The strange story of the teddy bear and what it reveals | Jon Mooallem

97,076 views ・ 2014-05-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
So it was the fall of 1902,
0
12960
2559
Foi no outono de 1902.
00:15
and President Theodore Roosevelt
1
15519
1918
O presidente Theodore Roosevelt
00:17
needed a little break from the White House,
2
17437
1780
precisava de uma folga da Casa Branca.
00:19
so he took a train to Mississippi
3
19217
2378
Apanhou um comboio para o Mississippi
00:21
to do a little black bear hunting outside of a town
4
21595
2128
para ir caçar ursos perto de uma cidade
00:23
called Smedes.
5
23723
2187
chamada Smedes.
00:25
The first day of the hunt, they didn't see a single bear,
6
25910
2060
No primeiro dia de caça não viram um único urso.
00:27
so it was a big bummer for everyone,
7
27970
1520
Foi um dia chato para todos.
00:29
but the second day, the dogs cornered one
8
29490
2844
Mas no segundo dia, os cães encurralaram um
00:32
after a really long chase, but by that point,
9
32334
2400
depois duma longa perseguição.
00:34
the president had given up
10
34734
1444
Mas o presidente já tinha desistido
00:36
and gone back to camp for lunch,
11
36178
1742
e voltara ao acampamento para almoçar.
00:37
so his hunting guide cracked the animal
12
37920
2611
Por isso, o guia da caça deu uma pancada
00:40
on the top of the head with the butt of his rifle,
13
40531
2668
na cabeça do animal com a coronha da espingarda.
00:43
and then tied it up to a tree
14
43199
1708
Depois atou-o a uma árvore
00:44
and started tooting away on his bugle
15
44907
2612
e começou a soprar na corneta
00:47
to call Roosevelt back so he could have the honor
16
47519
2039
para chamar Roosevelt,
00:49
of shooting it.
17
49558
1516
para ele poder ter a honra de o matar.
00:51
The bear was a female.
18
51074
2357
O urso era uma fêmea.
00:53
It was dazed, injured,
19
53431
2576
Estava atordoada, ferida,
00:56
severely underweight, a little mangy-looking,
20
56007
3647
extremamente magra, com um aspeto lamentável.
00:59
and when Roosevelt saw this animal
21
59654
2067
Quando Roosevelt viu aquele animal
01:01
tied up to the tree,
22
61721
1622
atado à árvore,
01:03
he just couldn't bring himself to fire at it.
23
63343
1799
não conseguiu decidir-se a disparar.
01:05
He felt like that would go against his code
24
65142
2151
Sentiu que era contra
01:07
as a sportsman.
25
67293
1966
o seu código de desportista.
01:09
A few days later, the scene was memorialized
26
69259
2701
Dias depois, a cena foi recordada
01:11
in a political cartoon back in Washington.
27
71960
3035
numa caricatura política em Washington.
01:14
It was called "Drawing a Line in Mississippi,"
28
74995
2121
Intitulava-se "Fazer a diferença no Mississippi".
01:17
and it showed Roosevelt with his gun down and his arm out,
29
77116
2379
Mostrava Roosevelt com a espingarda na mão.
01:19
sparing the bear's life,
30
79495
1637
poupando a vida da ursa.
01:21
and the bear was sitting on its hind legs
31
81132
1526
A ursa estava sentada sobre as patas traseiras,
01:22
with these two big, frightened, wide eyes
32
82658
2038
os grandes olhos assustados
01:24
and little ears pricked up at the top of its head.
33
84696
2130
e as orelhas espetadas no topo da cabeça.
01:26
It looked really helpless, like you just wanted to
34
86826
1508
Tinha um ar indefeso.
01:28
sweep it up into your arms
35
88334
1700
Apetecia pegar-lhe ao colo e acalmá-la.
01:30
and reassure it.
36
90034
1216
01:31
It wouldn't have looked familiar at the time,
37
91250
1466
Na altura não tinha um aspeto familiar
01:32
but if you go looking for the cartoon now,
38
92716
2068
mas, ao observar o desenho agora,
01:34
you recognize the animal right away:
39
94784
2736
reconhecemos imediatamente o animal:
01:37
It's a teddy bear.
40
97520
1954
É um "teddy bear" [ursinho de peluche].
01:39
And this is how the teddy bear was born.
41
99474
1621
E assim nasceu o "teddy bear".
01:41
Essentially, toymakers took the bear from the cartoon,
42
101095
2508
Os fabricantes de brinquedos agarraram no urso do desenho,
01:43
turned it into a plush toy, and then named it
43
103603
1600
fizeram um brinquedo de peluche,
01:45
after President Roosevelt -- Teddy's bear.
44
105203
3194
deram-lhe o nome do presidente Roosevelt — o urso de Teddy.
