The strange story of the teddy bear and what it reveals | Jon Mooallem

96,881 views ・ 2014-05-27

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: ChulGi Han 검토: Lee Juwon
00:12
So it was the fall of 1902,
0
12960
2559
1902년 가을의 이야기입니다.
00:15
and President Theodore Roosevelt
1
15519
1918
테오도르 루즈벨트 대통령은
00:17
needed a little break from the White House,
2
17437
1780
백악관의 일을 잠시 쉬고 싶었습니다.
00:19
so he took a train to Mississippi
3
19217
2378
그래서 그는 스메즈라는 마을 외곽에서
00:21
to do a little black bear hunting outside of a town
4
21595
2128
흑곰 사냥을 하기 위해 미시시피행 열차를 탔습니다.
00:23
called Smedes.
5
23723
2187
00:25
The first day of the hunt, they didn't see a single bear,
6
25910
2060
사냥 첫째날에는 한 마리의 곰도 볼 수 없었습니다.
00:27
so it was a big bummer for everyone,
7
27970
1520
그들 일행은 무척 실망스러워 했습니다.
00:29
but the second day, the dogs cornered one
8
29490
2844
그러나 둘째 날에는 오랜 추격끝에
개들이 한 마리를 코너에 몰았습니다.
00:32
after a really long chase, but by that point,
9
32334
2400
00:34
the president had given up
10
34734
1444
대통령은 이미 사냥을 포기하고,
00:36
and gone back to camp for lunch,
11
36178
1742
점심을 먹기 위해 캠프로 돌아간 후 였습니다.
00:37
so his hunting guide cracked the animal
12
37920
2611
그래서 그의 사냥 가이드가
그 동물의 머리 위에 총을 겨누었고,
00:40
on the top of the head with the butt of his rifle,
13
40531
2668
00:43
and then tied it up to a tree
14
43199
1708
나무에 매달아 두었습니다.
00:44
and started tooting away on his bugle
15
44907
2612
그리고 나팔을 불어
00:47
to call Roosevelt back so he could have the honor
16
47519
2039
루스벨트에게 총을 쏴서 마무리 하는 영광을 주려고 했습니다.
00:49
of shooting it.
17
49558
1516
00:51
The bear was a female.
18
51074
2357
그 곰은 암컷이었고,
00:53
It was dazed, injured,
19
53431
2576
상처를 입은 채로 멍한 상태였으며,
00:56
severely underweight, a little mangy-looking,
20
56007
3647
심각하게 저체중이었고 피부병을 앓고 있었습니다.
00:59
and when Roosevelt saw this animal
21
59654
2067
그리고 대통령이 다가와
01:01
tied up to the tree,
22
61721
1622
나무에 묶인 그 곰을 보았을 때,
01:03
he just couldn't bring himself to fire at it.
23
63343
1799
그는 차마 총을 쏠 수가 없었습니다.
01:05
He felt like that would go against his code
24
65142
2151
그는 자신이 스포츠맨쉽에 벗어나는
01:07
as a sportsman.
25
67293
1966
행동을 하는 것이라 느꼈습니다.
01:09
A few days later, the scene was memorialized
26
69259
2701
며칠 뒤에, 이 장면은 워싱턴에서
01:11
in a political cartoon back in Washington.
27
71960
3035
정치 만화로 퍼지게 되었습니다.
01:14
It was called "Drawing a Line in Mississippi,"
28
74995
2121
그 장면은 "미시시피에서 선을 긋다" 라고 불리웠습니다.
01:17
and it showed Roosevelt with his gun down and his arm out,
29
77116
2379
루즈벨트는 총을 내리고 팔을 뻗어
01:19
sparing the bear's life,
30
79495
1637
곰을 풀어주고 있었고,
01:21
and the bear was sitting on its hind legs
31
81132
1526
그 곰은 뒷다리를 지탱하고 앉아있었고,
01:22
with these two big, frightened, wide eyes
32
82658
2038
놀라서 크게 뜬 두 눈과
01:24
and little ears pricked up at the top of its head.
33
84696
2130
머리 위에 조그마한 귀가 있었습니다.
01:26
It looked really helpless, like you just wanted to
34
86826
1508
이 곰은 정말 무력해보였고,
01:28
sweep it up into your arms
35
88334
1700
여러분이 당장이라도 껴안아서
01:30
and reassure it.
36
90034
1216
안심시켜주고 싶을 정도였습니다.
01:31
It wouldn't have looked familiar at the time,
37
91250
1466
당시에 이것은 익숙한 모습이 아니었습니다.
01:32
but if you go looking for the cartoon now,
38
92716
2068
하지만, 지금 그 만화를 보면
01:34
you recognize the animal right away:
39
94784
2736
그 동물을 바로 알아볼 수 있을겁니다.
01:37
It's a teddy bear.
40
97520
1954
네, 테디베어입니다.
01:39
And this is how the teddy bear was born.
41
99474
1621
이것이 테디베어가 만들어진 계기입니다.
01:41
Essentially, toymakers took the bear from the cartoon,
42
101095
2508
장난감을 만드는 회사들이 이 만화의 이미지를 가지고
01:43
turned it into a plush toy, and then named it
43
103603
1600
푹신한 장난감으로 만들고
루스벨트 대통령의 이름을 따서 '테디 베어' 라는 이름을 붙였죠.
