The strange story of the teddy bear and what it reveals | Jon Mooallem

ジョン・モアレム: 動物と人間との関係を浮き彫りにする、テディベアの奇妙なお話

95,871 views

2014-05-27 ・ TED


New videos

The strange story of the teddy bear and what it reveals | Jon Mooallem

ジョン・モアレム: 動物と人間との関係を浮き彫りにする、テディベアの奇妙なお話

95,871 views ・ 2014-05-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masami Hisai 校正: Eriko T
00:12
So it was the fall of 1902,
0
12960
2559
1902年の秋の事でした
00:15
and President Theodore Roosevelt
1
15519
1918
セオドア・ルーズベルト大統領は
00:17
needed a little break from the White House,
2
17437
1780
ちょっとした休暇を取る必要があったのです
00:19
so he took a train to Mississippi
3
19217
2378
それで彼はミシシッピの
00:21
to do a little black bear hunting outside of a town
4
21595
2128
スメデスという街の外れでクロクマ狩りをしようと
00:23
called Smedes.
5
23723
2187
列車で向かいました
00:25
The first day of the hunt, they didn't see a single bear,
6
25910
2060
狩りの初日 一匹のクマも見かけることはなく
00:27
so it was a big bummer for everyone,
7
27970
1520
誰もがひどく落胆していたのですが
00:29
but the second day, the dogs cornered one
8
29490
2844
二日目 猟犬が長い追跡の末
00:32
after a really long chase, but by that point,
9
32334
2400
一匹を追い詰めたのです でもその時までには
00:34
the president had given up
10
34734
1444
大統領は狩りを諦めて
00:36
and gone back to camp for lunch,
11
36178
1742
昼食をとりにキャンプに戻っていたのです
00:37
so his hunting guide cracked the animal
12
37920
2611
狩りのガイドはクマの
00:40
on the top of the head with the butt of his rifle,
13
40531
2668
頭を銃の台尻で殴り
00:43
and then tied it up to a tree
14
43199
1708
木へ括り付け
00:44
and started tooting away on his bugle
15
44907
2612
それを撃ち殺す栄誉を差し上げようと
00:47
to call Roosevelt back so he could have the honor
16
47519
2039
ルーズベルトを呼び戻すために
00:49
of shooting it.
17
49558
1516
ラッパを鳴らし始めたのです
00:51
The bear was a female.
18
51074
2357
メスのクマでした
00:53
It was dazed, injured,
19
53431
2576
呆然とし 怪我をしており
00:56
severely underweight, a little mangy-looking,
20
56007
3647
酷く痩せこけ 毛もまだらで
00:59
and when Roosevelt saw this animal
21
59654
2067
この動物が木に括られているのを
01:01
tied up to the tree,
22
61721
1622
ルーズベルトが見た時
01:03
he just couldn't bring himself to fire at it.
23
63343
1799
彼は引き金を引けませんでした
01:05
He felt like that would go against his code
24
65142
2151
彼はスポーツマンとして
01:07
as a sportsman.
25
67293
1966
守るべきものに反すると感じたのです
01:09
A few days later, the scene was memorialized
26
69259
2701
数日後 ワシントンで
01:11
in a political cartoon back in Washington.
27
71960
3035
その場面は 風刺画に刻まれました
01:14
It was called "Drawing a Line in Mississippi,"
28
74995
2121
それは「ミシシッピで一線を引く」と呼ばれ
01:17
and it showed Roosevelt with his gun down and his arm out,
29
77116
2379
ルーズベルトは銃口を下げ 腕を伸ばし
01:19
sparing the bear's life,
30
79495
1637
クマの命を助けています
01:21
and the bear was sitting on its hind legs
31
81132
1526
後ろ脚で立っていたそのクマは
01:22
with these two big, frightened, wide eyes
32
82658
2038
怯えた目を大きく開き
01:24
and little ears pricked up at the top of its head.
33
84696
2130
頭のてっぺんには 小さな耳が付いていました
01:26
It looked really helpless, like you just wanted to
34
86826
1508
それは本当に無力で まるで
01:28
sweep it up into your arms
35
88334
1700
腕にかき抱き安心させて
01:30
and reassure it.
36
90034
1216
あげたくなるようなものでした
01:31
It wouldn't have looked familiar at the time,
37
91250
1466
当時それは馴染みあるようには
01:32
but if you go looking for the cartoon now,
38
92716
2068
見えなかったのですが 今 風刺画を見れば
01:34
you recognize the animal right away:
39
94784
2736
その動物を皆さんはすぐに認識するでしょう
01:37
It's a teddy bear.
40
97520
1954
それは「テディベア」です
01:39
And this is how the teddy bear was born.