01:48
And I do feel a little ridiculous
45
108397
2144
Sinto-me um pouco ridículo
01:50
that I'm up here on this stage
46
110541
2935
por estar aqui neste palco
01:53
and I'm choosing to use my time
47
113476
1418
e utilizar o meu tempo
01:54
to tell you about a 100-year-old story
48
114894
2268
para vos falar desta velha história com 100 anos
01:57
about the invention of a squishy kid's toy,
49
117162
3098
sobre a invenção de um brinquedo fofinho de crianças.
02:00
but I'd argue that the invention of the teddy bear,
50
120260
3960
Mas quero falar sobre a invenção do "teddy bear".
02:04
inside that story is a more important story,
51
124220
2961
Dentro desta história há uma história mais importante,
02:07
a story about how dramatically our ideas
52
127181
2228
uma história sobre como as nossas ideias
02:09
about nature can change,
53
129409
1596
sobre a Natureza podem mudar drasticamente.
02:11
and also about how, on the planet right now,
54
131005
3340
E também como, neste momento no planeta,
02:14
the stories that we tell
55
134345
2096
as histórias que contamos
02:16
are dramatically changing nature.
56
136441
2268
estão a mudar drasticamente a Natureza.
02:18
Because think about the teddy bear.
57
138709
1532
Pensem no "teddy bear".
02:20
For us, in retrospect, it feels like an obvious fit,
58
140241
2505
Para nós, em retrospetiva, parece-nos uma coisa óbvia
02:22
because bears are so cute and cuddly,
59
142746
1503
porque os ursos são tão giros e fofinhos.
02:24
and who wouldn't want to give one to their kids to play with,
60
144249
2472
Todos damos um aos nossos filhos.
02:26
but the truth is that in 1902,
61
146721
2532
Mas a verdade é que, em 1902,
02:29
bears weren't cute and cuddly.
62
149253
1628
os ursos não eram giros nem fofinhos.
02:30
I mean, they looked the same,
63
150881
1301
Tinham o mesmo aspeto,
02:32
but no one thought of them that way.
64
152182
1133
mas ninguém reparava nisso.
02:33
In 1902, bears were monsters.
65
153315
2846
Em 1902, os ursos eram monstros.
02:36
Bears were something that frickin' terrified kids.
66
156161
3324
Os ursos eram uma coisa que aterrorizava as crianças.
02:39
For generations at that point,
67
159485
1660
Durante gerações, até essa altura,
02:41
the bear had been a shorthand for all the danger
68
161145
3273
o urso era sinónimo de todos os perigos
02:44
that people were encountering on the frontier,
69
164418
1759
que as pessoas encontravam na fronteira.
02:46
and the federal government was actually
70
166177
1368
O governo federal andava mesmo
02:47
systematically exterminating bears
71
167545
2285
a exterminar sistematicamente os ursos
02:49
and lots of other predators too,
72
169830
1253
e muitos outros predadores,
02:51
like coyotes and wolves.
73
171083
1850
como os coiotes e os lobos.
02:52
These animals, they were being demonized.
74
172933
1848
Estes animais estavam a ser demonizados.
02:54
They were called murderers
75
174781
1298
Chamavam-lhes assassinos
02:56
because they killed people's livestock.
76
176079
2156
porque matavam o gado das pessoas.
02:58
One government biologist, he explained this
77
178235
2538
Um biólogo do governo explicou
03:00
war on animals like the bear by saying
78
180773
2180
esta guerra aos animais, como o urso, dizendo:
03:02
that they no longer had a place
79
182953
2390
"Eles já não têm lugar
03:05
in our advancing civilization,
80
185343
2246
"na nossa civilização avançada.
03:07
and so we were just clearing them out of the way.
81
187589
3728
"Portanto, estamos a afastá-los do caminho".
03:11
In one 10-year period, close to half a million wolves
82
191317
3766
Em 10 anos, foram chacinados
cerca de meio milhão de lobos.
03:15
had been slaughtered.
83
195083
1207
03:16
The grizzly would soon be wiped out
84
196290
1857
O urso "grizzly" depressa foi expulso
03:18
from 95 percent of its original territory,
85
198147
3433
de 95% do seu território original.
03:21
and whereas once there had been 30 million bison
86
201580
3222
Onde outrora houvera 30 milhões de bisontes a percorrer a planície
03:24
moving across the plains, and you would have
87
204802
1618
03:26
these stories of trains having to stop
88
206420
1708
— conhecemos as histórias dos comboios
03:28
for four or five hours so that these thick,
89
208128
1988
que tinham de parar 4 ou 5 horas
03:30
living rivers of the animals could pour over the tracks,
90
210116
3328
para que esses rios espessos e vivos de animais
pudessem seguir os seus trilhos.
03:33
now, by 1902, there were maybe less than 100 left in the wild.
91
213444
5359
Em 1902, talvez houvesse menos de 100 sobreviventes.