01:45
after President Roosevelt -- Teddy's bear.
44
105203
3194
사실 조금 기분이 이상하기도 합니다.
01:48
And I do feel a little ridiculous
45
108397
2144
01:50
that I'm up here on this stage
46
110541
2935
이 무대 위에서 오랜 시간을 할애하면서
01:53
and I'm choosing to use my time
47
113476
1418
01:54
to tell you about a 100-year-old story
48
114894
2268
여러분께 100년이나 지난 어린이 장난감 이야를 하는게 말이죠.
01:57
about the invention of a squishy kid's toy,
49
117162
3098
저는 이 테디베어의 발명 이야기 속에
02:00
but I'd argue that the invention of the teddy bear,
50
120260
3960
02:04
inside that story is a more important story,
51
124220
2961
더 중요한 이야기가 담겨 있다고 말하고 싶습니다.
02:07
a story about how dramatically our ideas
52
127181
2228
바로 "자연에 대한 우리의 생각이 어떻게 변화할 수 있는가?" 입니다.
02:09
about nature can change,
53
129409
1596
02:11
and also about how, on the planet right now,
54
131005
3340
또한 "우리가 말하는 이 이야기들이
02:14
the stories that we tell
55
134345
2096
어떻게 자연을 바꿔 놓는가" 에 대해서도 말입니다.
02:16
are dramatically changing nature.
56
136441
2268
02:18
Because think about the teddy bear.
57
138709
1532
왜냐하면, 테디베어에 대해 잠시 생각해보세요.
02:20
For us, in retrospect, it feels like an obvious fit,
58
140241
2505
우리의 기억을 떠올려 보면,
02:22
because bears are so cute and cuddly,
59
142746
1503
테디베어는 워낙 귀엽고 꼭 껴안고 싶을 정도라
02:24
and who wouldn't want to give one to their kids to play with,
60
144249
2472
모든 아이들에게 주고 싶을 정도입니다.
02:26
but the truth is that in 1902,
61
146721
2532
하지만 진실은 1902년만 해도
02:29
bears weren't cute and cuddly.
62
149253
1628
곰들은 귀엽거나 껴안고 싶은 존재가 아니었다는 겁니다.
02:30
I mean, they looked the same,
63
150881
1301
제 말은 생긴건 똑같지만,
02:32
but no one thought of them that way.
64
152182
1133
그렇게 생각한 사람이 없었다는 거죠.
02:33
In 1902, bears were monsters.
65
153315
2846
1902년 당시, 곰은 괴물이었습니다.
02:36
Bears were something that frickin' terrified kids.
66
156161
3324
아이들을 무섭게 하는 존재였죠.
02:39
For generations at that point,
67
159485
1660
그 당시만 해도 몇 대가 흐르는 동안,
02:41
the bear had been a shorthand for all the danger
68
161145
3273
곰은 각 주의 경계에서 만날 수 있는 공포의 대명사였습니다.
02:44
that people were encountering on the frontier,
69
164418
1759
02:46
and the federal government was actually
70
166177
1368
연방정부는 사실상 곰들을 체계적으로 몰살시켰습니다.
02:47
systematically exterminating bears
71
167545
2285
02:49
and lots of other predators too,
72
169830
1253
뿐만아니라, 코요태나 늑대 같은 다른 동물도 많이 죽였죠.
02:51
like coyotes and wolves.
73
171083
1850
02:52
These animals, they were being demonized.
74
172933
1848
이러한 동물들은 마치 악마처럼 여겨졌고
02:54
They were called murderers
75
174781
1298
가축을 죽인다는 이유로 살인마라고 불렸습니다.
02:56
because they killed people's livestock.
76
176079
2156
02:58
One government biologist, he explained this
77
178235
2538
한 정부 생물학자는 이런 동물과의 전쟁을 이렇게 표현했습니다.
03:00
war on animals like the bear by saying
78
180773
2180
03:02
that they no longer had a place
79
182953
2390
"진화하는 우리의 문명 안에 그들의 자리는 더이상 없을 것이다.
03:05
in our advancing civilization,
80
185343
2246
03:07
and so we were just clearing them out of the way.
81
187589
3728
왜냐하면 우리가 그들을 계속해서 내쫓았기 때문이다."
03:11
In one 10-year period, close to half a million wolves
82
191317
3766
10년동안, 약 50만에 가까운 늑대들이
03:15
had been slaughtered.
83
195083
1207
학살당했습니다.
03:16
The grizzly would soon be wiped out
84
196290
1857
회색곰들 또한 기존의 그들의 서식지 중
03:18
from 95 percent of its original territory,
85
198147
3433
95퍼센트를 빼앗기게 될 겁니다.
03:21
and whereas once there had been 30 million bison
86
201580
3222
반면에 한 때,
약 3천만 마리의 들소 무리가 트랙위를 지나가는 바람에
03:24
moving across the plains, and you would have
87
204802
1618
03:26
these stories of trains having to stop
88
206420
1708
기차가 네 다섯시간은 그들을 위해
03:28
for four or five hours so that these thick,
89
208128
1988
멈춰서있었어야 했던 이야기도
03:30
living rivers of the animals could pour over the tracks,
90
210116
3328
들을 수 있었을 겁니다.