41
99474
1621
こんな風にしてティディベアが誕生したのです
01:41
Essentially, toymakers took the bear from the cartoon,
42
101095
2508
元々は 玩具会社が風刺画のクマを模し
01:43
turned it into a plush toy, and then named it
43
103603
1600
フワフワのオモチャにして
01:45
after President Roosevelt -- Teddy's bear.
44
105203
3194
ルーズベルト大統領にちなみ 「テディベア」と名付けたのです
01:48
And I do feel a little ridiculous
45
108397
2144
そして私はやや馬鹿らしくなっています
01:50
that I'm up here on this stage
46
110541
2935
この舞台に立ち
01:53
and I'm choosing to use my time
47
113476
1418
懐かしい子供のおもちゃの生誕についての
01:54
to tell you about a 100-year-old story
48
114894
2268
100年も昔の話をする為に
01:57
about the invention of a squishy kid's toy,
49
117162
3098
時間を費やそうと決めていることに
02:00
but I'd argue that the invention of the teddy bear,
50
120260
3960
でも 私はこの物語の中のテディベアの誕生と
02:04
inside that story is a more important story,
51
124220
2961
その内容はより重要な物語だと考えています
02:07
a story about how dramatically our ideas
52
127181
2228
それは私たちの自然に関する考え方が
02:09
about nature can change,
53
129409
1596
どのように劇的に変わりうるのか
02:11
and also about how, on the planet right now,
54
131005
3340
そして 今現在の地球上で
02:14
the stories that we tell
55
134345
2096
私たちが伝える物語が
02:16
are dramatically changing nature.
56
136441
2268
どんなに劇的に自然を変えているのか なのです
02:18
Because think about the teddy bear.
57
138709
1532
何故なら テディベアを思い浮かべ
02:20
For us, in retrospect, it feels like an obvious fit,
58
140241
2505
振り返ってみると まさに私たちのためのもので
02:22
because bears are so cute and cuddly,
59
142746
1503
何故ならクマは 抱きしめたい程可愛らしく
02:24
and who wouldn't want to give one to their kids to play with,
60
144249
2472
誰もが子供の遊び相手に あげたくなるようなものだったのです
02:26
but the truth is that in 1902,
61
146721
2532
しかし実際は 1902年当時のクマは
02:29
bears weren't cute and cuddly.
62
149253
1628
可愛くも抱きしめたくなる ようなものではなく
02:30
I mean, they looked the same,
63
150881
1301
現在と同じ姿形でしたが
02:32
but no one thought of them that way.
64
152182
1133
誰もクマをそんな風に考えませんでした
02:33
In 1902, bears were monsters.
65
153315
2846
1902年当時 クマは怪物でした
02:36
Bears were something that frickin' terrified kids.
66
156161
3324
クマは子供たちを脅かすものでした
02:39
For generations at that point,
67
159485
1660
当時の人々にとっては
02:41
the bear had been a shorthand for all the danger
68
161145
3273
クマは人々が辺境の地で出くわす
02:44
that people were encountering on the frontier,
69
164418
1759
あらゆる危険なものの象徴で
02:46
and the federal government was actually
70
166177
1368
事実 連邦政府は組織的に
02:47
systematically exterminating bears
71
167545
2285
クマを根絶やしにしようとしていたのです
02:49
and lots of other predators too,
72
169830
1253
コヨーテやオオカミといった
02:51
like coyotes and wolves.
73
171083
1850
他の多くの捕食者も同じです
02:52
These animals, they were being demonized.
74
172933
1848
これらの動物は 悪魔のごとく見られました
02:54
They were called murderers
75
174781
1298
家畜を殺したので
02:56
because they killed people's livestock.
76
176079
2156
殺し屋と呼ばれました
02:58
One government biologist, he explained this
77
178235
2538
ある政府の生物学者は
03:00
war on animals like the bear by saying
78
180773
2180
クマのような動物との闘争を こう説明したのです
03:02
that they no longer had a place
79
182953
2390
我々の高度な文明社会の中には
03:05
in our advancing civilization,
80
185343
2246
それらの動物の生きる場所はないので
03:07
and so we were just clearing them out of the way.
81
187589
3728
我々は ただ一掃しているだけであると
03:11
In one 10-year period, close to half a million wolves
82
191317
3766
たった10年で 50万頭に近いオオカミが
03:15
had been slaughtered.
83
195083
1207
殺戮されました
03:16
The grizzly would soon be wiped out
84
196290
1857
灰色グマは元々のテリトリーの
03:18
from 95 percent of its original territory,
85
198147
3433
95%から排除されました
03:21
and whereas once there had been 30 million bison
86
201580
3222
また かつて3000万頭の水牛が
03:24
moving across the plains, and you would have
87
204802
1618
大平原を移動したときには
03:26
these stories of trains having to stop
88
206420
1708
うごめく巨大なこれらの群れが 線路を横切るので
03:28
for four or five hours so that these thick,
89
208128
1988
列車は4‐5時間も 停車せざるを得なかったことを
03:30
living rivers of the animals could pour over the tracks,
90
210116
3328
耳にしたことがあるでしょう
03:33
now, by 1902, there were maybe less than 100 left in the wild.