03:38
And so what I'm saying is, the teddy bear was born
92
218803
3037
Assim, o que eu estou a dizer é que o "teddy bear" nasceu
03:41
into the middle of this great spasm of extermination,
93
221840
3524
no meio deste grande espasmo de exterminação.
03:45
and you can see it as a sign that
94
225364
1546
Podemos ver nisso um sinal
03:46
maybe some people deep down
95
226910
1640
de que as pessoas, lá no íntimo,
03:48
were starting to feel conflicted about all that killing.
96
228550
4066
talvez estivessem a sentir-se mal com toda aquela matança.
03:52
America still hated the bear and feared it,
97
232616
3028
A América continuava a odiar o urso e a temê-lo,
03:55
but all of a sudden, America also wanted
98
235644
1556
mas, de repente, a América
03:57
to give the bear a great big hug.
99
237200
2886
também queria dar um grande abraço ao urso.
04:00
So this is something that I've been really curious about in the last few years.
100
240086
2229
Isso acabou por espicaçar a minha curiosidade.
04:02
How do we imagine animals,
101
242315
1674
Como é que imaginamos os animais?
04:03
how do we think and feel about them,
102
243989
1598
O que pensamos e sentimos sobre eles?
04:05
and how do their reputations get written
103
245587
2476
Como é que as reputações deles são escritas
04:08
and then rewritten in our minds?
104
248063
2256
e reescritas nos nossos espíritos?
04:10
We're here living in the eye of a great storm
105
250319
2844
Vivemos no meio duma grande tempestade de extinção
04:13
of extinction where half the species on the planet
106
253163
2852
em que metade das espécies do planeta
04:16
could be gone by the end of the century,
107
256015
2152
pode ter desaparecido no final do século.
04:18
and so why is it that we come to care about
108
258167
1534
Porque é que nos preocupamos
04:19
some of those species and not others?
109
259701
2870
com algumas dessas espécies e com outras não?
04:22
Well, there's a new field, a relatively new field
110
262571
2130
Há uma área relativamente nova da ciência social
04:24
of social science that started looking at
111
264701
1446
que começou a olhar para isso
04:26
these questions and trying to unpack the powerful
112
266147
2168
e está a tentar descobrir
04:28
and sometimes pretty schizophrenic relationships
113
268315
1732
as relações poderosas e esquizofrénicas que temos com os animais.
04:30
that we have to animals,
114
270047
2121
04:32
and I spent a lot of time looking through
115
272168
1441
Passei muito tempo a ler
04:33
their academic journals,
116
273609
2024
as suas revistas académicas.
04:35
and all I can really say is that their findings
117
275633
1806
Posso dizer que as suas conclusões
04:37
are astonishingly wide-ranging.
118
277439
1986
são de um alcance espantosamente amplo.
04:39
So some of my favorites include that
119
279425
1826
Algumas das minhas preferidas incluem:
04:41
the more television a person watches in Upstate New York,
120
281251
2641
"Quanto mais televisão uma pessoa vê a norte de Nova Iorque,
04:43
the more he or she is afraid
121
283892
1653
"mais medo tem de ser atacada por um urso preto."
04:45
of being attacked by a black bear.
122
285545
1697
04:47
If you show a tiger to an American,
123
287242
2788
"Se mostrarmos um tigre a um norte-americano,
04:50
they're much more likely to assume that it's female
124
290030
2110
"ele dirá muito provavelmente que é uma fêmea e não um macho."
04:52
and not male.
125
292140
1260
04:53
In a study where a fake snake
126
293400
1768
Num estudo em que puseram à beira da estrada
04:55
and a fake turtle were put on the side of the road,
127
295168
1985
uma cobra e uma tartaruga fingidas,
04:57
drivers hit the snake much more often than the turtle,
128
297153
2252
os condutores atropelaram a cobra de preferência,
04:59
and about three percent of drivers who hit the fake animals
129
299405
2064
e 3% dos condutores pareciam atropelá-los de propósito.
05:01
seemed to do it on purpose.
130
301469
2278
05:03
Women are more likely than men to get a
131
303747
2590
As mulheres são mais propensas do que os homens
05:06
"magical feeling" when they see dolphins in the surf.
132
306337
3035
a ter um "sentimento mágico", quando veem golfinhos a nadar.
05:09
Sixty-eight percent of mothers with
133
309372
1812
68% das mães com um forte sentimento
05:11
"high feelings of entitlement and self-esteem"
134
311184
3380
dos seus direitos e auto-estima
05:14
identified with the dancing cats
135
314564
1645
identificaram-se com os gatos a dançar
05:16
in a commercial for Purina. (Laughter)
136
316209
2465
num anúncio à comida Purina.
05:18
Americans consider lobsters
137
318674
1685
Os norte-americanos acham que as lagostas
05:20
more important than pigeons
138
320359
1296
são mais importantes do que os pombos
05:21
but also much, much stupider.