03:33
now, by 1902, there were maybe less than 100 left in the wild.
91
213444
5359
그러나 1902년에 이르러서 야생에는 약 100종만이 남았습니다.
03:38
And so what I'm saying is, the teddy bear was born
92
218803
3037
제가 말하고자 하는 것은 테디베어가 바로
03:41
into the middle of this great spasm of extermination,
93
221840
3524
이 대학살의 한가운데서 탄생했다는 것 입니다.
03:45
and you can see it as a sign that
94
225364
1546
아마 이것을 두고
03:46
maybe some people deep down
95
226910
1640
동물들을 그렇게 죽여야 하는가에 대한
03:48
were starting to feel conflicted about all that killing.
96
228550
4066
깊은 갈등이 시작되었음을 아실 수 있을 겁니다.
03:52
America still hated the bear and feared it,
97
232616
3028
미국은 여전히 곰을 싫어했고 두려워했지만
03:55
but all of a sudden, America also wanted
98
235644
1556
어느날 갑자기 그 곰에게
03:57
to give the bear a great big hug.
99
237200
2886
따뜻한 포옹을 해주고 싶게 된 것입니다.
04:00
So this is something that I've been really curious about in the last few years.
100
240086
2229
이것이 바로 제가 지난 몇 년간 무척 궁금했던 점이었습니다.
04:02
How do we imagine animals,
101
242315
1674
우리가 동물에 관한 어떠한 상상하고,
04:03
how do we think and feel about them,
102
243989
1598
동물들에 대해 어떠한 생각과 감정을 갖고 있으며,
04:05
and how do their reputations get written
103
245587
2476
그들에 대해 어떠한 평가를 내리고,
04:08
and then rewritten in our minds?
104
248063
2256
우리의 마음 속에 어떻게 다시 쓰여지는지 궁금했던 것이죠.
04:10
We're here living in the eye of a great storm
105
250319
2844
우리는 21세기가 끝날 때 쯤이면
04:13
of extinction where half the species on the planet
106
253163
2852
지구의 절반 가량의 생물종이 멸종하게 될
04:16
could be gone by the end of the century,
107
256015
2152
폭풍우 같은 세상 속에 살고 있습니다.
04:18
and so why is it that we come to care about
108
258167
1534
그리고 왜 우리는 다른 것도 아니고
04:19
some of those species and not others?
109
259701
2870
이런 멸종위기의 동물들에 관심을 기울이게 된 걸까요.
04:22
Well, there's a new field, a relatively new field
110
262571
2130
최근 새로운 학문이 나타났습니다.
04:24
of social science that started looking at
111
264701
1446
사회과학의 한 분야로 이런 문제에 지속적인 관심을 갖고,
04:26
these questions and trying to unpack the powerful
112
266147
2168
인간과 동물의 강렬하면서도,
04:28
and sometimes pretty schizophrenic relationships
113
268315
1732
가끔은 정신분열적인 관계를 연구하죠.
04:30
that we have to animals,
114
270047
2121
04:32
and I spent a lot of time looking through
115
272168
1441
전 많은 시간을 이 분야의 학술지를 읽는 데에 투자했습니다.
04:33
their academic journals,
116
273609
2024
04:35
and all I can really say is that their findings
117
275633
1806
그리고 제가 말씀 드릴 수 있는 것은
그들의 발견은 정말 놀랍도록 광범위하다는 것입니다.
04:37
are astonishingly wide-ranging.
118
277439
1986
04:39
So some of my favorites include that
119
279425
1826
제가 좋아하는 내용 중 하나는 바로
04:41
the more television a person watches in Upstate New York,
120
281251
2641
뉴욕 북부에서는 텔레비전을 시청할 수록
04:43
the more he or she is afraid
121
283892
1653
흑곰에서 공격 당할 것을 더욱 두려워한다는 것이었습니다.
04:45
of being attacked by a black bear.
122
285545
1697
04:47
If you show a tiger to an American,
123
287242
2788
만약 미국인에게 호랑이를 보여준다면,
04:50
they're much more likely to assume that it's female
124
290030
2110
수컷이 아닌 암컷이라고 생각 할 확률이 높습니다.
04:52
and not male.
125
292140
1260
04:53
In a study where a fake snake
126
293400
1768
가짜 뱀과 가짜 거북이를 도로의 양쪽에 두고 진행했던 한 연구에서
04:55
and a fake turtle were put on the side of the road,
127
295168
1985
04:57
drivers hit the snake much more often than the turtle,
128
297153
2252
운전자들은 거북이보다 뱀을 더 자주 치고 갔으며
04:59
and about three percent of drivers who hit the fake animals
129
299405
2064
가짜 뱀을 친 운전자 중 약 3퍼센트가
05:01
seemed to do it on purpose.
130
301469
2278
고의로 한 행동으로 보여졌습니다.
05:03
Women are more likely than men to get a
131
303747
2590
여성들이 파도 속 돌고래를 보았을 때,
05:06
"magical feeling" when they see dolphins in the surf.
132
306337
3035
남자보다 더 "신비로운 기분"을 느낄 확률이 높다고 합니다.