91
213444
5359
1902年の時点では 野生の水牛の生き残りは100頭以下でした
03:38
And so what I'm saying is, the teddy bear was born
92
218803
3037
ですので 私が言いたいことは テディベアは
03:41
into the middle of this great spasm of extermination,
93
221840
3524
この壮大な一連の皆殺しの只中に誕生したので
03:45
and you can see it as a sign that
94
225364
1546
それは心のどこかでその殺戮に
03:46
maybe some people deep down
95
226910
1640
葛藤を覚え始めた人も
03:48
were starting to feel conflicted about all that killing.
96
228550
4066
いたことを示すと 考えることもできるでしょう
03:52
America still hated the bear and feared it,
97
232616
3028
アメリカは 未だクマを嫌い 恐れていました
03:55
but all of a sudden, America also wanted
98
235644
1556
しかし アメリカは突然
03:57
to give the bear a great big hug.
99
237200
2886
クマに大きなハグをあげたくなったのです
04:00
So this is something that I've been really curious about in the last few years.
100
240086
2229
私はこの数年間 次のようなことを知りたいと思っていました
04:02
How do we imagine animals,
101
242315
1674
我々が動物について
04:03
how do we think and feel about them,
102
243989
1598
どのように想像し 考え 感じるのか
04:05
and how do their reputations get written
103
245587
2476
そしてそれらへの感じ方が どのように我々の心に
04:08
and then rewritten in our minds?
104
248063
2256
刻まれ そして上書きされるのか—
04:10
We're here living in the eye of a great storm
105
250319
2844
世紀末までに半分もの地球上の生物が絶滅するような
04:13
of extinction where half the species on the planet
106
253163
2852
この大いなる絶滅の嵐の只中で
04:16
could be gone by the end of the century,
107
256015
2152
我々は生きているのに
04:18
and so why is it that we come to care about
108
258167
1534
何故 我々は他を差し置いて
04:19
some of those species and not others?
109
259701
2870
特定の動物だけを 気に掛けはじめたのでしょうか?
04:22
Well, there's a new field, a relatively new field
110
262571
2130
さて 比較的新しい
04:24
of social science that started looking at
111
264701
1446
社会科学の分野では
04:26
these questions and trying to unpack the powerful
112
266147
2168
これらの疑問が研究され始め 強力で
04:28
and sometimes pretty schizophrenic relationships
113
268315
1732
時にかなり 精神分裂症的な
04:30
that we have to animals,
114
270047
2121
我々と動物との関係が 明らかになりつつあります
04:32
and I spent a lot of time looking through
115
272168
1441
私が学術誌を
04:33
their academic journals,
116
273609
2024
多くの時間を掛けて読み漁り言えることは
04:35
and all I can really say is that their findings
117
275633
1806
得られている知見は驚くほど
04:37
are astonishingly wide-ranging.
118
277439
1986
広範囲に渡るということです
04:39
So some of my favorites include that
119
279425
1826
私のお気に入りの幾つかには
04:41
the more television a person watches in Upstate New York,
120
281251
2641
ニューヨーク北部で テレビをたくさん観ている人ほど
04:43
the more he or she is afraid
121
283892
1653
クロクマに襲われることを恐がっている
04:45
of being attacked by a black bear.
122
285545
1697
というものがあります
04:47
If you show a tiger to an American,
123
287242
2788
また アメリカ人はトラを見ると
04:50
they're much more likely to assume that it's female
124
290030
2110
オスではなくてメスであると
04:52
and not male.
125
292140
1260
見なしがちなのです
04:53
In a study where a fake snake
126
293400
1768
ある研究では
04:55
and a fake turtle were put on the side of the road,
127
295168
1985
ヘビとカメのニセモノを路肩に置くと
04:57
drivers hit the snake much more often than the turtle,
128
297153
2252
ヘビがカメよりも多く轢かれ
04:59
and about three percent of drivers who hit the fake animals
129
299405
2064
いずれかを轢いた人の内 約3%は
05:01
seemed to do it on purpose.
130
301469
2278
故意に轢いたようだといいます
05:03
Women are more likely than men to get a
131
303747
2590
波間にイルカを見た時
05:06
"magical feeling" when they see dolphins in the surf.
132
306337
3035
女性は男性よりも 「魔法にかかった気持ち」になりやすく
05:09
Sixty-eight percent of mothers with
133
309372
1812
「権利意識と自尊心が高い」母親の
05:11
"high feelings of entitlement and self-esteem"
134
311184
3380
68パーセントはプリナのCMの中の
05:14
identified with the dancing cats
135
314564
1645
踊る猫に共感したということです
05:16
in a commercial for Purina. (Laughter)
136
316209
2465
(笑)
05:18
Americans consider lobsters
137
318674
1685
アメリカ人はハトと比べて
05:20
more important than pigeons
138
320359
1296
ロブスターを重要だと思うものの
05:21
but also much, much stupider.