139
321655
2186
mas também muito mais estúpidas.
05:23
Wild turkeys are seen as only slightly more dangerous than sea otters,
140
323841
2996
Acham que os perus selvagens são apenas ligeiramente mais perigosos
05:26
and pandas are twice as lovable as ladybugs.
141
326837
5173
do que as lontras marinhas
e que os pandas são duas vezes mais amorosos do que as joaninhas.
05:32
So some of this is physical, right?
142
332010
1433
Isto, em parte, é físico, não é?
05:33
We tend to sympathize more with animals that look like us,
143
333443
2623
Simpatizamos mais com animais parecidos connosco,
05:36
and especially that resemble human babies,
144
336066
1630
parecidos com os bebés humanos,
05:37
so with big, forward-facing eyes
145
337696
1427
de olhos grandes e faces redondas
05:39
and circular faces,
146
339123
1262
05:40
kind of a roly-poly posture.
147
340385
1734
e uma postura vertical.
05:42
This is why, if you get a Christmas card from, like,
148
342119
2035
É por isso que o postal de Natal
05:44
your great aunt in Minnesota,
149
344154
1140
da nossa tia-avó no Minnesota,
05:45
there's usually a fuzzy penguin chick on it,
150
345294
1573
tem um pequeno pinguim
05:46
and not something like a Glacier Bay wolf spider.
151
346867
2712
e não uma aranha-lobo de Glacier Bay.
05:49
But it's not all physical, right?
152
349579
2669
(Risos)
Mas nem tudo é físico, pois não?
05:52
There's a cultural dimension to how we think about animals,
153
352248
3184
Há uma dimensão cultural naquilo que pensamos sobre animais.
05:55
and we're telling stories about these animals,
154
355432
1880
Contamos histórias sobre esses animais.
05:57
and like all stories,
155
357312
1358
Como todas as histórias,
05:58
they are shaped by the times and the places
156
358670
2073
elas são moldadas pelos tempos e pelos lugares em que as contamos.
06:00
in which we're telling them.
157
360743
876
06:01
So think about that moment
158
361619
1474
Pensem de novo nesse momento em 1902,
06:03
back in 1902 again where a ferocious bear
159
363093
2918
em que um urso feroz se transformou num "teddy bear".
06:06
became a teddy bear.
160
366011
1433
06:07
What was the context? Well, America was urbanizing.
161
367444
3067
Qual foi o contexto? Os EUA estavam a urbanizar-se.
06:10
For the first time, nearly a majority of people lived in cities,
162
370511
2759
Pela primeira vez, a maioria das pessoas vivia em cidades.
06:13
so there was a growing distance between us and nature.
163
373270
2436
Havia uma distância crescente entre nós e a Natureza.
06:15
There was a safe space where we could
164
375706
1792
Um espaço de segurança em que
06:17
reconsider the bear and romanticize it.
165
377498
2674
podíamos reconsiderar o urso e romantizá-lo.
06:20
Nature could only start to seem this pure and adorable
166
380172
2734
A Natureza pôde começar a ter este aspeto puro e adorável
06:22
because we didn't have to be afraid of it anymore.
167
382906
2754
porque já não tínhamos medo dela.
06:25
And you can see that cycle playing out
168
385660
1525
E podemos ver esse ciclo a repetir-se
06:27
again and again with all kinds of animals.
169
387185
2162
com todo o tipo de animais.
06:29
It seems like we're always stuck between
170
389347
1876
Parece que estamos sempre entalados
06:31
demonizing a species and wanting to wipe it out,
171
391223
2407
entre demonizar uma espécie e querer eliminá-la,
06:33
and then when we get very close to doing that,
172
393630
1580
e quando estamos quase a fazê-lo,
06:35
empathizing with it as an underdog
173
395210
2537
temos pena dela
06:37
and wanting to show it compassion.
174
397747
2525
e queremos mostrar a nossa simpatia.
06:40
So we exert our power,
175
400272
1798
Nessa altura exercemos o nosso poder
06:42
but then we're unsettled
176
402070
1444
mas depois ficamos inquietos
06:43
by how powerful we are.
177
403514
2775
por sermos tão poderosos.
06:46
So for example, this is one of
178
406289
2124
Por exemplo, este é um dos milhares de cartas e desenhos
06:48
probably thousands of letters and drawings
179
408413
2637
06:51
that kids sent to the Bush administration,
180
411050
1544
que as crianças enviaram a Bush
06:52
begging it to protect the polar bear
181
412594
1711
pedindo-lhe para proteger o urso polar
06:54
under the Endangered Species Act,
182
414305
1267
ao abrigo da Lei das Espécies em Perigo.