05:09
Sixty-eight percent of mothers with
133
309372
1812
68퍼센트의 높은 자존감과 자격을 가진 어머니들이
05:11
"high feelings of entitlement and self-esteem"
134
311184
3380
05:14
identified with the dancing cats
135
314564
1645
퓨리나(동물사료제조업체)의 광고 속에 등장하는
05:16
in a commercial for Purina. (Laughter)
136
316209
2465
춤추는 고양이와 동질감을 느꼈다고 합니다.
05:18
Americans consider lobsters
137
318674
1685
미국인들은 바닷가재를 비둘기보다 중요시 여기고,
05:20
more important than pigeons
138
320359
1296
05:21
but also much, much stupider.
139
321655
2186
더욱 멍청하다고 생각한다고 합니다.
05:23
Wild turkeys are seen as only slightly more dangerous than sea otters,
140
323841
2996
야생 칠면조를 수달보다 더욱 위험한 녀석으로 보며
05:26
and pandas are twice as lovable as ladybugs.
141
326837
5173
판다를 무당벌레 보다 두 배 더 사랑스럽게 여긴다고 합니다.
05:32
So some of this is physical, right?
142
332010
1433
몇몇은 물리적입니다, 그렇죠?
05:33
We tend to sympathize more with animals that look like us,
143
333443
2623
우리는 우리 같이 생긴 동물들에게 더욱 공감하는 경향이 있습니다.
05:36
and especially that resemble human babies,
144
336066
1630
특히 사람의 아기를 닮은 동물들,
05:37
so with big, forward-facing eyes
145
337696
1427
이를테면 오뚝이처럼 크고 얼굴 앞 쪽에 큰 눈을 갖고
05:39
and circular faces,
146
339123
1262
둥근 열굴형을 가진 동물들 말입니다.
05:40
kind of a roly-poly posture.
147
340385
1734
오동통한 형태죠.
05:42
This is why, if you get a Christmas card from, like,
148
342119
2035
이는 미네소타주의 고모할머니로부터 크리스마스 카드를 받게되면
05:44
your great aunt in Minnesota,
149
344154
1140
05:45
there's usually a fuzzy penguin chick on it,
150
345294
1573
새끼 펭귄이 그려져있고,
05:46
and not something like a Glacier Bay wolf spider.
151
346867
2712
독거미같은 동물은 그려져 있지 않은 이유입니다.
05:49
But it's not all physical, right?
152
349579
2669
그러나 모두가 물질적이지는 않죠. 그렇지 않습니까?
05:52
There's a cultural dimension to how we think about animals,
153
352248
3184
동물에 대한 문화적 차원의 생각이 있고
05:55
and we're telling stories about these animals,
154
355432
1880
동물에 대한 이야기를 하고있으며,
05:57
and like all stories,
155
357312
1358
모든 이야기에서처럼 동물들의 모습은
05:58
they are shaped by the times and the places
156
358670
2073
우리가 언제, 어디서 말하느냐에 따라 형성되어 왔습니다.
06:00
in which we're telling them.
157
360743
876
06:01
So think about that moment
158
361619
1474
그러니 1902년 당시의 그 사나운 곰이
06:03
back in 1902 again where a ferocious bear
159
363093
2918
06:06
became a teddy bear.
160
366011
1433
테디베어가 되었던 때를 떠올려 보세요.
06:07
What was the context? Well, America was urbanizing.
161
367444
3067
무슨 말이냐구요? 미국은 당시 도시화되고 있었습니다.
06:10
For the first time, nearly a majority of people lived in cities,
162
370511
2759
인류사상 처음으로 대부분의 사람들이 도시에 살게 되면서
06:13
so there was a growing distance between us and nature.
163
373270
2436
자연과의 거리가 멀어지게 되었죠.
06:15
There was a safe space where we could
164
375706
1792
그래서 곰에 대한 인식을 재고하고 낭만화 할 수 있었던 것이죠.
06:17
reconsider the bear and romanticize it.
165
377498
2674
06:20
Nature could only start to seem this pure and adorable
166
380172
2734
자연이 이렇게 사랑스럽고 순수한 공간이 된 것은
06:22
because we didn't have to be afraid of it anymore.
167
382906
2754
더이상 곰을 두려워 할 필요가 없기 때문이죠.
06:25
And you can see that cycle playing out
168
385660
1525
그리고 이제 동물들에 관한 이 순환을 알아채셨을 겁니다.
06:27
again and again with all kinds of animals.
169
387185
2162
06:29
It seems like we're always stuck between
170
389347
1876
이는 우리가 동물을 악마로 만들고 쓸어내길 원했던 것과
06:31
demonizing a species and wanting to wipe it out,
171
391223
2407
06:33
and then when we get very close to doing that,
172
393630
1580
그리고 그 행동이 자연스러워졌을 때 쯤
06:35
empathizing with it as an underdog
173
395210
2537
동물들에게 약자에 대한 연민을 느끼고,
06:37
and wanting to show it compassion.
174
397747
2525
동정을 배풀려고 합니다.
06:40
So we exert our power,
175
400272
1798
이렇게 우리의 힘을 행사하지만,
06:42
but then we're unsettled
176
402070
1444
우리의 힘에 대해서 불안정해합니다.
06:43
by how powerful we are.
177
403514
2775
06:46
So for example, this is one of
178
406289
2124
예를 들어 이것은 어린이들이
06:48
probably thousands of letters and drawings
179
408413
2637
부시정부에 보낸 수천 통의 편지입니다.
