forma.
02:33
In 1902, bears were monsters.
65
153315
2846
En 1902, los osos eran monstruos.
02:36
Bears were something that frickin' terrified kids.
66
156161
3324
Los osos aterrorizaban a los niños.
02:39
For generations at that point,
67
159485
1660
Durante generaciones, hasta ese momento,
02:41
the bear had been a shorthand for all the danger
68
161145
3273
el oso había sido el arquetipo de todo el peligro
02:44
that people were encountering on the frontier,
69
164418
1759
que las personas encontraban en la frontera,
02:46
and the federal government was actually
70
166177
1368
y el gobierno federal estaba en realidad
02:47
systematically exterminating bears
71
167545
2285
exterminando sistemáticamente a los osos
02:49
and lots of other predators too,
72
169830
1253
y a muchos otros depredadores también,
02:51
like coyotes and wolves.
73
171083
1850
como los coyotes y los lobos.
02:52
These animals, they were being demonized.
74
172933
1848
Estos animales eran demonizados.
02:54
They were called murderers
75
174781
1298
Se los llamaba asesinos
02:56
because they killed people's livestock.
76
176079
2156
porque mataban el ganado de la gente.
02:58
One government biologist, he explained this
77
178235
2538
Un biólogo del gobierno explicó esta guerra
03:00
war on animals like the bear by saying
78
180773
2180
contra los animales como el oso diciendo
03:02
that they no longer had a place
79
182953
2390
que ya no tenían lugar
03:05
in our advancing civilization,
80
185343
2246
en nuestra civilización que avanza,
03:07
and so we were just clearing them out of the way.
81
187589
3728
y por eso los sacábamos del juego.
03:11
In one 10-year period, close to half a million wolves
82
191317
3766
En un período de 10 años, se habían exterminado
03:15
had been slaughtered.
83
195083
1207
cerca de medio millón de lobos.
03:16
The grizzly would soon be wiped out
84
196290
1857
El oso grizzly pronto sería aniquilado
03:18
from 95 percent of its original territory,
85
198147
3433
del 95 % de su territorio original
03:21
and whereas once there had been 30 million bison
86
201580
3222
y donde antes había 30 millones de bisontes
03:24
moving across the plains, and you would have
87
204802
1618
transitando las llanuras,
03:26
these stories of trains having to stop
88
206420
1708
e historias de trenes que debían parar
03:28
for four or five hours so that these thick,
89
208128
1988
4 o 5 horas para que estas densas mareas vivientes
03:30
living rivers of the animals could pour over the tracks,
90
210116
3328
pudieran colarse por las vías,
03:33
now, by 1902, there were maybe less than 100 left in the wild.
91
213444
5359
en 1902 quedaban quizá menos de 100 en estado salvaje.
03:38
And so what I'm saying is, the teddy bear was born
92
218803
3037
Estoy diciendo que el oso de peluche nació
03:41
into the middle of this great spasm of extermination,
93
221840
3524
en medio de este gran espasmo de exterminio,
03:45
and you can see it as a sign that
94
225364
1546
y podemos verlo como una señal de que
03:46
maybe some people deep down
95
226910
1640
quizá algunas personas en su fuero íntimo
03:48
were starting to feel conflicted about all that killing.
96
228550
4066
empezaban a sentirse conflictuadas por esa matanza.
03:52
America still hated the bear and feared it,
97
232616
3028
Estados Unidos todavía odiaba al oso y le temía,
03:55
but all of a sudden, America also wanted
98
235644
1556
pero, de repente, EE.UU. también quería
03:57
to give the bear a great big hug.
99
237200
2886
darle al oso un gran abrazo.
04:00
So this is something that I've been really curious about in the last few years.
100
240086
2229
Esto ha despertado mi curiosidad en los últimos años.
04:02
How do we imagine animals,
101
242315
1674
¿Cómo imaginamos los animales,
04:03
how do we think and feel about them,
102
243989
1598
cómo los pensamos y los sentimos
04:05
and how do their reputations get written
103
245587
2476
y cómo narramos sus reputaciones
04:08
and then rewritten in our minds?