139
321655
2186
遥かに頭が悪いと考えています
05:23
Wild turkeys are seen as only slightly more dangerous than sea otters,
140
323841
2996
野生の七面鳥はカワウソよりも少しだけ危険で
05:26
and pandas are twice as lovable as ladybugs.
141
326837
5173
パンダはテントウムシの2倍 愛らしいと見られているということです
05:32
So some of this is physical, right?
142
332010
1433
見た目が理由というのもありますよね?
05:33
We tend to sympathize more with animals that look like us,
143
333443
2623
私たちは 自分たちに似た外見の動物
05:36
and especially that resemble human babies,
144
336066
1630
特にヒトの赤ちゃんに似て
05:37
so with big, forward-facing eyes
145
337696
1427
正面を向いた大きな瞳と
05:39
and circular faces,
146
339123
1262
丸い顔でぷくぷくとした
05:40
kind of a roly-poly posture.
147
340385
1734
体格の動物に親しみを覚えます
05:42
This is why, if you get a Christmas card from, like,
148
342119
2035
これは 何故ミネソタの大叔母からの クリスマスカードには
05:44
your great aunt in Minnesota,
149
344154
1140
グロテスクなクモのようなものではなく
05:45
there's usually a fuzzy penguin chick on it,
150
345294
1573
フワフワのペンギンの雛が描かれているのか
05:46
and not something like a Glacier Bay wolf spider.
151
346867
2712
その理由なのです
05:49
But it's not all physical, right?
152
349579
2669
でも見た目が全てではないですよね?
05:52
There's a cultural dimension to how we think about animals,
153
352248
3184
我々の考える動物像には 文化的な面があり
05:55
and we're telling stories about these animals,
154
355432
1880
これらの動物についての物語は
05:57
and like all stories,
155
357312
1358
―あらゆる物語と同様に―
05:58
they are shaped by the times and the places
156
358670
2073
それが語られた時と場所によって
06:00
in which we're telling them.
157
360743
876
紡がれていくものです
06:01
So think about that moment
158
361619
1474
ですから 1902年当時に遡って
06:03
back in 1902 again where a ferocious bear
159
363093
2918
獰猛なクマがティディベアになった
06:06
became a teddy bear.
160
366011
1433
瞬間を考えてください
06:07
What was the context? Well, America was urbanizing.
161
367444
3067
状況はどうだったでしょうか? アメリカは都会化していました
06:10
For the first time, nearly a majority of people lived in cities,
162
370511
2759
初めて 大半の人々が都市に住んでいたので
06:13
so there was a growing distance between us and nature.
163
373270
2436
自然と人間の間には距離が出来ていました
06:15
There was a safe space where we could
164
375706
1792
クマについて考え直し 夢想しても
06:17
reconsider the bear and romanticize it.
165
377498
2674
安全な距離があったのです
06:20
Nature could only start to seem this pure and adorable
166
380172
2734
自然はただこんな風に 純粋で愛すべきもののようになり始めたのです
06:22
because we didn't have to be afraid of it anymore.
167
382906
2754
何故なら もはや恐れる必要がなくなったからです
06:25
And you can see that cycle playing out
168
385660
1525
この一連の流れが あらゆる動物で
06:27
again and again with all kinds of animals.
169
387185
2162
繰り返されたことがわかるでしょう
06:29
It seems like we're always stuck between
170
389347
1876
動物を悪魔のように見て 根絶をめざし
06:31
demonizing a species and wanting to wipe it out,
171
391223
2407
やがて根絶の寸前になると
06:33
and then when we get very close to doing that,
172
393630
1580
弱者として同情し
06:35
empathizing with it as an underdog
173
395210
2537
憐れみを見せたい気持ちになる―
06:37
and wanting to show it compassion.
174
397747
2525
こんな袋小路から抜け出せないようです
06:40
So we exert our power,
175
400272
1798
我々は力を及ぼしますが
06:42
but then we're unsettled
176
402070
1444
その力強さ故に
06:43
by how powerful we are.
177
403514
2775
不安定なのです
06:46
So for example, this is one of
178
406289
2124
例えば これは
06:48
probably thousands of letters and drawings
179
408413
2637
子どもたちからブッシュ陣営に 送られた何千もの
06:51
that kids sent to the Bush administration,
180
411050
1544
手紙と絵のうちの1通で
06:52
begging it to protect the polar bear
181
412594
1711
絶滅危惧種保護法でシロクマを
06:54
under the Endangered Species Act,
182
414305
1267
保護して欲しいという手紙です
06:55
and these were sent back in the mid-2000s,
183
415572
2508
2000年台の半ば 気候変動への関心が
06:58
when awareness of climate change was suddenly surging.