06:51
that kids sent to the Bush administration,
180
411050
1544
06:52
begging it to protect the polar bear
181
412594
1711
북극곰을 멸종 위기 종 보호법 아래 보호 해달라고 말이죠.
06:54
under the Endangered Species Act,
182
414305
1267
06:55
and these were sent back in the mid-2000s,
183
415572
2508
그리고 이것은 2000년대 중반에 반송되었습니다.
06:58
when awareness of climate change was suddenly surging.
184
418080
2153
기후변화 문제가 갑자기 떠올랐을 때죠.
07:00
We kept seeing that image of a polar bear
185
420233
1329
북극곰이 아주 작은 유빙 위에
07:01
stranded on a little ice floe
186
421562
1418
07:02
looking really morose.
187
422980
1347
시무룩하게 있는 사진을 자주 보았죠.
07:04
I spent days looking through these files.
188
424327
1764
저는 매일 이런 사진들을 봅니다.
07:06
I really love them. This one's my favorite.
189
426091
2159
이 사진들을 정말 사랑합니다. 이건 제가 가장 좋아하는 사진입니다.
07:08
If you can see, it's a polar bear that's drowning
190
428250
2111
보다시피 북극곰이 익사하고 있고,
07:10
and then it's also being eaten simultaneously
191
430361
2415
랍스터와 상어에 잡아 먹히는군요.
07:12
by a lobster and a shark.
192
432776
2704
07:15
This one came from a kid named Fritz,
193
435480
1712
이 그림은 프린츠라는 아이가 그렸습니다.
07:17
and he's actually got a solution to climate change.
194
437192
1694
이 아이는 실제 기후 변화에 대한 해결책을 갖고 있습니다.
07:18
He's got it all worked out to an ethanol-based solution.
195
438886
1846
에탄올 기반의 해결책입니다.
07:20
He says, "I feel bad about the polar bears.
196
440732
2650
그가 말하죠, "난 북극곰이 안타까워.
07:23
I like polar bears.
197
443382
2112
난 북극곰을 좋아해.
07:25
Everyone can use corn juice for cars. From Fritz."
198
445494
5786
모두 차를 위해 위스키를 썼으면 좋겠어. 프린츠로부터"
07:31
So 200 years ago, you would have Arctic explorers
199
451280
2995
200년 전에는, 북극 탐험자들이 쓴
07:34
writing about polar bears leaping into their boats
200
454275
2308
북극곰이 보트로 뛰어들어
07:36
and trying to devour them,
201
456583
1243
잡아먹으려 했다는 글을 볼 수 있었죠.
07:37
even if they lit the bear on fire,
202
457826
1667
심지어 북극곰을 불에 태워도 말이죠.
07:39
but these kids don't see the polar bear that way,
203
459493
2180
그러나 이 아이들은 그렇지 않습니다.
07:41
and actually they don't even see the polar bear
204
461673
1790
그리고 사실 제가 80년대에 생각했던 시각으로 북극곰을 보지 않습니다.
07:43
the way that I did back in the '80s.
205
463463
1760
07:45
I mean, we thought of these animals
206
465223
1120
제 말은, 우리는 이 동물을
07:46
as mysterious and terrifying lords of the Arctic.
207
466343
2866
북극의 신비하고 무서운 귀족으로 생각했다는겁니다.
07:49
But look now how quickly that climate change
208
469209
2320
하지만 기후변화가 얼마나 빠르게
07:51
has flipped the image of the animal in our minds.
209
471529
2886
동물들의 이미지를 변화시켰는지 보세요.
07:54
It's gone from that bloodthirsty man-killer
210
474415
2440
피에 목마른 육식동물에서
07:56
to this delicate, drowning victim,
211
476855
3074
허약하고, 멸종하는 희생물로 말이죠.
07:59
and when you think about it, that's kind of
212
479929
1513
이 현상에 대해 생각해 보면
08:01
the conclusion to the story
213
481442
1981
1902년의 테디베어 이야기의 결론이
08:03
that the teddy bear started telling back in 1902,
214
483423
3302
어느 정도 났다고 할 수 있겠네요.
08:06
because back then, America had more or less
215
486725
2890
왜냐하면 그때 당시, 미국은 어느정도
08:09
conquered its share of the continent.
216
489615
1315
미대륙을 지배하고 있었기 때문이죠.
08:10
We were just getting around to
217
490930
1303
우리는 야생 최후의 포식자들을 해치우고 있었습니다.
08:12
polishing off these last wild predators.
218
492233
2018
08:14
Now, society's reach has expanded
219
494251
2554
이제 사회 시각의 범위는 세계 꼭대기까지 확장되어
08:16
all the way to the top of the world,
220
496805
2060
08:18
and it's made even these, the most remote,
221
498865
2294
지구상에서 강력한 곰조차
08:21
the most powerful bears on the planet,
222
501159
2032
08:23
seem like adorable and blameless victims.
223
503191
3499
매우 사랑스럽고, 비난할 수 없는 희생물처럼 보이게 됐죠.
08:26
But you know, there's also a postscript to the teddy bear story
224
506690
2891
하지만 이 테디베이 이야기에는
08:29
that not a lot of people talk about.
225
509581
1637
많은 사람들이 모르는 후기가 있습니다.