104
248063
2256
y las volvemos a narrar en nuestras mentes?
04:10
We're here living in the eye of a great storm
105
250319
2844
Estamos aquí viviendo en el ojo de una gran tormenta
04:13
of extinction where half the species on the planet
106
253163
2852
de extinción, donde la mitad de las especies del planeta
04:16
could be gone by the end of the century,
107
256015
2152
podrían desaparecer a finales de siglo,
04:18
and so why is it that we come to care about
108
258167
1534
entonces, por qué nos preocupamos
04:19
some of those species and not others?
109
259701
2870
por algunas especies y no por otras?
04:22
Well, there's a new field, a relatively new field
110
262571
2130
Bueno, hay un nuevo campo, un campo relativamente nuevo
04:24
of social science that started looking at
111
264701
1446
de la ciencia social en el que empecé a buscar
04:26
these questions and trying to unpack the powerful
112
266147
2168
estas preguntas y tratar de desentrañar las relaciones
04:28
and sometimes pretty schizophrenic relationships
113
268315
1732
poderosas y a veces bastante esquizofrénicas
04:30
that we have to animals,
114
270047
2121
que tenemos con los animales,
04:32
and I spent a lot of time looking through
115
272168
1441
y pasé mucho tiempo buscando
04:33
their academic journals,
116
273609
2024
en revistas académicas,
04:35
and all I can really say is that their findings
117
275633
1806
y todo lo que dice es que los hallazgos
04:37
are astonishingly wide-ranging.
118
277439
1986
son sorprendentemente amplios.
04:39
So some of my favorites include that
119
279425
1826
Algunos de mis favoritos son que
04:41
the more television a person watches in Upstate New York,
120
281251
2641
cuanta más televisión una persona mira en el norte de Nueva York,
04:43
the more he or she is afraid
121
283892
1653
más miedo tiene
04:45
of being attacked by a black bear.
122
285545
1697
al ataque de un oso negro.
04:47
If you show a tiger to an American,
123
287242
2788
Si uno le muestra un tigre a un estadounidense,
04:50
they're much more likely to assume that it's female
124
290030
2110
este es mucho más propenso a suponer que es hembra
04:52
and not male.
125
292140
1260
y no macho.
04:53
In a study where a fake snake
126
293400
1768
En un estudio con una serpiente falsa
04:55
and a fake turtle were put on the side of the road,
127
295168
1985
y una tortuga falsa puestos a un lado de la carretera,
04:57
drivers hit the snake much more often than the turtle,
128
297153
2252
los conductores golpean a la serpiente mucho más a menudo que a la tortuga,
04:59
and about three percent of drivers who hit the fake animals
129
299405
2064
y cerca del 3 % de los conductores que golpeaban a los animales falsos
05:01
seemed to do it on purpose.
130
301469
2278
parecían hacerlo a propósito.
05:03
Women are more likely than men to get a
131
303747
2590
Las mujeres son más propensas que los hombres a tener
05:06
"magical feeling" when they see dolphins in the surf.
132
306337
3035
un "sentimiento mágico" cuando ven a los delfines en las olas.
05:09
Sixty-eight percent of mothers with
133
309372
1812
El 68 % de las madres con
05:11
"high feelings of entitlement and self-esteem"
134
311184
3380
"altos sentimientos de derecho y autoestima"
05:14
identified with the dancing cats
135
314564
1645
se identificaron con los gatos bailarines
05:16
in a commercial for Purina. (Laughter)
136
316209
2465
en un comercial de Purina. (Risas)
05:18
Americans consider lobsters
137
318674
1685
Los estadounidenses consideran a las langostas
05:20
more important than pigeons
138
320359
1296
más importante que a las palomas
05:21
but also much, much stupider.
139
321655
2186
pero también mucho, mucho más estúpidas.
05:23
Wild turkeys are seen as only slightly more dangerous than sea otters,
140
323841
2996
Los pavos salvajes son vistos levemente más peligrosos que las nutrias marinas,
05:26
and pandas are twice as lovable as ladybugs.