184
418080
2153
急に高まったときに 送られてきたものです
07:00
We kept seeing that image of a polar bear
185
420233
1329
我々はシロクマが不機嫌そうに
07:01
stranded on a little ice floe
186
421562
1418
流氷の上で 立ち往生する姿を
07:02
looking really morose.
187
422980
1347
何度も目にしました
07:04
I spent days looking through these files.
188
424327
1764
これらの資料を時間を掛けて調べました
07:06
I really love them. This one's my favorite.
189
426091
2159
どれも素適な手紙です この手紙も気に入りました
07:08
If you can see, it's a polar bear that's drowning
190
428250
2111
シロクマが溺れていて また一方
07:10
and then it's also being eaten simultaneously
191
430361
2415
ロブスターやサメに食べられているのが
07:12
by a lobster and a shark.
192
432776
2704
分かるでしょうか
07:15
This one came from a kid named Fritz,
193
435480
1712
この手紙はフリッツという子供からのもので
07:17
and he's actually got a solution to climate change.
194
437192
1694
彼は気候変動の解決策を知っています
07:18
He's got it all worked out to an ethanol-based solution.
195
438886
1846
エタノールを基にした解決策です
07:20
He says, "I feel bad about the polar bears.
196
440732
2650
彼はこう言いました
07:23
I like polar bears.
197
443382
2112
「僕はシロクマが好きで 彼らに悪いなと思っています
07:25
Everyone can use corn juice for cars. From Fritz."
198
445494
5786
車には(ガソリンではなく)コーンのジュース(エタノール)を 使えるのに フリッツより」
07:31
So 200 years ago, you would have Arctic explorers
199
451280
2995
200年前 北極探検家の記したものによると
07:34
writing about polar bears leaping into their boats
200
454275
2308
シロクマがボートに乗り込み
07:36
and trying to devour them,
201
456583
1243
例えクマに火を着けようとも
07:37
even if they lit the bear on fire,
202
457826
1667
彼らを貪り喰おうとしたということです
07:39
but these kids don't see the polar bear that way,
203
459493
2180
しかし子供たちは シロクマをそんな風には思わず
07:41
and actually they don't even see the polar bear
204
461673
1790
私が80年代に抱いたイメージとも
07:43
the way that I did back in the '80s.
205
463463
1760
違った見方をしていました
07:45
I mean, we thought of these animals
206
465223
1120
我々はシロクマたちを
07:46
as mysterious and terrifying lords of the Arctic.
207
466343
2866
謎に満ちた 恐ろしい北極の支配者と 思っていました
07:49
But look now how quickly that climate change
208
469209
2320
しかし 現在は気候変動が どれ程あっという間に
07:51
has flipped the image of the animal in our minds.
209
471529
2886
我々の心に刻まれた動物のイメージを 覆したことでしょう
07:54
It's gone from that bloodthirsty man-killer
210
474415
2440
血に飢えた人殺しから
07:56
to this delicate, drowning victim,
211
476855
3074
傷つきやすい 溺れる犠牲者へ シロクマのイメージは変化しました
07:59
and when you think about it, that's kind of
212
479929
1513
考えてみるとそれは
08:01
the conclusion to the story
213
481442
1981
遡って1902年にティディベアによって
08:03
that the teddy bear started telling back in 1902,
214
483423
3302
語られ始めた物語の ある種の結論になります
08:06
because back then, America had more or less
215
486725
2890
当時 アメリカは自大陸の征服を
08:09
conquered its share of the continent.
216
489615
1315
ほぼ終えたところでした
08:10
We were just getting around to
217
490930
1303
そして 最後の野生の捕食者を
08:12
polishing off these last wild predators.
218
492233
2018
まさに 片づけようというところでした
08:14
Now, society's reach has expanded
219
494251
2554
さて我々の社会の範疇は
08:16
all the way to the top of the world,
220
496805
2060
はるばる遠く 北極地方にまで到達し
08:18
and it's made even these, the most remote,
221
498865
2294
いちばん辺鄙なところに住む 地上最強のクマでさえ
08:21
the most powerful bears on the planet,
222
501159
2032
愛らしく無実な犠牲者たちに
08:23
seem like adorable and blameless victims.
223
503191
3499
見えるようにしてしまいました
08:26
But you know, there's also a postscript to the teddy bear story
224
506690
2891
しかし ティディベアの物語には 多くの人々が話題にしない
08:29
that not a lot of people talk about.