08:31
We're going to talk about it,
226
511218
1783
이것에 대해 이야기 할 겁니다.
08:33
because even though it didn't really take long
227
513001
2173
1902년 루즈벨트 사냥이 이후, 얼마 지나지 않아
08:35
after Roosevelt's hunt in 1902
228
515174
1800
08:36
for the toy to become a full-blown craze,
229
516974
1977
그 갈색 장난감 열풍이 불었습니다.
08:38
most people figured it was a fad,
230
518951
2501
대부분은 일시적인 유행이라고 생각했고,
08:41
it was a sort of silly political novelty item
231
521452
2232
멍청한 정치의 참신한 아이템 정도로 여겼죠.
08:43
and it would go away once the president left office,
232
523684
2242
대통령의 퇴임 이후 자연스럽게 사라질 거라 생각했습니다.
08:45
and so by 1909, when Roosevelt's successor,
233
525926
3797
1909년, 루즈벨트의 후계자인
08:49
William Howard Taft,
234
529723
1425
윌리엄 하워드 테프트가 취임하려 할 때
08:51
was getting ready to be inaugurated,
235
531148
1408
08:52
the toy industry was on the hunt
236
532556
1932
장난감산업은 또 다른 대박을 준비하고 있었습니다.
08:54
for the next big thing.
237
534488
2827
08:57
They didn't do too well.
238
537315
2257
잘 되진 않았지만 말이죠.
08:59
That January, Taft was the guest of honor
239
539572
2599
그 해 1월, 테프트는 아틀란타에서 열린 연회에 참석했습니다.
09:02
at a banquet in Atlanta,
240
542171
1439
09:03
and for days in advance,
241
543610
1869
며칠 전 부터 메뉴가 큰 화제였습니다.
09:05
the big news was the menu.
242
545479
1445
09:06
They were going to be serving him
243
546924
1086
남부의 별미를 대접할 예정이었습니다.
09:08
a Southern specialty, a delicacy, really,
244
548010
2064
09:10
called possum and taters.
245
550074
2906
"주머니쥐와 감자"로 불린 음식이죠.
09:12
So you would have a whole opossum
246
552980
2602
통으로 구운 주머니쥐가 고구마 위에 누워 있습니다.
09:15
roasted on a bed of sweet potatoes,
247
555582
1365
09:16
and then sometimes they'd leave
248
556947
1447
가금씩 큰 꼬리를 남기는데 고기 국수처럼 보입니다.
09:18
the big tail on it like a big, meaty noodle.
249
558394
3484
09:21
The one brought to Taft's table
250
561878
1679
테프트의 식탁에 올라간 쥐는
09:23
weighed 18 pounds.
251
563557
3185
18파운드짜리 였습니다.
09:26
So after dinner, the orchestra started to play,
252
566742
2704
저녁 식사 이후, 오케스트라가 연주하고
09:29
and the guests burst into song,
253
569446
1840
손님들은 노래에 빠져들었습니다.
09:31
and all of a sudden, Taft was surprised
254
571286
1624
그 때, 테프트는 지역 후원자들의 선물을 보고 깜짝 놀랐습니다.
09:32
with the presentation of a gift
255
572910
1722
09:34
from a group of local supporters,
256
574632
1892
09:36
and this was a stuffed opossum toy,
257
576524
2436
그것은 속을 채운 주머니쥐 장난감이었습니다.
09:38
all beady-eyed and bald-eared,
258
578960
2210
반짝이는 눈과 큰 귀를 가졌죠.
09:41
and it was a new product they were putting forward
259
581170
2700
그것은 그들이 추진하고 있던
09:43
to be the William Taft presidency's answer
260
583870
2722
루즈벨트의 테디베어를 이은 테프트의 차기 테디베어였습니다.
09:46
to Teddy Roosevelt's teddy bear.
261
586592
3548
09:50
They were calling it the "billy possum."
262
590140
4446
그것은 "빌리 주머니쥐" 라 불렸죠.
09:54
Within 24 hours, the Georgia Billy Possum Company
263
594586
3850
이후 24시간 동안,
조지아 빌리 주머니쥐 회사는
09:58
was up and running, brokering deals
264
598436
1550
미국내 물량을 주문받느라 바빴습니다.
09:59
for these things nationwide,
265
599986
1600
10:01
and the Los Angeles Times announced,
266
601586
1598
그리고 LA타임즈는 자신있게 발표했죠.
10:03
very confidently, "The teddy bear
267
603184
1952
"테디베어는 세월 뒤로 잊혀질 것이고,
10:05
has been relegated to a seat in the rear,
268
605136
2526
10:07
and for four years, possibly eight,
269
607662
2598
앞으로 4년 혹은 8년동안
10:10
the children of the United States
270
610260
1954
미국의 아이들은
10:12
will play with billy possum."
271
612214
3232
빌리 주머니쥐를 가지고 놀 것이다."
10:15
So from that point, there was a fit of opossum fever.
272
615446
2124
그 때는 주머니쥐에 열광했습니다.
10:17
There were billy possum postcards, billy possum pins,
273
617570
2468
빌리 주머니쥐 엽서, 빌리 주머니쥐 핀,
10:20
billy possum pitchers for your cream at coffee time.