06:55
and these were sent back in the mid-2000s,
183
415572
2508
Foram enviadas em meados de 2000,
06:58
when awareness of climate change was suddenly surging.
184
418080
2153
quando se tomou consciência da alteração climática.
07:00
We kept seeing that image of a polar bear
185
420233
1329
07:01
stranded on a little ice floe
186
421562
1418
Continuamos a ver um urso polar
07:02
looking really morose.
187
422980
1347
preso num pequeno pedaço de gelo
07:04
I spent days looking through these files.
188
424327
1764
com um aspeto taciturno.
Passei dias a ver estes ficheiros.
07:06
I really love them. This one's my favorite.
189
426091
2159
Este é o meu preferido.
07:08
If you can see, it's a polar bear that's drowning
190
428250
2111
Conseguem ver? É um urso polar a afogar-se.
07:10
and then it's also being eaten simultaneously
191
430361
2415
Está simultaneamente a ser comido
07:12
by a lobster and a shark.
192
432776
2704
por uma lagosta e por um tubarão.
07:15
This one came from a kid named Fritz,
193
435480
1712
Este é de um miúdo chamado Fritz.
07:17
and he's actually got a solution to climate change.
194
437192
1694
Arranjou a solução para a alteração climática.
07:18
He's got it all worked out to an ethanol-based solution.
195
438886
1846
É com base no etanol:
07:20
He says, "I feel bad about the polar bears.
196
440732
2650
"Estou preocupado com os ursos polares.
07:23
I like polar bears.
197
443382
2112
"Gosto dos ursos polares.
07:25
Everyone can use corn juice for cars. From Fritz."
198
445494
5786
"Todos deviam usar sumo de milho nos carros. Fritz".
(Risos)
07:31
So 200 years ago, you would have Arctic explorers
199
451280
2995
Há 200 anos, tínhamos exploradores no Ártico
07:34
writing about polar bears leaping into their boats
200
454275
2308
a escrever sobre ursos polares que saltavam para os barcos
07:36
and trying to devour them,
201
456583
1243
07:37
even if they lit the bear on fire,
202
457826
1667
e tentavam devorá-los,
mesmo que pegassem fogo ao urso.
07:39
but these kids don't see the polar bear that way,
203
459493
2180
Mas estes miúdos não veem o urso polar assim.
07:41
and actually they don't even see the polar bear
204
461673
1790
Nem sequer veem o urso polar
07:43
the way that I did back in the '80s.
205
463463
1760
como eu o via nos anos 80.
07:45
I mean, we thought of these animals
206
465223
1120
Nós pensávamos nesses animais
07:46
as mysterious and terrifying lords of the Arctic.
207
466343
2866
como os donos do Ártico, misteriosos e terríveis.
07:49
But look now how quickly that climate change
208
469209
2320
Mas a mudança do clima alterou rapidamente
07:51
has flipped the image of the animal in our minds.
209
471529
2886
a imagem do animal nas nossas cabeças.
07:54
It's gone from that bloodthirsty man-killer
210
474415
2440
Deixou de ser esse assassino sedento de sangue
07:56
to this delicate, drowning victim,
211
476855
3074
e passou para esta vítima delicada, a afogar-se.
07:59
and when you think about it, that's kind of
212
479929
1513
Quando pensamos nisso,
08:01
the conclusion to the story
213
481442
1981
é o tipo de conclusão da história
08:03
that the teddy bear started telling back in 1902,
214
483423
3302
que o "teddy bear" começou a contar em 1902,
08:06
because back then, America had more or less
215
486725
2890
porque nessa altura, os EUA tinham mais ou menos
08:09
conquered its share of the continent.
216
489615
1315
conquistado o seu quinhão do continente.
08:10
We were just getting around to
217
490930
1303
Estávamos quase a eliminar estes últimos predadores selvagens.
08:12
polishing off these last wild predators.
218
492233
2018
08:14
Now, society's reach has expanded
219
494251
2554
Atualmente, a sociedade
08:16
all the way to the top of the world,
220
496805
2060
percorreu o caminho todo até ao topo do mundo
08:18
and it's made even these, the most remote,
221
498865
2294
e fez com que estes ursos,
os mais longínquos, os mais poderosos do planeta,
08:21
the most powerful bears on the planet,
222
501159
2032
08:23
seem like adorable and blameless victims.
223
503191
3499
pareçam vítimas adoráveis e inocentes.
08:26
But you know, there's also a postscript to the teddy bear story
224
506690
2891
Mas sabem, também há um proscrito na história do "teddy bear"
08:29
that not a lot of people talk about.
225
509581
1637
de que poucos falam.
08:31
We're going to talk about it,
226
511218
1783
Vamos falar sobre ele.