225
509581
1637
後日談があります
08:31
We're going to talk about it,
226
511218
1783
その話もしましょう
08:33
because even though it didn't really take long
227
513001
2173
1902年のルーズベルトの狩りから
08:35
after Roosevelt's hunt in 1902
228
515174
1800
程なくそのオモチャは
08:36
for the toy to become a full-blown craze,
229
516974
1977
爆発的に流行ったものの
08:38
most people figured it was a fad,
230
518951
2501
殆どの人はそれは一時的なブームで
08:41
it was a sort of silly political novelty item
231
521452
2232
つまらない政治的なグッズに過ぎず
08:43
and it would go away once the president left office,
232
523684
2242
大統領の任期と共に消え去ると踏んでいました
08:45
and so by 1909, when Roosevelt's successor,
233
525926
3797
そして1909年までに ルーズベルトの後継者
08:49
William Howard Taft,
234
529723
1425
ウィリアム・ハワード・タフトが
08:51
was getting ready to be inaugurated,
235
531148
1408
就任しようかという頃
08:52
the toy industry was on the hunt
236
532556
1932
オモチャ産業は次の
08:54
for the next big thing.
237
534488
2827
大ヒットを探していたのです
08:57
They didn't do too well.
238
537315
2257
それは上手く行きませんでした
08:59
That January, Taft was the guest of honor
239
539572
2599
その1月 タフトはアトランタでの宴会の
09:02
at a banquet in Atlanta,
240
542171
1439
主賓でした
09:03
and for days in advance,
241
543610
1869
数日前から宴会のメニューが
09:05
the big news was the menu.
242
545479
1445
大きな話題となっていました
09:06
They were going to be serving him
243
546924
1086
南部の郷土料理である
09:08
a Southern specialty, a delicacy, really,
244
548010
2064
「オポッサムとポテト」と呼ばれる珍味で
09:10
called possum and taters.
245
550074
2906
もてなす予定でした
09:12
So you would have a whole opossum
246
552980
2602
スウィートポテトの上に
09:15
roasted on a bed of sweet potatoes,
247
555582
1365
オポッサムの丸焼きが乗っており
09:16
and then sometimes they'd leave
248
556947
1447
肉付きのよい 太麺のような
09:18
the big tail on it like a big, meaty noodle.
249
558394
3484
しっぽも付けたままのこともあります
09:21
The one brought to Taft's table
250
561878
1679
タフトのテーブルに給仕されたのは
09:23
weighed 18 pounds.
251
563557
3185
8キロ強もあるものでした
09:26
So after dinner, the orchestra started to play,
252
566742
2704
晩餐後 オーケストラが音楽を奏で始め
09:29
and the guests burst into song,
253
569446
1840
お客さんたちは唄い出しました
09:31
and all of a sudden, Taft was surprised
254
571286
1624
突然 タフトは
09:32
with the presentation of a gift
255
572910
1722
地元の支援者グループからの
09:34
from a group of local supporters,
256
574632
1892
贈り物に驚かされました
09:36
and this was a stuffed opossum toy,
257
576524
2436
これはオポッサムのぬいぐるみで
09:38
all beady-eyed and bald-eared,
258
578960
2210
ビーズの瞳と禿げた耳
09:41
and it was a new product they were putting forward
259
581170
2700
ルーズベルト大統領のティディベアに対する
09:43
to be the William Taft presidency's answer
260
583870
2722
ウィリアム・タフト政権版のぬいぐるみとして
09:46
to Teddy Roosevelt's teddy bear.
261
586592
3548
彼らが開発した新商品だったのです
09:50
They were calling it the "billy possum."
262
590140
4446
彼らは「ビリーポッサム」と呼んでいました
09:54
Within 24 hours, the Georgia Billy Possum Company
263
594586
3850
24時間の内にジョージア・ビリー・ポッサム社は
09:58
was up and running, brokering deals
264
598436
1550
これらを全国的に
09:59
for these things nationwide,
265
599986
1600
取引する準備に奔走し
10:01
and the Los Angeles Times announced,
266
601586
1598
そしてロサンゼルスタイムズは
10:03
very confidently, "The teddy bear
267
603184
1952
自信たっぷりにこう告知したのです
10:05
has been relegated to a seat in the rear,
268
605136
2526
「ティディベアはお払い箱となり
10:07
and for four years, possibly eight,
269
607662
2598
(任期の)4年間 ことによると8年間は
10:10
the children of the United States
270
610260
1954
アメリカ合衆国の子供たちは
10:12
will play with billy possum."
271
612214
3232
ビリーポッサムと遊ぶことになるでしょう」
10:15
So from that point, there was a fit of opossum fever.
272
615446
2124
その時から オポッサムは一時流行りました
10:17
There were billy possum postcards, billy possum pins,
273
617570
2468
ビリーポッサム ポストカードやバッジ
10:20
billy possum pitchers for your cream at coffee time.
274
620038
2162
お茶の時間のクリーム用ピリーポッサム ピッチャー
10:22
There were smaller billy possums on a stick
275
622200
1730
子ども達が旗の如く振れるように
10:23
that kids could wave around like flags.