141
326837
5173
y los pandas son dos veces más amados que las mariquitas.
05:32
So some of this is physical, right?
142
332010
1433
Hay algo físico, ¿no?
05:33
We tend to sympathize more with animals that look like us,
143
333443
2623
Solemos simpatizar más con animales que se nos parecen
05:36
and especially that resemble human babies,
144
336066
1630
y en especial que se parecen a los bebés humanos
05:37
so with big, forward-facing eyes
145
337696
1427
con ojos grandes, que miran de frente,
05:39
and circular faces,
146
339123
1262
y tienen caras circulares
05:40
kind of a roly-poly posture.
147
340385
1734
y postura regordeta.
05:42
This is why, if you get a Christmas card from, like,
148
342119
2035
Por eso, si reciben una tarjeta navideña
05:44
your great aunt in Minnesota,
149
344154
1140
de la tía abuela de Minnesota,
05:45
there's usually a fuzzy penguin chick on it,
150
345294
1573
por lo general esta tiene una pingüina
05:46
and not something like a Glacier Bay wolf spider.
151
346867
2712
y no una araña de Glacier Bay.
05:49
But it's not all physical, right?
152
349579
2669
Pero no todo es físico, ¿no?
05:52
There's a cultural dimension to how we think about animals,
153
352248
3184
Hay una dimensión cultural en la manera de pensar los animales
05:55
and we're telling stories about these animals,
154
355432
1880
y de contar historias sobre estos animales,
05:57
and like all stories,
155
357312
1358
y cómo todas las historias
05:58
they are shaped by the times and the places
156
358670
2073
están modeladas por el tiempo y el lugar
06:00
in which we're telling them.
157
360743
876
en los que las contamos.
06:01
So think about that moment
158
361619
1474
Piensen en el momento,
06:03
back in 1902 again where a ferocious bear
159
363093
2918
allá en 1902, cuando un oso feroz
06:06
became a teddy bear.
160
366011
1433
se transformó en oso de peluche.
06:07
What was the context? Well, America was urbanizing.
161
367444
3067
¿Cuál era el contexto? Bueno, EE.UU. se urbanizaba.
06:10
For the first time, nearly a majority of people lived in cities,
162
370511
2759
Por primera vez, la mayoría de la gente vivía en ciudades,
06:13
so there was a growing distance between us and nature.
163
373270
2436
con cierta distancia entre nosotros y la naturaleza.
06:15
There was a safe space where we could
164
375706
1792
Había un espacio seguro donde
06:17
reconsider the bear and romanticize it.
165
377498
2674
reconsiderar al oso y romantizarlo.
06:20
Nature could only start to seem this pure and adorable
166
380172
2734
La naturaleza podía empezar a verlo puro y adorable
06:22
because we didn't have to be afraid of it anymore.
167
382906
2754
porque ya no teníamos que temerle.
06:25
And you can see that cycle playing out
168
385660
1525
Y podemos ver este ciclo en juego
06:27
again and again with all kinds of animals.
169
387185
2162
una y otra vez con todo tipo de animales.
06:29
It seems like we're always stuck between
170
389347
1876
Parece que siempre estamos atrapados entre
06:31
demonizing a species and wanting to wipe it out,
171
391223
2407
demonizar una especie y querer exterminarla
06:33
and then when we get very close to doing that,
172
393630
1580
y luego, cuando estamos a punto de exterminarla,
06:35
empathizing with it as an underdog
173
395210
2537
empatizar con la especie perdedora
06:37
and wanting to show it compassion.
174
397747
2525
y querer demostrarle compasión.
06:40
So we exert our power,
175
400272
1798
Ejercemos nuestro poder,
06:42
but then we're unsettled
176
402070
1444
pero luego nos inquieta
06:43
by how powerful we are.
177
403514
2775
lo poderosos que somos.