08:33
because even though it didn't really take long
227
513001
2173
Apesar de não ter demorado muito,
08:35
after Roosevelt's hunt in 1902
228
515174
1800
08:36
for the toy to become a full-blown craze,
229
516974
1977
depois da caçada de Roosevelt em 1902,
08:38
most people figured it was a fad,
230
518951
2501
para que o brinquedo se tornasse numa loucura,
as pessoas achavam que seria passageiro,
08:41
it was a sort of silly political novelty item
231
521452
2232
um novo artigo de propaganda política,
08:43
and it would go away once the president left office,
232
523684
2242
que desapareceria logo que o presidente saísse do cargo.
08:45
and so by 1909, when Roosevelt's successor,
233
525926
3797
Em 1909, quando o sucessor de Roosevelt,
08:49
William Howard Taft,
234
529723
1425
William Howard Taft,
08:51
was getting ready to be inaugurated,
235
531148
1408
estava prestes a tomar posse,
08:52
the toy industry was on the hunt
236
532556
1932
a indústria dos brinquedos andava à caça
08:54
for the next big thing.
237
534488
2827
da grande novidade seguinte.
08:57
They didn't do too well.
238
537315
2257
Não se saíram nada bem.
08:59
That January, Taft was the guest of honor
239
539572
2599
Em janeiro, Taft foi o convidado de honra
09:02
at a banquet in Atlanta,
240
542171
1439
num banquete em Atlanta.
09:03
and for days in advance,
241
543610
1869
Com muitos dias de antecedência,
09:05
the big news was the menu.
242
545479
1445
a grande notícia era a ementa.
09:06
They were going to be serving him
243
546924
1086
Iam servir-lhe uma especialidade sulista,
09:08
a Southern specialty, a delicacy, really,
244
548010
2064
um verdadeiro pitéu,
09:10
called possum and taters.
245
550074
2906
chamado "possum and taters".
09:12
So you would have a whole opossum
246
552980
2602
Trata-se de um opossum inteiro,
09:15
roasted on a bed of sweet potatoes,
247
555582
1365
assado sobre uma cama de batatas doces.
09:16
and then sometimes they'd leave
248
556947
1447
Por vezes deixam-lhe a grande cauda,
09:18
the big tail on it like a big, meaty noodle.
249
558394
3484
como uma grande massa carnuda.
09:21
The one brought to Taft's table
250
561878
1679
O que levaram para a mesa de Taft
09:23
weighed 18 pounds.
251
563557
3185
pesava 9 quilos.
09:26
So after dinner, the orchestra started to play,
252
566742
2704
(Risos)
Depois do jantar a orquestra começou a tocar
09:29
and the guests burst into song,
253
569446
1840
e os convidados irromperam a cantar.
09:31
and all of a sudden, Taft was surprised
254
571286
1624
De repente, Taft foi surpreendido
09:32
with the presentation of a gift
255
572910
1722
com a apresentação dum presente
09:34
from a group of local supporters,
256
574632
1892
de um grupo de apoiantes locais.
09:36
and this was a stuffed opossum toy,
257
576524
2436
Era um opossum embalsamado,
09:38
all beady-eyed and bald-eared,
258
578960
2210
com olhos brilhantes e orelhas sem pelo.
09:41
and it was a new product they were putting forward
259
581170
2700
Era um novo produto que estavam a lançar
09:43
to be the William Taft presidency's answer
260
583870
2722
como resposta da presidência de William Taft
09:46
to Teddy Roosevelt's teddy bear.
261
586592
3548
ao "teddy bear" de Teddy Roosevelt.
(Risos)
09:50
They were calling it the "billy possum."
262
590140
4446
Chamaram-lhe o "billy possum".
09:54
Within 24 hours, the Georgia Billy Possum Company
263
594586
3850
24 horas depois, a Georgia Billy Possum Company
09:58
was up and running, brokering deals
264
598436
1550
estava a postos, a fazer negócio
09:59
for these things nationwide,
265
599986
1600
com aquelas coisas, por toda a nação.
10:01
and the Los Angeles Times announced,
266
601586
1598
O Los Angeles Times anunciou, muito confidencialmente:
10:03
very confidently, "The teddy bear
267
603184
1952
"O 'teddy bear' foi relegado para o banco de trás
10:05
has been relegated to a seat in the rear,
268
605136
2526
10:07
and for four years, possibly eight,
269
607662
2598
"e, durante quatro anos, talvez oito,
10:10
the children of the United States
270
610260
1954
"as crianças dos Estados Unidos da América
10:12
will play with billy possum."
271
612214
3232
"vão brincar com o 'billy possum'".
10:15
So from that point, there was a fit of opossum fever.
272
615446
2124
A partir daí, houve uma onda febril de opossuns.
10:17
There were billy possum postcards, billy possum pins,
273
617570
2468
Havia postais "billy possum", crachás "billy possum",
10:20
billy possum pitchers for your cream at coffee time.
274
620038
2162
canecas "billy possum" para as natas à hora do café.