276
623930
2942
ステッキの上には小さなビリーポッサムが付いてました
10:26
But even with all this marketing,
277
626872
1918
しかしこのマーケティングの甲斐無く
10:28
the life of the billy possum
278
628790
2030
ビリーポッサムの寿命は
10:30
turned out to be just pathetically brief.
279
630820
3184
憐れなほど短いものだったのです
10:34
The toy was an absolute flop,
280
634004
2043
そのオモチャはばったりと売れなくなり
10:36
and it was almost completely forgotten
281
636047
1579
年末までには
10:37
by the end of the year,
282
637626
1368
ほぼ完全に消えさりました
10:38
and what that means is that the billy possum
283
638994
2092
つまり ビリーポッサムは
10:41
didn't even make it to Christmastime,
284
641086
1500
クリスマスの時期まで
10:42
which when you think about it is
285
642586
1040
持ちこたえられず
10:43
a special sort of tragedy for a toy.
286
643626
3849
それは オモチャにとって 格別な悲劇といえるものでした
10:47
So we can explain that failure two ways.
287
647475
1923
その敗因を2通り説明できます
10:49
The first, well, it's pretty obvious.
288
649398
2190
1つは かなり明白なのものです
10:51
I'm going to go ahead and say it out loud anyway:
289
651588
1888
この際ハッキリ言ってしまいますが
10:53
Opossums are hideous. (Laughter)
290
653476
2861
オポッサムは醜いからです(笑)
10:56
But maybe more importantly is that
291
656337
2663
しかし 恐らくもっと重要なのは
10:59
the story of the billy possum was all wrong,
292
659000
2690
ビリーポッサムの話は
11:01
especially compared
293
661690
1531
特にティディベア秘話と比べると
11:03
to the backstory of the teddy bear.
294
663221
2081
全くダメなのです
11:05
Think about it: for most of human's evolutionary history,
295
665302
2242
考えてみてください 人類の進化の歴史の大半で
11:07
what's made bears impressive to us
296
667544
2325
クマから受ける印象と言えば
11:09
has been their complete independence from us.
297
669869
2172
我々から全く独立した生き物でした
11:12
It's that they live these parallel lives
298
672041
2585
つまり 脅威として ライバルとして 交わることなく暮らしている生き物でした
11:14
as menaces and competitors.
299
674626
2505
つまり 脅威として ライバルとして 交わることなく暮らしている生き物でした
11:17
By the time Roosevelt went hunting in Mississippi,
300
677131
2355
ルーズベルトがミシシッピに狩りに行く頃までには
11:19
that stature was being crushed,
301
679486
1978
その姿は押し砕かれ
11:21
and the animal that he had roped to a tree
302
681464
2238
そして彼のために木に括りつけられた姿が
11:23
really was a symbol for all bears.
303
683702
2301
全てのクマの象徴となったのです
11:26
Whether those animals lived or died now
304
686003
2427
それらの動物の生死は
11:28
was entirely up to the compassion
305
688430
3010
完全に人々の同情心か無関心次第となったのです
11:31
or the indifference of people.
306
691440
2417
完全に人々の同情心か無関心次第となったのです
11:33
That said something really ominous
307
693857
1824
このことはクマの未来に
11:35
about the future of bears,
308
695681
2682
実に不吉な影を落としましたが
11:38
but it also said something very unsettling about who we'd become,
309
698363
3137
でも もしそのような動物の生存ですら 我々次第であったなら
11:41
if the survival of even an animal like that
310
701500
2442
我々の成れの果てについても
11:43
was up to us now.
311
703942
2289
大いなる不安が ほのめかされます
11:46
So now, a century later, if you're at all
312
706231
2080
ですから1世紀後の今 もし皆さんが
11:48
paying attention to what's happening in the environment,
313
708311
2200
環境に起きていることに 何らかの関心を払っているのなら
11:50
you feel that discomfort so much more intensely.
314
710511
3678
更に烈しい当惑を味わっているでしょう
11:54
We're living now in an age of what scientists
315
714189
2822
我々は科学者が「保護依存」と呼び始めた
11:57
have started to call "conservation reliance,"
316
717011
2210
そんな時代を生きていて
11:59
and what that term means is that we've disrupted
317
719221
2190
そしてその言葉が意味するのは 我々が余りにも
12:01
so much that nature can't possibly stand on its own anymore,
318
721411
3164
破壊し過ぎた為に 自然は恐らく 自力で持ちこたえられず
12:04
and most endangered species
319
724575
1702
そして絶滅危機に瀕した種の大半は
12:06
are only going to survive
320
726277
1772
彼らの好むよう造られた土地から
12:08
if we stay out there in the landscape
321
728049
2118
我々が姿を消さなければ
12:10
riggging the world around them in their favor.