06:46
So for example, this is one of
178
406289
2124
Por ejemplo, esta es una
06:48
probably thousands of letters and drawings
179
408413
2637
de quizá miles de cartas y dibujos
06:51
that kids sent to the Bush administration,
180
411050
1544
que enviaron los niños a la administración Bush
06:52
begging it to protect the polar bear
181
412594
1711
rogándole que proteja al oso polar
06:54
under the Endangered Species Act,
182
414305
1267
bajo la Ley de Especies en Peligro,
06:55
and these were sent back in the mid-2000s,
183
415572
2508
y fueron enviadas a mediados de la década de 2000,
06:58
when awareness of climate change was suddenly surging.
184
418080
2153
cuando de repente surgió la conciencia de cambio climático.
07:00
We kept seeing that image of a polar bear
185
420233
1329
Seguimos viendo esa imagen de un oso polar
07:01
stranded on a little ice floe
186
421562
1418
varado en un pequeño témpano de hielo
07:02
looking really morose.
187
422980
1347
con aspecto muy hosco.
07:04
I spent days looking through these files.
188
424327
1764
Pasé días ojeando estos archivos.
07:06
I really love them. This one's my favorite.
189
426091
2159
Me encantan. Este es mi favorito.
07:08
If you can see, it's a polar bear that's drowning
190
428250
2111
Si pueden ver, es un oso polar que se ahoga
07:10
and then it's also being eaten simultaneously
191
430361
2415
y al mismo tiempo se lo está comiendo
07:12
by a lobster and a shark.
192
432776
2704
una langosta y un tiburón.
07:15
This one came from a kid named Fritz,
193
435480
1712
Este vino de un niño llamado Fritz,
07:17
and he's actually got a solution to climate change.
194
437192
1694
y tiene una solución para el cambio climático.
07:18
He's got it all worked out to an ethanol-based solution.
195
438886
1846
Tiene todo planeado para una solución con base en etanol.
07:20
He says, "I feel bad about the polar bears.
196
440732
2650
Dice: "Me siento mal por los osos polares.
07:23
I like polar bears.
197
443382
2112
Me gustan los osos polares.
07:25
Everyone can use corn juice for cars. From Fritz."
198
445494
5786
Todo el mundo puede usar jugo de maíz para los autos. De Fritz".
07:31
So 200 years ago, you would have Arctic explorers
199
451280
2995
Hace 200 años, había exploradores del Ártico
07:34
writing about polar bears leaping into their boats
200
454275
2308
que escribían sobre osos polares que saltaban a sus barcos
07:36
and trying to devour them,
201
456583
1243
y trataban de devorarlos,
07:37
even if they lit the bear on fire,
202
457826
1667
si bien quemaban al oso,
07:39
but these kids don't see the polar bear that way,
203
459493
2180
pero estos niños no ven al oso polar de esa forma,
07:41
and actually they don't even see the polar bear
204
461673
1790
incluso no ven al oso polar
07:43
the way that I did back in the '80s.
205
463463
1760
de la misma forma que yo en los años 80.
07:45
I mean, we thought of these animals
206
465223
1120
Digo, pensábamos a estos animales
07:46
as mysterious and terrifying lords of the Arctic.
207
466343
2866
como los señores misteriosos y terroríficos del Ártico.
07:49
But look now how quickly that climate change
208
469209
2320
Pero veamos ahora lo rápido que el cambio climático
07:51
has flipped the image of the animal in our minds.
209
471529
2886
ha cambiado la imagen del animal en nuestras mentes.
07:54
It's gone from that bloodthirsty man-killer
210
474415
2440
Ha pasado de ese sanguinario homicida
07:56
to this delicate, drowning victim,
211
476855
3074
a esta víctima de ahogamiento,
07:59
and when you think about it, that's kind of
212
479929
1513
y, si lo pensamos, es como
08:01
the conclusion to the story
213
481442
1981
la conclusión de la historia
08:03
that the teddy bear started telling back in 1902,
214
483423
3302
que el oso de peluche empezó a contar en 1902,
08:06
because back then, America had more or less
215
486725
2890
porque en ese entonces EE.UU. había más o menos
08:09
conquered its share of the continent.