10:22
There were smaller billy possums on a stick
275
622200
1730
10:23
that kids could wave around like flags.
276
623930
2942
Havia pequenos "billy possum" num pau
para os miúdos agitarem como bandeiras.
10:26
But even with all this marketing,
277
626872
1918
Apesar deste "marketing" todo
10:28
the life of the billy possum
278
628790
2030
a vida do "billy possum" acabou por ser tristemente curta.
10:30
turned out to be just pathetically brief.
279
630820
3184
10:34
The toy was an absolute flop,
280
634004
2043
O brinquedo foi um fiasco terrível
10:36
and it was almost completely forgotten
281
636047
1579
e estava quase totalmente esquecido no final do ano.
10:37
by the end of the year,
282
637626
1368
10:38
and what that means is that the billy possum
283
638994
2092
O "billy possum" nem sequer chegou ao Natal,
10:41
didn't even make it to Christmastime,
284
641086
1500
10:42
which when you think about it is
285
642586
1040
o que, quando pensamos nisso,
10:43
a special sort of tragedy for a toy.
286
643626
3849
é um destino trágico para um brinquedo.
(Risos)
10:47
So we can explain that failure two ways.
287
647475
1923
Podemos explicar este fracasso de duas maneiras.
10:49
The first, well, it's pretty obvious.
288
649398
2190
A primeira é muito óbvia,
10:51
I'm going to go ahead and say it out loud anyway:
289
651588
1888
mas vou continuar e dizê-lo em voz alta:
10:53
Opossums are hideous. (Laughter)
290
653476
2861
Os opossuns são horríveis.
(Risos)
10:56
But maybe more importantly is that
291
656337
2663
Mas, talvez mais importante do que isso,
10:59
the story of the billy possum was all wrong,
292
659000
2690
é que a história do "billy possum" estava toda errada,
11:01
especially compared
293
661690
1531
em especial se comparada
11:03
to the backstory of the teddy bear.
294
663221
2081
com a história do "teddy bear".
11:05
Think about it: for most of human's evolutionary history,
295
665302
2242
Durante a maior parte da história evolutiva do Homem,
11:07
what's made bears impressive to us
296
667544
2325
o que tornou os ursos impressionantes para nós
11:09
has been their complete independence from us.
297
669869
2172
foi a sua total independência de nós.
11:12
It's that they live these parallel lives
298
672041
2585
Eles vivem vidas paralelas,
11:14
as menaces and competitors.
299
674626
2505
como ameaças e competidores.
11:17
By the time Roosevelt went hunting in Mississippi,
300
677131
2355
Mas na época em que Roosevelt foi caçar ao Mississippi
11:19
that stature was being crushed,
301
679486
1978
esse estatuto estava a ser destruído.
11:21
and the animal that he had roped to a tree
302
681464
2238
O animal que ficou atado a uma árvore
11:23
really was a symbol for all bears.
303
683702
2301
era um símbolo de todos os ursos.
11:26
Whether those animals lived or died now
304
686003
2427
Esses animais viveriam ou morreriam
11:28
was entirely up to the compassion
305
688430
3010
unicamente consoante a compaixão ou da indiferença das pessoas.
11:31
or the indifference of people.
306
691440
2417
11:33
That said something really ominous
307
693857
1824
É uma coisa muito assustadora
11:35
about the future of bears,
308
695681
2682
quanto ao futuro dos ursos.
11:38
but it also said something very unsettling about who we'd become,
309
698363
3137
Mas também diz algo muito inquietante quanto àquilo em que nos tornamos,
11:41
if the survival of even an animal like that
310
701500
2442
quando a sobrevivência de um animal como aquele
11:43
was up to us now.
311
703942
2289
passa a depender de nós.
11:46
So now, a century later, if you're at all
312
706231
2080
Passado um século,
11:48
paying attention to what's happening in the environment,
313
708311
2200
se prestarmos atenção ao que está a acontecer ao ambiente,
11:50
you feel that discomfort so much more intensely.
314
710511
3678
sentimos esse desconforto muito mais intensamente.
11:54
We're living now in an age of what scientists
315
714189
2822
Vivemos numa era daquilo a que os cientistas
11:57
have started to call "conservation reliance,"
316
717011
2210
começaram a chamar "dependência da conservação".
11:59
and what that term means is that we've disrupted
317
719221
2190
O que isto significa é que
12:01
so much that nature can't possibly stand on its own anymore,
318
721411
3164
causámos tanto mal que a Natureza não conseguirá aguentar-se sozinha
12:04
and most endangered species
319
724575
1702
e a maioria das espécies ameaçadas
12:06
are only going to survive
320
726277
1772
só conseguirão sobreviver,
12:08
if we stay out there in the landscape
321
728049
2118
se sairmos lá para fora
12:10
riggging the world around them in their favor.