322
730167
2496
生き延びることができないという事です
12:12
So we've gone hands-on
323
732663
1856
さあ 我々は自然保護に取り組んでおり
12:14
and we can't ever take our hands off,
324
734519
2438
もう決して手を放すことはできません
12:16
and that's a hell of a lot of work.
325
736957
1893
途方もなく多くのやるべき事があるのです
12:18
Right now, we're training condors
326
738850
3079
現在 我々は電線に止まらないよう
12:21
not to perch on power lines.
327
741929
1952
コンドルをトレーニングしています
12:23
We teach whooping cranes to migrate south for the winter
328
743881
2713
アメリカシロヅルに超軽量飛行機の後ろに付き
12:26
behind little ultra-light airplanes.
329
746594
2299
冬の期間は南に渡るように教えます
12:28
We're out there feeding plague vaccine to ferrets.
330
748893
3309
フェレットにはペストワクチンを与え
12:32
We monitor pygmy rabbits with drones.
331
752202
4350
無人偵察機でピグミーウサギを監視します
12:36
So we've gone from annihilating species
332
756552
3317
我々は種を死に絶えさせる代わりに
12:39
to micromanaging the survival of a lot of species
333
759869
3504
今では多くの種を生存させるよう こと細かに管理しているのです
12:43
indefinitely, and which ones?
334
763373
1942
無期限に—でもどの種を?
12:45
Well, the ones that we've told
335
765315
1192
それはお話しした
12:46
compelling stories about,
336
766507
1624
魅力的な物語の生き物たちです
12:48
the ones we've decided ought to stick around.
337
768131
3215
我々が存在し続けるべきだと決めたものたちです
12:51
The line between conservation and domestication
338
771346
3574
保護と飼い慣らしの境界線は
12:54
is blurred.
339
774920
2025
曖昧です
12:56
So what I've been saying is that the stories
340
776945
1852
私が言い続けているのは
12:58
that we tell about wild animals are so subjective
341
778797
2623
私たちが野生動物について語るその物語は
13:01
they can be irrational
342
781420
1162
とても主観的で 馬鹿げたものにも
13:02
or romanticized or sensationalized.
343
782582
2184
ロマンチックにも センセーショナルにもなり得るのです
13:04
Sometimes they just have nothing to do with the facts.
344
784766
2749
時には全く事実とは関係ないこともあります
13:07
But in a world of conservation reliance,
345
787515
3250
しかし保護依存の世界においては
13:10
those stories have very real consequences,
346
790765
2206
それらの物語は 大変現実的な結果を伴います
13:12
because now, how we feel about an animal
347
792971
2428
何故なら 今 我々が動物について どんな風に感じるかということが
13:15
affects its survival
348
795399
1630
あなたが環境の教科書で読んだ
13:17
more than anything that you read about
349
797029
2360
どんなことよりも
13:19
in ecology textbooks.
350
799389
2049
その生存に影響するからです
13:21
Storytelling matters now.
351
801438
2402
「物語を伝えること」は今 重要なのです
13:23
Emotion matters.
352
803840
1533
「感情」には意味があるのです
13:25
Our imagination has become an ecological force.
353
805373
5652
我々の想像力は環境へ及ぼす力となっています
13:31
And so maybe the teddy bear worked in part
354
811025
1937
そして恐らくティディベアはある役を果たしました
13:32
because the legend of Roosevelt
355
812962
2691
何故ならルーズベルト大統領と
13:35
and that bear in Mississippi
356
815653
2055
ミシシッピ州のあのクマの言い伝えは
13:37
was kind of like an allegory
357
817708
1460
社会が当時
13:39
of this great responsibility that society
358
819168
2093
直視し始めた大いなる責任についての
13:41
was just beginning to face up to back then.
359
821261
2694
寓話のようなものだったのです
13:43
It would be another 71 years
360
823955
2420
絶滅危惧種保護法の失効まで
13:46
before the Endangered Species Act was passed,
361
826375
1854
あと71年ありますが
13:48
but really, here's its whole ethos
362
828229
2330
しかし この寓話は
13:50
boiled down into something like a scene
363
830559
1954
人々の思潮をステンドグラスの1場面に
13:52
you'd see in a stained glass window.
364
832513
2346
昇華したかのようです
13:54
The bear is a helpless victim tied to a tree,
365
834859
2992
「クマは木に結び付けられた しがない犠牲者」で
13:57
and the president of the United States
366
837851
2551
そして「アメリカ合衆国大統領は
14:00
decided to show it some mercy.
367
840402
2392
憐れみを施すと決めた」のです
14:02
Thank you.
368
842794
2646
ありがとうございました
14:05
(Applause)
369
845440
1714
(拍手)
14:07
[Illustrations by Wendy MacNaughton]
370
847154
2413
[イラストレーション:ウェンディ・マクノートン]
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7