216
489615
1315
conquistado su cuota en el continente.
08:10
We were just getting around to
217
490930
1303
Viajamos por diferentes lugares para
08:12
polishing off these last wild predators.
218
492233
2018
pulir a estos últimos depredadores salvajes.
08:14
Now, society's reach has expanded
219
494251
2554
Ahora bien, el alcance de la sociedad
08:16
all the way to the top of the world,
220
496805
2060
se abrió camino hasta la cima del mundo,
08:18
and it's made even these, the most remote,
221
498865
2294
y ha hecho incluso de estos osos, los más remotos,
08:21
the most powerful bears on the planet,
222
501159
2032
los osos más poderosas del planeta,
08:23
seem like adorable and blameless victims.
223
503191
3499
parecen víctimas adorables y sin culpa.
08:26
But you know, there's also a postscript to the teddy bear story
224
506690
2891
Pero, ya saben, hay también una posdata a la historia del oso de peluche
08:29
that not a lot of people talk about.
225
509581
1637
de la que no habla mucha gente.
08:31
We're going to talk about it,
226
511218
1783
Vamos a hablar de eso
08:33
because even though it didn't really take long
227
513001
2173
porque a pesar de que en realidad no pasó mucho tiempo
08:35
after Roosevelt's hunt in 1902
228
515174
1800
desde la cacería de Roosevelt en 1902
08:36
for the toy to become a full-blown craze,
229
516974
1977
hasta que el juguete se puso de moda,
08:38
most people figured it was a fad,
230
518951
2501
mucha gente pensó que era una moda pasajera,
08:41
it was a sort of silly political novelty item
231
521452
2232
que era una tonta novedad política
08:43
and it would go away once the president left office,
232
523684
2242
que desaparecería una vez que el presidente dejara el cargo,
08:45
and so by 1909, when Roosevelt's successor,
233
525926
3797
y así, en 1909, cuando el sucesor de Roosevelt
08:49
William Howard Taft,
234
529723
1425
William Howard Taft,
08:51
was getting ready to be inaugurated,
235
531148
1408
comenzaba su gobierno,
08:52
the toy industry was on the hunt
236
532556
1932
la industria del juguete fue a la caza
08:54
for the next big thing.
237
534488
2827
de la siguiente novedad.
08:57
They didn't do too well.
238
537315
2257
No les fue para nada bien.
08:59
That January, Taft was the guest of honor
239
539572
2599
Ese enero, Taft fue invitado de honor
09:02
at a banquet in Atlanta,
240
542171
1439
a un banquete en Atlanta,
09:03
and for days in advance,
241
543610
1869
y, con días de antelación,
09:05
the big news was the menu.
242
545479
1445
la gran noticia fue el menú.
09:06
They were going to be serving him
243
546924
1086
Iban a servirle
09:08
a Southern specialty, a delicacy, really,
244
548010
2064
una especialidad del sur, una exquisitez, de verdad,
09:10
called possum and taters.
245
550074
2906
llamada zarigüeya y batatas.
09:12
So you would have a whole opossum
246
552980
2602
Sería una zarigüeya asada
09:15
roasted on a bed of sweet potatoes,
247
555582
1365
sobre un colchón de batatas,
09:16
and then sometimes they'd leave
248
556947
1447
y a veces dejaban
09:18
the big tail on it like a big, meaty noodle.
249
558394
3484
la larga cola cual gran fideo de carne.
09:21
The one brought to Taft's table
250
561878
1679
El que sirvieron en la mesa de Taft
09:23
weighed 18 pounds.
251
563557
3185
pesaba 8 kg.