274
620038
2162
빌리 주머니쥐 물주전자,
10:22
There were smaller billy possums on a stick
275
622200
1730
아이들이 깃발처럼 갖고 놀 수 있는 작은 빌리 주머니쥐 막대도 있었죠.
10:23
that kids could wave around like flags.
276
623930
2942
10:26
But even with all this marketing,
277
626872
1918
하지만 모든 마케팅에도 불구하고
10:28
the life of the billy possum
278
628790
2030
빌리 주머니쥐의 수명은
10:30
turned out to be just pathetically brief.
279
630820
3184
불쌍할 만큼 짧았습니다.
10:34
The toy was an absolute flop,
280
634004
2043
그 장난감은 실패작이었고,
10:36
and it was almost completely forgotten
281
636047
1579
그 해가 가기도 전에 완전히 잊혀졌습니다.
10:37
by the end of the year,
282
637626
1368
10:38
and what that means is that the billy possum
283
638994
2092
빌리 주머니쥐가 심지어 크리스마스 시즌까지 가지 못했는 것은
10:41
didn't even make it to Christmastime,
284
641086
1500
10:42
which when you think about it is
285
642586
1040
장난감에게는 커다란 비극입니다.
10:43
a special sort of tragedy for a toy.
286
643626
3849
10:47
So we can explain that failure two ways.
287
647475
1923
이 실패의 원인를 2가지로 설명 할 수 있습니다.
10:49
The first, well, it's pretty obvious.
288
649398
2190
첫 번째는, 꽤 명백합니다.
10:51
I'm going to go ahead and say it out loud anyway:
289
651588
1888
저는 아주 자신있게 말할 수 있습니다.
10:53
Opossums are hideous. (Laughter)
290
653476
2861
그 장난감은 끔찍합니다. (웃음)
10:56
But maybe more importantly is that
291
656337
2663
하지만 아마도 가장 중요한 점은
10:59
the story of the billy possum was all wrong,
292
659000
2690
빌리 주머니쥐의 이야기가 잘못됐다는 것입니다.
11:01
especially compared
293
661690
1531
특히 테디베어 이야기와 비교했을 때요.
11:03
to the backstory of the teddy bear.
294
663221
2081
11:05
Think about it: for most of human's evolutionary history,
295
665302
2242
생각해 보세요. 인류 진화의 역사에서
11:07
what's made bears impressive to us
296
667544
2325
곰이 우리에게 인상을 남긴 이유는
11:09
has been their complete independence from us.
297
669869
2172
우리와 완전히 독립된 삶을 살았기 때문입니다.
11:12
It's that they live these parallel lives
298
672041
2585
그들은 우리와 평행한 삶을
11:14
as menaces and competitors.
299
674626
2505
위협적인 존재 혹은 경쟁자로 살았기 때문입니다.
11:17
By the time Roosevelt went hunting in Mississippi,
300
677131
2355
루즈벨트가 미시시피로 사냥을 갔을 때,
11:19
that stature was being crushed,
301
679486
1978
곰들의 위상은 부서졌습니다.
11:21
and the animal that he had roped to a tree
302
681464
2238
그리고 그가 나무에 묶은 그 곰은
11:23
really was a symbol for all bears.
303
683702
2301
모든 곰의 상징이 되었습니다.
11:26
Whether those animals lived or died now
304
686003
2427
모든 동물이 지금 사느냐 죽느냐는
11:28
was entirely up to the compassion
305
688430
3010
완전히 사람들의 동정과
11:31
or the indifference of people.
306
691440
2417
무관심에 달려있습니다.
11:33
That said something really ominous
307
693857
1824
이런 말로 인해 곰들의 미래는
11:35
about the future of bears,
308
695681
2682
굉장히 불안해 보이지만,
11:38
but it also said something very unsettling about who we'd become,
309
698363
3137
동시에 우리가 어떻게 변할 지 굉장히 불안합니다.
11:41
if the survival of even an animal like that
310
701500
2442
곰과 같은 동물들의 생존이
11:43
was up to us now.
311
703942
2289
당장 우리에게 달려있다면 말입니다.
11:46
So now, a century later, if you're at all
312
706231
2080
지금으로부터 한 세기가 지나고 우리 모두 자연에 관심이 없다면,
11:48
paying attention to what's happening in the environment,
313
708311
2200
무슨 일이 벌어질까요?
11:50
you feel that discomfort so much more intensely.
314
710511
3678
여러분은 굉장히 불안할 겁니다.
11:54
We're living now in an age of what scientists
315
714189
2822
우리는 지금 과학자들이 말하는
11:57
have started to call "conservation reliance,"
316
717011
2210
"보존 의존의 시대"에 살고 있습니다.
11:59
and what that term means is that we've disrupted
317
719221
2190
그 용어가 의미하는 것는 우리가 자연을
12:01
so much that nature can't possibly stand on its own anymore,
318
721411
3164
너무나도 많이 훼손시켰기 때문에 자연은 스스로 자립할 수 없고,
12:04
and most endangered species
319
724575
1702
멸종위기의 동물들이 살아남기 위해선
12:06
are only going to survive
320
726277
1772
12:08
if we stay out there in the landscape
321
728049
2118
우리가 최대한 멀리 떨어져야 하고,
12:10
riggging the world around them in their favor.
322
730167
2496
주위를 그들의 방식으로 바꿔야 합니다.