322
730167
2496
cercando o mundo à volta deles para os proteger.
12:12
So we've gone hands-on
323
732663
1856
Portanto, temos que meter mãos à obra,
12:14
and we can't ever take our hands off,
324
734519
2438
e nunca mais podemos parar.
12:16
and that's a hell of a lot of work.
325
736957
1893
É um trabalhão dos diabos.
12:18
Right now, we're training condors
326
738850
3079
Neste momento, estamos a treinar condores
12:21
not to perch on power lines.
327
741929
1952
a não se empoleirarem nos cabos de alta tensão.
12:23
We teach whooping cranes to migrate south for the winter
328
743881
2713
Ensinamos os grous a migrar para sul, no inverno,
12:26
behind little ultra-light airplanes.
329
746594
2299
atrás de aeroplanos ultraleves.
12:28
We're out there feeding plague vaccine to ferrets.
330
748893
3309
Andamos a dar aos furões a vacina contra a peste.
12:32
We monitor pygmy rabbits with drones.
331
752202
4350
Vigiamos os coelhos pigmeus com "drones".
12:36
So we've gone from annihilating species
332
756552
3317
Deixámos de aniquilar as espécies
12:39
to micromanaging the survival of a lot of species
333
759869
3504
para microgerir a sobrevivência de muitas espécies, indefinidamente.
12:43
indefinitely, and which ones?
334
763373
1942
Mas quais?
12:45
Well, the ones that we've told
335
765315
1192
Aquelas sobre as quais contámos histórias interessantes.
12:46
compelling stories about,
336
766507
1624
12:48
the ones we've decided ought to stick around.
337
768131
3215
aquelas que decidimos que devem manter-se.
12:51
The line between conservation and domestication
338
771346
3574
A linha entre a conservação e a domesticação
12:54
is blurred.
339
774920
2025
está difusa.
12:56
So what I've been saying is that the stories
340
776945
1852
As histórias que contamos
12:58
that we tell about wild animals are so subjective
341
778797
2623
sobre os animais selvagens, são tão subjetivas
13:01
they can be irrational
342
781420
1162
que podem ser irracionais, romantizadas ou sensacionalizadas.
13:02
or romanticized or sensationalized.
343
782582
2184
13:04
Sometimes they just have nothing to do with the facts.
344
784766
2749
Por vezes, nada têm a ver com os factos.
13:07
But in a world of conservation reliance,
345
787515
3250
Mas num mundo de dependência da conservação
13:10
those stories have very real consequences,
346
790765
2206
essas histórias têm consequências muito reais,
13:12
because now, how we feel about an animal
347
792971
2428
porque aquilo que sentimos por um animal
13:15
affects its survival
348
795399
1630
afeta mais a sua sobrevivência do que tudo o que lemos
13:17
more than anything that you read about
349
797029
2360
13:19
in ecology textbooks.
350
799389
2049
em manuais de ecologia.
13:21
Storytelling matters now.
351
801438
2402
Agora, contar histórias é importante.
13:23
Emotion matters.
352
803840
1533
As emoções são importantes.
13:25
Our imagination has become an ecological force.
353
805373
5652
A nossa imaginação tornou-se uma força ecológica.
13:31
And so maybe the teddy bear worked in part
354
811025
1937
O "teddy bear" talvez em parte tenha funcionado
13:32
because the legend of Roosevelt
355
812962
2691
por causa da lenda de Roosevelt
13:35
and that bear in Mississippi
356
815653
2055
e aquele urso do Mississippi
13:37
was kind of like an allegory
357
817708
1460
tenha sido como uma alegoria desta grande responsabilidade
13:39
of this great responsibility that society
358
819168
2093
13:41
was just beginning to face up to back then.
359
821261
2694
que a sociedade começava a sentir nessa época.
13:43
It would be another 71 years
360
823955
2420
Passar-se-iam mais 71 anos,
13:46
before the Endangered Species Act was passed,
361
826375
1854
antes que fosse aprovada a Lei das Espécies Ameaçadas
13:48
but really, here's its whole ethos
362
828229
2330
mas, na realidade, ela contém todo o "ethos"
13:50
boiled down into something like a scene
363
830559
1954
cozinhado num caldo, como uma cena
13:52
you'd see in a stained glass window.
364
832513
2346
que podemos ver através dum vitral.
13:54
The bear is a helpless victim tied to a tree,
365
834859
2992
O urso é uma vítima indefesa atada a uma árvore
13:57
and the president of the United States
366
837851
2551
e o presidente dos Estados Unidos da América
14:00
decided to show it some mercy.
367
840402
2392
decidiu mostrar-lhe alguma piedade.
14:02
Thank you.
368
842794
2646
Obrigado.
(Aplausos)
14:05
(Applause)
369
845440
1714
14:07
[Illustrations by Wendy MacNaughton]
370
847154
2413
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7