09:26
So after dinner, the orchestra started to play,
252
566742
2704
Después de la cena, la orquesta empezó a tocar
09:29
and the guests burst into song,
253
569446
1840
y los invitados empezaron a cantar,
09:31
and all of a sudden, Taft was surprised
254
571286
1624
y, de repente, sorprendieron a Taft
09:32
with the presentation of a gift
255
572910
1722
con la presentación de un regalo
09:34
from a group of local supporters,
256
574632
1892
de un grupo de simpatizantes locales;
09:36
and this was a stuffed opossum toy,
257
576524
2436
era una zarigüeya de peluche,
09:38
all beady-eyed and bald-eared,
258
578960
2210
de ojos pequeños y orejas calvas,
09:41
and it was a new product they were putting forward
259
581170
2700
era un nuevo juguete que estaban sacando,
09:43
to be the William Taft presidency's answer
260
583870
2722
era la respuesta de la presidencia de William Taft
09:46
to Teddy Roosevelt's teddy bear.
261
586592
3548
al oso de peluche de Teddy Roosevelt.
09:50
They were calling it the "billy possum."
262
590140
4446
La llamaban la "zarigüeya Billy".
09:54
Within 24 hours, the Georgia Billy Possum Company
263
594586
3850
En 24 horas, la empresa Zarigüeya Billy de Georgia
09:58
was up and running, brokering deals
264
598436
1550
abría sus puertas y recibía pedidos
09:59
for these things nationwide,
265
599986
1600
de toda la Nación,
10:01
and the Los Angeles Times announced,
266
601586
1598
y un anuncio en Los Ángeles Times
10:03
very confidently, "The teddy bear
267
603184
1952
decía con mucha confianza: "El oso de peluche
10:05
has been relegated to a seat in the rear,
268
605136
2526
ha sido relegado al asiento trasero,
10:07
and for four years, possibly eight,
269
607662
2598
y durante 4 años, o quizá 8,
10:10
the children of the United States
270
610260
1954
los niños de EE.UU.
10:12
will play with billy possum."
271
612214
3232
jugarán con la zarigüeya Billy".
10:15
So from that point, there was a fit of opossum fever.
272
615446
2124
A partir de ese momento, hubo una fiebre de la zarigüeya.
10:17
There were billy possum postcards, billy possum pins,
273
617570
2468
Había postales y pasadores de la zarigüeya Billy,
10:20
billy possum pitchers for your cream at coffee time.
274
620038
2162
jarros de crema para el café de la zarigüeya Billy.
10:22
There were smaller billy possums on a stick
275
622200
1730
Había zarigüeyas Billy pequeñas en un palo
10:23
that kids could wave around like flags.
276
623930
2942
que los niños podían agitar como banderas.
10:26
But even with all this marketing,
277
626872
1918
Pero aún con todo este marketing,
10:28
the life of the billy possum
278
628790
2030
la vida de la zarigüeya Billy
10:30
turned out to be just pathetically brief.
279
630820
3184
resultó ser patéticamente breve.
10:34
The toy was an absolute flop,
280
634004
2043
El juguete fue un fracaso absoluto,
10:36
and it was almost completely forgotten
281
636047
1579
y fue casi completamente olvidado
10:37
by the end of the year,
282
637626
1368
para el final del año.
10:38
and what that means is that the billy possum
283
638994
2092
Eso significa que la zarigüeya Billy
10:41
didn't even make it to Christmastime,
284
641086
1500
ni siquiera llegó a Navidad,
10:42
which when you think about it is
285
642586
1040
que si lo pensamos
10:43
a special sort of tragedy for a toy.
286
643626
3849
es una tragedia para un juguete.
10:47
So we can explain that failure two ways.
287
647475
1923
Podemos explicar el fracaso de dos maneras.
10:49
The first, well, it's pretty obvious.
288
649398
2190
La primera, bueno, es bastante obvia.
10:51
I'm going to go ahead and say it out loud anyway:
289
651588
1888
Voy a seguir adelante y decirlo en voz alta de todos modos:
10:53
Opossums are hideous. (Laughter)
290
653476
2861
Las zarigüeyas son horribles. (Risas)
10:56
But maybe more importantly is that
291
656337
2663
Pero tal vez lo más importante es que
10:59
the story of the billy possum was all wrong,
292
659000
2690
la historia de la zarigüeya Billy estuvo mal,
11:01
especially compared
293
661690
1531
sobre todo en comparación
11:03
to the backstory of the teddy bear.