12:12
So we've gone hands-on
323
732663
1856
하지만 우리의 역사는 이미 진행됐고,
12:14
and we can't ever take our hands off,
324
734519
2438
더 이상 손을 놓을 수는 없습니다.
12:16
and that's a hell of a lot of work.
325
736957
1893
그리고 엄청난 숙제가 기다리고 있죠.
12:18
Right now, we're training condors
326
738850
3079
지금 우리는 대머리독수리에게
12:21
not to perch on power lines.
327
741929
1952
전선에 앉지 않는 훈련을 하고 있습니다.
12:23
We teach whooping cranes to migrate south for the winter
328
743881
2713
우리는 흰두루미들에게 겨울에 대비해 남쪽으로 이주 할 때
12:26
behind little ultra-light airplanes.
329
746594
2299
초소형 비행기 뒤를 따라 이주하도록 가르칩니다.
12:28
We're out there feeding plague vaccine to ferrets.
330
748893
3309
우리는 흰족제비에게 예방접종도 합니다.
12:32
We monitor pygmy rabbits with drones.
331
752202
4350
드론을 통해 난쟁이 토끼를 관찰하죠.
12:36
So we've gone from annihilating species
332
756552
3317
우리는 동물들을 멸종시켜왔고,
12:39
to micromanaging the survival of a lot of species
333
759869
3504
이젠 동물들을 보호하기 위해 가까이서 돌보고 있습니다.
12:43
indefinitely, and which ones?
334
763373
1942
어느 쪽일까요?
12:45
Well, the ones that we've told
335
765315
1192
하나는 우리가 들어왔던 강렬한 이야기고
12:46
compelling stories about,
336
766507
1624
12:48
the ones we've decided ought to stick around.
337
768131
3215
다른 하나는 우리가 잊지 않기로 결정한 것 입니다.
12:51
The line between conservation and domestication
338
771346
3574
보존과 길들임의 경계선은 희미합니다.
12:54
is blurred.
339
774920
2025
12:56
So what I've been saying is that the stories
340
776945
1852
제가 하고 싶은 말은
12:58
that we tell about wild animals are so subjective
341
778797
2623
우리가 다룬 야생 동물 이야기는 굉장히 주관적이기 때문에
13:01
they can be irrational
342
781420
1162
비이성적이거나
13:02
or romanticized or sensationalized.
343
782582
2184
낭만적이거나 혹은 과장 될 수 있다는 것입니다.
13:04
Sometimes they just have nothing to do with the facts.
344
784766
2749
가끔은 사실과 아무런 관련이 없기도 합니다.
13:07
But in a world of conservation reliance,
345
787515
3250
하지만 보존 의존의 세상에서
13:10
those stories have very real consequences,
346
790765
2206
이런 이야기들은 실질적인 결과를 가져옵니다.
13:12
because now, how we feel about an animal
347
792971
2428
왜냐하면 지금 우리가 동물에게 갖는 감정이
13:15
affects its survival
348
795399
1630
그들의 생존에 영향을 미치기 때문입니다.
13:17
more than anything that you read about
349
797029
2360
어떠한 생태학 책 보다 말입니다.
13:19
in ecology textbooks.
350
799389
2049
13:21
Storytelling matters now.
351
801438
2402
스토리텔링은 굉장한 영향을 미치며,
13:23
Emotion matters.
352
803840
1533
감정 또한 영향력을 갖고 있습니다.
13:25
Our imagination has become an ecological force.
353
805373
5652
이제 우리의 상상은 생태계에 영향을 미치게 되었습니다.
13:31
And so maybe the teddy bear worked in part
354
811025
1937
그리고 아마도 그 테디베어도 중요한 역할을 했을 것입니다.
13:32
because the legend of Roosevelt
355
812962
2691
왜냐하면 루즈벨트의 전설과
13:35
and that bear in Mississippi
356
815653
2055
미시시피의 그 곰은
13:37
was kind of like an allegory
357
817708
1460
당시 우리 사회가 막 마주하기 시작한 막대한 책임감이란 것을 보여준
13:39
of this great responsibility that society
358
819168
2093
13:41
was just beginning to face up to back then.
359
821261
2694
풍자 같은 것이었으니까요.
13:43
It would be another 71 years
360
823955
2420
멸종위기 동물 보호 법이 통과되기 무려 71년 전 일이었습니다.
13:46
before the Endangered Species Act was passed,
361
826375
1854
13:48
but really, here's its whole ethos
362
828229
2330
그러나 그 정신은 지금 보시는 것 처럼
13:50
boiled down into something like a scene
363
830559
1954
스테인드 글라스 창의 한 장면으로 요약 할 수 있습니다.
13:52
you'd see in a stained glass window.
364
832513
2346
13:54
The bear is a helpless victim tied to a tree,
365
834859
2992
그 곰은 나무에 묶여있는 도움이 절실한 희생자였고,
13:57
and the president of the United States
366
837851
2551
미국의 대통령은
14:00
decided to show it some mercy.
367
840402
2392
그 곰에게 자비를 베풀었던 것입니다.
14:02
Thank you.
368
842794
2646
감사합니다.
(박수)
14:05
(Applause)
369
845440
1714
14:07
[Illustrations by Wendy MacNaughton]
370
847154
2413
[삽화 제작 : 웬디 맥나우턴]
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7