294
663221
2081
con la historia de fondo del oso de peluche.
11:05
Think about it: for most of human's evolutionary history,
295
665302
2242
Piensen en esto: para gran parte de la historia de la evolución humana,
11:07
what's made bears impressive to us
296
667544
2325
lo que nos resulta impresionante de los osos
11:09
has been their complete independence from us.
297
669869
2172
es su total independencia de nosotros.
11:12
It's that they live these parallel lives
298
672041
2585
Es que ellos viven esas vidas paralelas
11:14
as menaces and competitors.
299
674626
2505
como amenazas y competidores.
11:17
By the time Roosevelt went hunting in Mississippi,
300
677131
2355
Cuando Roosevelt fue de caza a Mississippi,
11:19
that stature was being crushed,
301
679486
1978
esa imagen estaba siendo aplastada,
11:21
and the animal that he had roped to a tree
302
681464
2238
y el animal que estaba atado a un árbol
11:23
really was a symbol for all bears.
303
683702
2301
era un símbolo de todos los osos.
11:26
Whether those animals lived or died now
304
686003
2427
Que esos animales vivieran o murieran
11:28
was entirely up to the compassion
305
688430
3010
dependía totalmente de la compasión
11:31
or the indifference of people.
306
691440
2417
o de la indiferencia de las personas.
11:33
That said something really ominous
307
693857
1824
Eso decía algo realmente malo
11:35
about the future of bears,
308
695681
2682
sobre el futuro de los osos,
11:38
but it also said something very unsettling about who we'd become,
309
698363
3137
pero también decía algo muy inquietante sobre nosotros,
11:41
if the survival of even an animal like that
310
701500
2442
incluso la supervivencia de un animal así
11:43
was up to us now.
311
703942
2289
ahora dependía de nosotros.
11:46
So now, a century later, if you're at all
312
706231
2080
Así que ahora, un siglo más tarde, si acaso
11:48
paying attention to what's happening in the environment,
313
708311
2200
prestan atención a lo que sucede en el ambiente,
11:50
you feel that discomfort so much more intensely.
314
710511
3678
uno siente el malestar mucho más intensamente.
11:54
We're living now in an age of what scientists
315
714189
2822
Estamos viviendo una época que los científicos
11:57
have started to call "conservation reliance,"
316
717011
2210
empiezan a llamar "dependencia de conservación",
11:59
and what that term means is that we've disrupted
317
719221
2190
y eso significa que hemos devastado
12:01
so much that nature can't possibly stand on its own anymore,
318
721411
3164
tanto, que la naturaleza quizá ya no pueda valerse por sí sola
12:04
and most endangered species
319
724575
1702
y las especies más amenazadas
12:06
are only going to survive
320
726277
1772
solo van a sobrevivir
12:08
if we stay out there in the landscape
321
728049
2118
si permanecemos en el paisaje
12:10
riggging the world around them in their favor.
322
730167
2496
amarrando el mundo circundante en su favor.
12:12
So we've gone hands-on
323
732663
1856
Hemos metido mano
12:14
and we can't ever take our hands off,
324
734519
2438
y ya no podemos sacarla,
12:16
and that's a hell of a lot of work.
325
736957
1893
y eso requiere muchísimo trabajo.
12:18
Right now, we're training condors
326
738850
3079
En estos momentos, estamos entrenando cóndores
12:21
not to perch on power lines.
327
741929
1952
para que no se posen en los tendidos eléctricos.
12:23
We teach whooping cranes to migrate south for the winter
328
743881
2713
Enseñamos a las grullas blancas a emigrar hacia el sur para el invierno
12:26
behind little ultra-light airplanes.
329
746594
2299
detrás de pequeños aviones ultraligeros.
12:28
We're out there feeding plague vaccine to ferrets.
330
748893
3309
Estamos ahí vacunando contra la peste de los hurones.
12:32
We monitor pygmy rabbits with drones.
331
752202
4350
Hacemos seguimiento de conejos pigmeos con drones.
12:36
So we've gone from annihilating species
332
756552
3317
Hemos pasado de aniquilar especies
12:39
to micromanaging the survival of a lot of species
333
759869
3504
a la microgestión de la supervivencia de muchas especies
12:43
indefinitely, and which ones?
334
763373
1942
por tiempo indefinido, y ¿cuáles son?
12:45
Well, the ones that we've told
335
765315
1192
Bueno, esas de las que hemos contado
12:46
compelling stories about,
336
766507
1624
historias convincentes,
12:48
the ones we've decided ought to stick around.
337
768131
3215
de las que hemos decidido que deberían quedarse.
12:51
The line between conservation and domestication
338
771346
3574
La línea entre la conservación y la domesticación
12:54
is blurred.
339
774920
2025
es borrosa.
12:56
So what I've been saying is that the stories
340
776945
1852
Así que lo que he estado diciendo es que las historias
12:58
that we tell about wild animals are so subjective
341
778797
2623
que contamos sobre los animales salvajes son tan subjetivas
13:01
they can be irrational
342
781420
1162
que pueden ser irracionales,
13:02
or romanticized or sensationalized.
343
782582
2184
románticas o sensacionalistas.
13:04
Sometimes they just have nothing to do with the facts.
344
784766
2749
A veces no tienen nada que ver con los hechos.
13:07
But in a world of conservation reliance,
345
787515
3250
Pero en un mundo de dependencia de conservación,
13:10
those stories have very real consequences,
346
790765
2206
esas historias tienen consecuencias muy reales,
13:12
because now, how we feel about an animal
347
792971
2428
porque ahora, la manera de sentir a un animal
13:15
affects its survival
348
795399
1630
afecta su supervivencia
13:17
more than anything that you read about
349
797029
2360
más que cualquier cosa que uno lea
13:19
in ecology textbooks.
350
799389
2049
sobre ecología en los libros.
13:21
Storytelling matters now.
351
801438
2402
Ahora importa la narrativa.
13:23
Emotion matters.
352
803840
1533
Importa la emoción.
13:25
Our imagination has become an ecological force.
353
805373
5652
Nuestra imaginación se ha convertido en una fuerza ecológica.
13:31
And so maybe the teddy bear worked in part
354
811025
1937
Quizá el oso de peluche funcionó en parte
13:32
because the legend of Roosevelt
355
812962
2691
debido a la leyenda de Roosevelt
13:35
and that bear in Mississippi
356
815653
2055
y aquella osa de Mississippi
13:37
was kind of like an allegory
357
817708
1460
fue como una alegoría
13:39
of this great responsibility that society
358
819168
2093
de esta gran responsabilidad que la sociedad
13:41
was just beginning to face up to back then.
359
821261
2694
estaba empezando a enfrentar en ese entonces.
13:43
It would be another 71 years
360
823955
2420
Pasarían otros 71 años
13:46
before the Endangered Species Act was passed,
361
826375
1854
antes de que se aprobara la Ley de Especies en Peligro de Extinción,
13:48
but really, here's its whole ethos
362
828229
2330
pero, en realidad, aquí está todo su ethos
13:50
boiled down into something like a scene
363
830559
1954
reducido a algo así como una escena
13:52
you'd see in a stained glass window.
364
832513
2346
que uno vería en un vitral.
13:54
The bear is a helpless victim tied to a tree,
365
834859
2992
El oso es una víctima indefensa atada a un árbol,
13:57
and the president of the United States
366
837851
2551
y el presidente de Estados Unidos
14:00
decided to show it some mercy.
367
840402
2392
decidió mostrar un poco de misericordia.
14:02
Thank you.
368
842794
2646
Gracias.
14:05
(Applause)
369
845440
1714
(Aplausos)
14:07
[Illustrations by Wendy MacNaughton]
370
847154
2413
[Ilustraciones de Wendy MacNaughton]
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7